You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kate.po

1920 lines
58 KiB

# Danish translation of kate
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 07:55-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Mislykkedes at udvide kommandoen '%1'."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Kate's eksterne værktøjer"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Eksternt redigeringsværktøj"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiket:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Navnet der bliver vist i 'Værktøjer->Ekstern' menuen"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "S&cript:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Scriptet der skal køres for at starte værktøjet. Scriptet videregives til "
"/bin/sh for at blive kørt. Følgende makroer vil blive ekspanderet:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - URL'en for dette dokument."
"<li><code>%URLs</code> - en liste af URL'erne for alle åbne dokumenter."
"<li><code>%directory</code> - URL'en for den mappe der indeholder dette "
"dokument."
"<li><code>%filename</code> - Filnavnet for dette dokument."
"<li><code>%line</code> - linjen i dette dokuments visning hvor markøren er."
"<li><code>%column</code> - søjlen hvor tekstmarkøren er i denne visning."
"<li><code>%selection</code> - den markerede tekst i denne visning."
"<li> <code>%text</code> - teksten i dette dokument.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Kørbar fil:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Den binære fil der bruges af kommandoen. Dette bruges til at tjekke om et "
"værktøj skal vises. Hvis det ikke er sat, vil det første ord i <em>command</em> "
"blive brugt."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&Mime-typer:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"En semikolon-adskilt liste af mimetyper for hvilke dette værktøj skal være "
"tilgængeligt. Hvis det er efterladt tomt, er værktøjet altid tilgængeligt. For "
"at vælge ud fra kendte mimetyper, trykkes på knappen til højre."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Klik for at få en dialog frem der kan hjælpe dig med at lave en liste af "
"mimetyper."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Gem:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Dette dokument"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Du kan vælge at gemme dette eller alle [ændrede] dokumenter før du kører "
"kommandoen. Dette hjælper hvis du ønsker at videregive URL'er til et program "
"såsom, for eksempel, en FTP-klient."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "&Kommandolinjens navn:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Hvis du angiver et navn her, kan du starte kommandoen fra visningens "
"kommandolinjer med exttool-navnet_du_angav_her. Brug venligst ikke mellemrum "
"eller tabulatorer i navnet."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Du skal angive mindst et navn og en kommando"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Vælg de MimeTyper for hvilke du aktiverer dette værktøj."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Vælg mimetyper"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Indsæt &adskiller"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Denne liste viser alle de indstillede værktøjer, repræsenteret ved deres "
"menutekst."
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linje: %1 Søjle: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Vil du virkelig sende teksten til terminalen? Dette vil køre eventuelle "
"kommandoer som den indeholder med dine brugerrettigheder."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Pipe til konsol?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Pipe til konsol"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Filsystem-browser"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Find i filer"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Opret et nyt dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Åbner et eksisterende dokument til redigering"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"Dette giver en liste af filer som du har åbnet for nylig, og tillader dig nemt "
"at åbne dem igen."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Gem a&lle"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Gem alle åbne, ændrede dokumenter til disk."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Luk nuværende dokument."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "Luk &alt"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Luk alle åbne dokumenter."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Send et eller flere af de åbne dokumenter som e-mail-bilag."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Opret en ny Kate-visning (et nyt vindue med den samme dokumentliste)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne værktøjer"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Start eksterne hjælpeprogrammer"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Åbn &med"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Åbn dette dokument ved brug af et andet program registreret for dets filtype, "
"eller et program efter dit valg."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Indstil programmets tastaturgenvejstilknytninger."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Indstil hvilke punkter der skal vises i værktøjslinjerne."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Indstil forskellige aspekter af dette program og redigeringskomponenten."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Pipe til konsol"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Dette viser nyttige vink om brugen af dette program."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Plugin-håndbog"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Dette viser hjælpefiler for forskellige tilgængelige plugin."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Ny"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Håndtér..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Hurtigåb"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Ny fil åbnet under forsøg på at lukke Kate, lukning afbrudt."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Lukning afbrudt"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "&Andet..."
