You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/kpat.po

359 lines
8.9 KiB

# translation of kpat.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 13:03+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux."
"org"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "παρακαλώ περιμένετε, φόρτωση των καρτών..."
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - ένα παιχνίδι πασιέντζα"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "G&randfather's Clock"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Υπολογισμός"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Συμβουλή"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "Πα&ρουσίαση"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Μοίρασε ξανά"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Forty && &Eight"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 προσπάθειες - βάθος %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "λύθηκε μετά από %1 προσπάθειες"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "άλυτη μετά από %1 κινήσεις"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 κινήσεις πριν το τέλος"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Go&lf"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Grandfather"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Gy&psy"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Aces Up"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&The Kings"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (&τράβηξε 3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Παιχνίδι πασιέντζας του TDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Αρχείο για φόρτωση"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Μερικοί τύποι παιχνιδιών"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Αλγόριθμος ανακατέματος για τους αριθμούς παιχνιδιών"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Λύτης Freecell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Επανασυγγραφή και τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Βελτιωμένο Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Υλοποίηση Spider"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleon's Tomb"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Επιλογή παιχνιδιού..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Επανεκκίνηση &παιχνιδιού"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Τύπος &παιχνιδιού"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "Α&λλαγή φόντου"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Εναλλαγή καρτών..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Στατιστικά"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Εφέ κίνησης κατά την εκκίνηση"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Ενεργοποίηση αυτόματης τοποθέτησης"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης τοποθέτησης"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Οι κάρτες που επιλέξατε έχουν διαφορετικό μέγεθος από αυτό των καρτών που "
"χρησιμοποιείτε. Αυτό απαιτεί την επανεκκίνηση του τρέχοντος παιχνιδιού."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της ταπετσαρίας<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ήδη εκτελείται ένα μη τελειωμένο παιχνίδι. Αν εγκαταλείψετε το παλιό "
"παιχνίδι για ξεκινήσετε ένα νέο, το παλιό παιχνίδι θα καταχωρηθεί ως χαμένο "
"στο αρχείο στατιστικών.\n"
"Ποια ενέργεια επιθυμείτε;"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Εγκατάλειψη τρέχοντος παιχνιδιού;"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Εγκατάλειψη παλιού παιχνιδιού"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 κίνηση\n"
"%n κινήσεις"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της εικόνας φόντου!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Αριθμός παιχνιδιού"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Εισάγετε έναν αριθμό παιχνιδιού (οι παρτίδες FreeCell είναι οι ίδιες όπως "
"στο FreeCell FAQ):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Συγχαρητήρια! Κερδίσαμε!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Συγχαρητήρια! Κερδίσατε!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Συγχαρητήρια!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Δεν μπορέσατε να κερδίσετε αυτό το παιχνίδι, αλλά υπάρχει πάντα μία δεύτερη "
"προσπάθεια.\n"
"Ξεκίνημα ενός νέου παιχνιδιού;"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Αδυναμία νίκης!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Το αποθηκευμένο παιχνίδι είναι αγνώστου τύπου!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simple Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "S&pider (Εύκολο)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spider (&Μεσαίο)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spider (&Δύσκολο)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Παιχνίδι:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Μεγαλύτερη σειρά νίκης:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Παιχνίδια που παίχτηκαν:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Μεγαλύτερη σειρά ήττας:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Κερδισμένα παιχνίδια:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&The Kings"