You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdemultimedia/krec.po

579 lines
16 KiB

# translation of krec.po to Traditional Chinese
# traditional Chinese translation fot krec.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Tse-Chun Ho <saviro.tw@yahoo.com.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 13:12+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "未知的編碼錯誤。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "暫存器太小。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "配置記憶體錯誤。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "參數未初始化。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psycho acoustic 問題。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG 清除編碼錯誤。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG frame 編碼錯誤"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "目前 MP3 匯出只支援立體聲與十六位元音效檔。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr "請注意,這個外掛程式是從 Audio CD 控制中心模組設定中取得音效的品質設定。請到控制中心去設定這些值。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "品質設定"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 編碼錯誤。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr "此時 OGG 匯出只支援取樣頻率為 44 千赫,十六位元及雙聲道的檔案。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr "請注意,這個外掛程式是從 audiocd:/ 設定中取得音效的品質設定。請到控制中心去設定這些值。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tse-Chun Ho, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "saviro.tw@yahoo.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "取樣頻率"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "聲道"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "立體聲(雙聲道)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono單聲道"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "位元"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "十六位元"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "八位元"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "建立新檔時使用預設值"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>時間顯示設定</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "時間顯示風格"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "平面取樣"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[時:]分:秒:取樣頻率"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[時:]分:秒:frames"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Framebase"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "每秒 30 個 frame 美式電視NTSC"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "每秒 25 個 frame 歐式電視PAL"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "每秒 75 個 frameCD"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "詳細顯示時間顯示出「分」、「秒」、「frames」等字樣"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>其他設定</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "啟動時顯示今日提示"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "將所有隱藏的訊息重新打開"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>將之前所有設定「不要再顯示」的訊息通通解禁。</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "建新檔時使用預設值"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "載入 %1"
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "不要儲存。"
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "儲存中..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "%1 儲存成功。"
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "部份刪除。"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "您確定要刪除選定的部份 %1 嗎?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "刪除部份嗎?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<沒有檔案>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "沒有檔名"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "小時"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "分"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "秒"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "frames"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "samples"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 Samples"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "位置:%1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "切換狀態"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "移除這個部份"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "變更這部份的標題"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "變更這部份的註解"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "一堆資料"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "新標題"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "輸入新的部份標題:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "新的註解"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "輸入新的部份註解:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "新檔案的內容"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "錄音等級"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "另存新檔"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "文件 %1 已變更。您要儲存嗎?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "抱歉,無法決定編碼方法。"
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>這有幾個理由: "
"<ul> "
"<li>您沒有指定結束ending。</li> "
"<li>您指定了結束,但沒有此結束的外掛。請確認您已從之前的清單中選取了結束。</li> "
"<li>外掛載入時有問題。如果您確定您每一步驟都沒有弄錯,請回報錯誤,說明您所做的動作,並加入下一行:<br /> %1 </li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "無法決定編碼方法"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "沒有東西可匯出。"
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "匯出..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "錄音(&R)"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "從頭至尾播放"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "回到開頭(&B)"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "跳到結尾(&E)"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "啟動 aRts 控制工具"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "啟動 KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"您的系統沒有 Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts 模組。\n"
"您可以使用 KRec 但是會沒辦法使用壓縮的功能。"
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"可能的理由有:\n"
" - 您只安裝 KRec 而沒有安裝 tdemultimedia。\n"
" - 您每個東西都正確安裝了,但是沒有重新啟動 aRts因此無法讓新的設定生效。\n"
" - 有錯誤。"
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "找不到壓縮程式"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"這是一個 KDE 的錄音工具。\n"
"它使用 aRts只要看看音效管理員\n"
"您會發現它已經在那裡準備接收錄音了。"
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"建立者\n"
"在 www.arnoldarts.de 網站尋找其他的東東。"
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "說明他所問之處"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "協助做一些小改進"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr "他們間接寫出匯出程式。至少是我從他們寫的檔案與補丁學來的。"
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "播放"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "壓縮程式"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>KRec 可以做錄音回覆嗎?</h4>\n"
"<p>這是指說,如果您已經有一段錄音,然後在其中一部份要錄第二次(或更多次),您第一次錄的音並不會被清掉,隨時可以回復。只有播放/匯出時,舊的錄音會被新的蓋過去"
"。</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>第一版的 KRec 是怎麼來的?</h4> \n"
"<p>一些朋友問我是不是能錄下收音機裡的音樂。所以我去搜尋在我的作業系統上好用的錄音工具。找了一陣之後,我決定自己來寫第一版的 KRec。</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>程式開發者總是喜歡從使用者那裡得到回饋。</h4>\n"
"<p> 大部份的程式開發者都希望他們寫的應用程式能被使用者廣泛使用。所以如果您想向他們說聲「謝謝」,或是您有些問題,請寫信給我們。您可以在「關於 "
"KRec」的「說明」中找到作者的電子郵件地址。</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>您能回報錯誤給我們。</h4>\n"
"<p> 雖然已經做過很多的測試,但是還是很有限。所以如果您找到問題,請用「說明」中的「報告問題」,或是直接到 http://bugs.kde.org "
"去回報問題。</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>KRec 還沒完成。</h4>\n"
"<p> 所以如果您對 KRec 有任何意見與好點子,請告訴我們。要避免與別人回報的意見重複,請透過 bugs.kde.org 或回報錯誤的工具。</p>\n"