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "Andet..."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Programmet '%1' ikke fundet!"
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Programmet ikke fundet!"
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Dette dokument er ikke blevet gemt, og kan ikke vedlægges en e-mail."
"<p>Ønsker du at gemme det og fortsætte?"
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Kan ikke sende ikke gemt fil"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr "Filen kunne ikke gemmes. Tjek venligst at du har skriverettigheder."
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Denne fil:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>er blevet ændret. Ændringer vil ikke være tilgængelige i bilaget."
"<p>Ønsker du at gemme det før den sendes?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Gem før der sendes?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "Gem ikke"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "E-mail-filer"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Vis alle dokumenter >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Send..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Tryk på <strong>Send...</strong> for at sende dette dokument som e-mail."
"<p>For at vælge flere dokumenter at sende, tryk på <strong>"
"Vis alle dokumenter&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Skjul dokumentliste <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "Tryk på <strong>Send...</strong> for at sende markerede dokumenter"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokumenter ændret på disk"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorér"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Fjerner det ændrede flag fra de valgte dokumenter og lukker dialogen hvis der "
"ikke er flere dokumenter der ikke bliver håndteret."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Overskriver de valgte dokumenter, og kasserer diskens ændringer og lukker "
"dialogen hvis der ikke er flere dokumenter der ikke bliver."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Genindlæser de valgte dokumenter fra disken og lukker dialogen hvis der ikke er "
"flere dokumenter der ikke bliver."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumenterne på listen nedenfor er ændret på disken."
"<p>Vælg en eller flere af gangen og tryk på en handlingsknap indtil listen er "
"tom.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Status på disk"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Vis forskel"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Beregner forsekellen mellem editorens indhold og filen på disken for det "
"valgte dokument, og viser forskellen med standardprogrammet. Kræver diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kunne ikke gemme dokumentet\n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Diff-kommandoen mislykkedes. Sørg venligst for at diff(1) er installeret og i "
"din søgesti (PATH)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Fejl ved at lave Diff"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Udseende"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "&Vis fuld sti i titel"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil den fulde dokumentsti blive vist i "
"vinduesoverskriften."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "&Behavior"
msgstr "&Opførsel"
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Synkronisér &terminalemulator med aktivt dokument"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil den indbyggede Konsole <code>cd</code> "
"til mappen for det aktive dokument når den startes og nårsomhelst det aktive "
"dokument ændres, hvis dokumentet er en lokal fil."
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Ad&var om filer der er ændrede af fremmede processer"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret når kate får fokus, vil du blive spurgt om hvad der "
"skal gøres med filer, der er ændret på harddisken. Hvis det ikke er aktiveret, "
"vil du blive spurgt om hvad der skal gøres når de individuelle filer får fokus."
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-information"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Behold &meta-information udover sessioner"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at dokumentets indstillinger såsom for eksempel "
"bogmærker skal gemmes udover en editorsession. Indstillingen vil blive "
"genoprettet hvis dokumentet ikke er blevet ændret når det åbnes igen."
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "S&let ubrugt meta-information efter:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr "(aldrig)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr " dage"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "Sessionshåndtering"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementer af en session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Inkludér &vinduesindstilling"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker alle visninger og rammer genoprettet hver gang du "
"åbner Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Opførsel ved programstart"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "&Start ny session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Indlæs senest brugte session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Vælg en session manuelt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Opførsel når programmet afsluttes eller ved skift af session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr "Gem &ikke session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "&Gem session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "&Spørg brugeren"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "Filvælger"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Filvælgerindstillinger"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "Dokumentliste"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "Opsætning af dokumentliste"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-håndtering"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Mønster:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Skabelon:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Indtast det regulære udtryk du ønsker at søge efter her."
"<p>Hvis 'regulært udtryk' ikke er afkrydset, vil ethvert ikke-mellemrumstegn i "
"dit udtryk blive undtaget med en baglæns skråstreg."
"<p>Mulige metategn er:"
"<br><b>.</b> - Matcher ethvert tegn"
"<br><b>^</b> - Matcher begyndelsen af en linje"
"<br><b>$</b> - Matcher slutningen af en linje"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matcher begyndelsen af et ord"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matcher slutningen af et ord"
"<p>Følgende gentagelseoperatorer findes:"
"<br><b>?</b> - Foregående punkt bliver højst matchet én gang"
"<br><b>*</b> - Foregående punkt bliver matchet nul eller flere gange"
"<br><b>+</b> - Foregående punkt bliver matchet én eller flere gange"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Foregående punkt bliver matchet nøjagtigt <i>n</i> "
"times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Foregående punkt bliver matchet <i>n</i> "
"eller flere gange"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Foregående punkt bliver matchet højst <i>n</i> gange"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Foregående punkt bliver matchet mindst <i>"
"n</i>, men højst <i>m</i> gange."
"<p>Tilbagereferencer til underudtryk i parenetser er yderligere tilgængelige "
"via notationen <code>\\#</code>."
"<p>Se grep(1) dokumentationen for den fulde dokumentation."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Indtast mønstret for filnavnene på filerne som skal søges efter.\n"
"Du kan opgive flere mønstre adskilt med komma."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Kan ikke vælge skabelon for mønsteret fra kombinationsfeltet og redigere\n"
"det her. Strengen %s i skabelonen bliver erstattet med det som står i\n"
"mønsterfeltet. Dette fører til et regulært udtryk for søgning."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Indtast mappen som indeholder filerne du ønsker at søge i."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Afkryds dette felt for at søge i alle undermapper."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr "Hvis dette er valgt (standard), vil søgningen være versalfølsom."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er aktiveret, vil dit mønster blive videregivet til <em>"
"grep(1)</em>. Ellers vil alle tegn, der ikke er bogstaver blive undtaget ved "
"brug af en baglæns skråstreg, for at forhindre grep i at fortolke dem som en "
"del af udtrykket."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Resultaterne af grep-kørslen er vist her. Vælg et\n"
"filnavn/linjetals kombination og tryk på Enter eller dobbeltklik\n"
"på punktet for at vise den relevante linje i redigeringen."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Du skal indtaste en eksisterende lokal mappe i indgangen 'Mappe'."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Ugyldig mappe"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Fejl:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep-redskab fejl"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Starte Kate med en angiven session"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Brug en udgave af Kate som allerede kører (hvis muligt)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Forsøg kun at genbruge Kate-instansen med denne proces-id"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Sæt tegnsæt for filen der skal åbnes"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navigér til denne linje"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navigér til denne søjle"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Læs indholdet af stdin"
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument at åbne"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Avanceret Teksteditor"
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Kate-forfatterne"
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "Kerneudvikler"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det smarte buffersystem"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandoer"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tester, ..."
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Tidligere kerneudvikler"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-forfatter"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-portering til KParts"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite Fortryd-historik, KSpell-integration"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Understøttelse af KWrite XML-syntaksfremhævning"
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "Patches og mere"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Udvikler & fremhævningsguide"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Fremhævning for RPM spec-filer, Perl, Diff og mere"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Fremhævning for VHDL"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Fremhævning for SQL"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Fremhævning for Ferite"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Fremhævning for ILERPG"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Fremhævning for LaTeX"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Fremhævning for Make-filer, Python"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Fremhævning for Python"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Fremhævning for system"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP-nøgleord/datatypeliste"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "Meget god hjælp"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle de mennesker der har hjulpet og som jeg har glemt at nævne"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Dokumentet '%1' er blevet ændret, men ikke gemt."
"<p>Ønsker du at gemme dine ændringer eller kassere dem?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Genåbner filer fra den sidste session..."
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "Starter op"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Standardsession"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Unavngiven session"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Session (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Gem session?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Gem nuværende session?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Ingen session valgt at åbne."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Ingen session valgt"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Angiv et nyt navn på nuværende session"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Sessionsnavn:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "For at gemme en ny session skal du angive et navn."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Mangler sessionsnavn"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Angiv et nyt navn på nuværende session"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "For at gemme en session skal du angive et navn."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Sessionsvælger"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Åbn session"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Sessionsnavn"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Åbn dokumenter"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Brug altid dette valg"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Håndter sessioner"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Omdøb..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Angiv et nyt navn på sessionen"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "Sortér &efter"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "Åbningsrækkefølge"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentnavn"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Denne fil blev ændret på disken af et andet program.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Denne fil blev ændret (oprettet) på disken af et andet program.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Denne fil blev ændret (slettet) på disken af et andet program.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "Baggrundsskygge"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Aktivér baggrundsskygge"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Viste dokumenters skygge:"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Æ&ndrede dokumenters skygge:"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "Sortér &efter:"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Når baggrundsskygge er aktiveret, vil dokumenter der blev vist eller redigeret "
"i den nuværende session have en skygget baggrund. De nyligste dokumenter "
"hareden stærkeste skygge."
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Sæt farven for skyggen for viste dokumenter."
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Sæt farven for skyggen for ændrede dokumenter. Denne farve blandes ind med "
"farven for viste filer. De dokumenter der er redigeret for nylig får mest af "
"denne farve."
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Sæt sorteringsmetoden for dokumenterne."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"En TDE tekstredigeringskomponent blev ikke fundet.\n"
"Tjek venligst din TDE installation."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Brug dette til at lukke dette dokument"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Brug denne kommando til at udskrive dette dokument"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Brug denne kommando til at lave et nyt dokument"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr ""
"Brug denne kommando til at åbne et eksisterende dokument til redigering"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Lav en anden visning der indeholder dette dokument"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "Vælg editor..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Sæt systemomfattende indstillinger ud af kraft for "
"standard-redigeringskomponent"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Luk denne dokumentvisning"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Brug denne kommando til at vise eller skjule visningens statuslinje"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "&Vis sti"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Skjul sti"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Vis den fuldstændige dokumentsti i vinduesoverskriften"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Den givne fil kunne ikke læses, tjek om den eksistere eller om den er læsbar "
"for denne bruger."
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Teksteditor"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Filen '%1' kunne ikke åbnes: det er ikke en normal fil, det er en mappe."
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Vælg en editorkomponent"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Opdel &lodret"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Opdel den aktive visning lodret i to visninger."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Opdel &vandret"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Opdel den aktive visning vandret i to visninger."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Luk &nuværende visning"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Luk den for øjeblikket aktive opdelte visning"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Næste visning"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Gør den næste opdelte visning til den aktive."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Forrige visning"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Gør den forrige opdelte visning til den aktive."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Værktøjs&visninger"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Vis side&bjælker"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Skjul side&bjælker"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Gør ikke-permanent"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "Gør permanent"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "Flyt til"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Venstre sidebjælke"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Højre sidebjælke"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Øverste sidebjælke"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Nederste sidebjælke"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er ved at skjule sidebjælkerne. Det er ikke længere muligt at få adgang "
"til værktøjsvisningerne med musen, når sidebjælkerne er skjulte, så hvis du "
"har brug for adgang til sidebjælkerne igen, så brug <b>"
"Vindue &gt; Værktøjsvisninger &gt; Vis sidebjælker</b> "
"i menuen. Det er stadigvæk muligt at vise eller skjule værktøjsvisningerne med "
"de tilknyttede genvejstaster.</qt>"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Her kan du se alle tilgængelige Kate-plugin. Dem med en afkrydsning er "
"indlæste, og vil blive indlæst igen næste gang Kate startes."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Gem som (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Gem dokumenter"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Gem de valgte"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Afbryd lukning"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Følgende dokumenter er blevet ændret. Ønsker du at gemme dem før du "
"lukker?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "&Vælg alle"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
"Data du bad om skulle gemmes kunne ikke skrives. Vælg venligst hvordan du "
"ønsker at gå videre."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Denne dokumentmappe"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Her kan du indtaste en sti for en mappe der skal vises. "
"<p>"
"<p>For at komme til en mappe der tidligere er indført, tryk på pilen til højre "
"og vælg en."
"<p>Indgang har mappe-komplettering. Højreklik for at vælge hvordan "
"kompletteringen skal opføre sig."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Her kan du indtaste et navnefilter der begrænser hvilke filer der vises."
"<p>For at rydde filteret, slås filterknappen i venstre side til og fra."
"<p>For at genanvende det sidst brugte filter, skiftes på filterknappen."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Denne knap rydder navnefilter når det er slået fra, eller genanvender det "
"sidst brugte filter når den er slået til."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Anvend sidste filter (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Ryd filter"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tilgængelige &handlinger:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Valgte handlinger"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Autosynkronisering"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Når et doku&ment bliver aktivt"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Når en filvælger bliver synlig"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Husk &steder:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Husk &filtre:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Genopret &sted"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Genopret sidste f&ilter"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr ""
"<p>Afgør hvor mange steder der skal beholdes i historikken for "
"sted-kombinationsfeltet."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Afgør hvor mange steder der skal beholdes i historikken for "
"filter-kombinationsfeltet."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Disse valg tillader dig at få filvælgeren til automatisk at ændre stedet for "
"mappen for det aktive dokument ved bestemte begivenheder."
"<p>Autosynkronisering er <em>doven</em>, hvilket betyder den ikke får virkning "
"før filvælgeren bliver synlig."
"<p>Ingen af disse er aktive som standard, men du kan altid synkronisere stedet "
"ved at trykke på sync-knappen i værktøjslinjen."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er aktivt (standard), vil stedet blive genoprettet når du starter "
"Kate."
"<p><strong>Bemærk</strong> at hvis sessionen håndteres af TDE's "
"sessionshåndtering, vil stedet altid blive genoprettet."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er aktivt (standard), vil dette filter blive genoprettet når du "
"starter Kate."
"<p><strong>Bemærk</strong> at hvis sessionen håndteres af TDE's "
"sessionshåndtering, vil filteret altid blive genoprettet."
"<p><strong>Bemærk</strong> at nogle af autosync-indstillingerne kan gå forud "
"for det genoprettede sted hvis de er slået til."
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokument"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sess&ioner"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate kommer med et godt sæt plugin, der giver simple\n"
"og avancerede egernskaber af alle slags.</p>\n"
"<p>Du kan aktivere/deaktivere plugin efter behov i indstillingsdialogen,\n"
"vælg <strong>Opsætning -&gt;indstil</strong> for at starte på det.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bytte om på tegnene på hver side af markøren ved at trykke på\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan eksportere dette dokument som en HTML-fil, inkluderende\n"
"syntaksfremhævning.</p>\n"
"<p>Vælg blot <strong>Fil -&gt; Eksportér -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan opdele Kate editoren så mange gange som du har lyst til\n"
"i hver retning. Hver ramme har sin egen statuslinje og\n"
"kan vise ethvert åbent dokument.</p>\n"
"<p>Vælg blot "
"<br><strong>Vis -&gt; Opdel [ Vandret | Lodret ]</strong></p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan trække værktøjsvisninger (<em>Filliste</em> og <em>Filvælger</em>)\n"
"til en vilkårlig side du ønsker dem i Kate, eller stakke dem, eller endog rykke "
"dem af \n"
"hovedvinduet.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate har en indbygget terminalemulator, tryk blot på <strong>"
"\"Terminal\"</strong> for\n"
"neden for at vise eller skjule den som du ønsker.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate kan fremhæve denne linje med en\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>anden\n"
"baggrundsfarve.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Du kan sætte farven i <em>Farver</em>-siden af indstillings-\n"
"dialogen.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan åbne den redigerede fil i et andet program indefra\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Vælg <strong>Fil -&gt; Åbn med</strong> for listen af indstillede \n"
"programmer\n"
"for dokumenttypen. Der er også en valgmulighed <strong>Andre...</strong> til\n"
"at vælge et vilkårligt program på dit system.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan indstille editoren til altid at vise linjenumrene og/eller\n"
"bogmærkeruder når den startes fra <strong>Vis standarder</strong>-siden af \n"
"indstillingsdialogen.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan downloade nye eller opdaterede "
"<em>Syntaksfremhævningsdefinitioner</em> fra\n"
" <strong>Fremhævnings</strong>siden i indstillingsdialogen.</p>\n"
"<p>Klik blot på <em>Download...</em>-knappen på <em>Fremhævningstilstande</em>\n"
"fanebladet (Du skal selvfølgelig være online, .).</p>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan skifte cyklisk gennem alle åbne dokumenter ved at trykke på <strong>"
"Alt+Venstre</strong>\n"
"eller <strong>Alt+Højre</strong>. Det næste/forrige dokument vil blive vist med "
"det samme\n"
"i den aktive ramme.</p>\n"
#: tips.cpp:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan lave smarte sed-lignende regulært udtryk erstatninger ved brug af <em>"
"Kommandolinjen</em>.</p>\n"
"<p>Tryk for eksempel på <strong>Ctrl+M</strong> og indtast <code>"
"s/gammeltekst/nytekst/g</code> \n"
"for at erstatte &quot;gammeltekst&quot; med &quot;nytekst&quot; gennem hele "
"denne \n"
"linje.</p>\n"
#: tips.cpp:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan gentage din sidste søgning ved blot at trykke på <strong>F3</strong>"
", eller\n"
"<strong>Shift+F3</strong> hvis du ønsker at søge baglæns.</p>\n"
#: tips.cpp:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan filtrere de filer der vises i <em>Filvælger</em> værktøjsvisningen.\n"
"</p>\n"
"<p>Indtast simpelthen dit filter i filterindgangen for neden, for eksempel:\n"
"<code>*.html *.php</code> hvis du kun ønsker at se HTML og PHP filer i denne\n"
"mappe.</p>\n"
"<p>Filvælgeren vil endog huske dine filtre for dig.</strong></p>\n"
#: tips.cpp:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan have to visninger - eller endog flere - af det samme dokument i Kate. "
"Redigering\n"
"i hver af dem vil blive reflekteret i begge.</p>\n"
"<p>Så hvis du finder at du hele tiden ruller op og ned for at kigge på tekst i "
"den anden\n"
"ende af et dokument, så tryk blot på <strong>Ctrl+Shift+T</strong> "
"for at opdele\n"
"vandret.</p>\n"
#: tips.cpp:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Tryk på <strong>F8</strong> eller <strong>Shift+F8</strong> "
"for at skifte til til den\n"
"næste/forrige ramme.</p>\n"
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "Starte Kate (ingen argumenter)"
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "Ny Kate-session"
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "Ny anonym session"
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "Genindlæs sessionsliste"
#~ msgid "Please enter a name for the new session"
#~ msgstr "Indtast venligst et navn for den nye session"
#~ msgid "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such a session?"
#~ msgstr "En unavngiven session vil ikke blive gemt automatisk. Ønsker du at oprette en sådan session?"
#~ msgid "Create anonymous session?"
#~ msgstr "Opret anonym session?"
#~ msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?"
#~ msgstr "Du har allerede en session der hedder %1. Ønsker du at åbne den session?"
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "Session eksisterer"
#~ msgid "&TDE Scripts"
#~ msgstr "&TDE-Scripter"
#~ msgid "This shows all available scripts and allows them to be executed."
#~ msgstr "Dette viser alle tilgængelige scripter og tillader dem at blive udført."