|
|
|
|
# translation of kweather.po to zh_CN
|
|
|
|
|
# translation of kweather.po to Simplified Chinese
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
|
|
|
|
|
# Zong YaoTang <zong@cosix.com.cn>, 2002
|
|
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
|
|
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2003
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:26+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
|
|
|
msgstr "气象台选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "位置(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
|
|
|
msgstr "面板显示选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
|
|
|
msgstr "只显示图标(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>点击这里只显示天气图标。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
|
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
|
|
|
|
|
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
|
|
|
|
|
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
|
|
|
|
|
"will be put on the buttons tool tip."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"该功能让 KWeather 只占据 Kicker "
|
|
|
|
|
"面板中的一个位置。正常情况下,该程序会占据两个位置。小视图将只会显示天气图标,正常视图将会显示图标和当前的气象统计数据。使用小视图时,气象统计数据将会显示在该按"
|
|
|
|
|
"钮的工具提示中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
|
|
|
msgstr "显示图标和温度(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
|
|
|
msgstr "显示图标、温度、风力和气压情况(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
|
|
|
msgstr "日志选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
|
|
|
msgstr "启用日志(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log &file:"
|
|
|
|
|
msgstr "日志文件(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
|
|
|
msgstr "请输入日志文件名称。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
|
|
|
msgstr "请输入完整路径以及文件名来启用 KWeather 日志系统。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "文本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
|
|
msgstr "添加(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
|
|
|
msgstr "选中的气象站(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
|
|
|
msgstr "可用的气象站(&V):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "选中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
|
|
|
msgstr "停止气象服务(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Update All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部更新(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Station Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "气象站管理器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
|
|
|
msgstr "气象报告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文组"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
|
|
|
msgstr "网络离线..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
|
|
|
msgstr "温度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
|
|
|
msgstr "露点:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
|
|
|
msgstr "气压:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
|
|
|
msgstr "相对湿度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "风速:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
|
|
|
msgstr "感热指数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
|
|
|
msgstr "风寒指数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
|
|
|
msgstr "日出:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
|
|
|
msgstr "日落:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
|
|
|
"Please try again later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"气象站报告它正处于维护中\n"
|
|
|
|
|
"请换用另外一个气象站"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
|
|
|
msgstr "温度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Wind: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"风速:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Air pressure: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"气压:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "kcmweather"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "KWeather 配置对话框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
|
|
|
msgstr "显示报告(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
|
|
|
msgstr "立刻更新(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
|
|
|
msgstr "关于 KWeather(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
|
|
|
msgstr "配置 KWeather(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
|
|
|
msgstr "Kicker 的气象小程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
|
|
|
msgstr "做了很多改进, 错误修正和程序清理。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
|
|
|
msgstr "已为移植到 BSD 修正"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian 的修正"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
|
|
|
msgstr "修正了一些 i18n 的东西并且确定程序码缩进是一致的 :P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
|
|
|
msgstr "创建新天气图标"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
|
|
|
msgstr "做了很多改进、错误修正和程序清理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"因为某种原因,日志文件无法被写入。\n"
|
|
|
|
|
"请检查您的磁盘空间是否已满,或者您是否拥有对该位置的写权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
|
|
|
msgstr "KWeather 错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"因为某种原因,新日志文件无法被打开。\n"
|
|
|
|
|
"请检查您的磁盘空间是否已满,或者您是否拥有对该位置的写权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
|
|
|
msgstr "KWeather DCOP 服务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "开发者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:163
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
|
|
|
"%n meters"
|
|
|
|
|
msgstr "%n 米"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:168
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
|
|
|
"%n feet"
|
|
|
|
|
msgstr "%n 英尺"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:173
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1少云"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1有稀疏云团"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:183
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1有断续云团"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:188
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1阴云密布"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
|
|
|
msgstr "晴天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Heavy"
|
|
|
|
|
msgstr "阴沉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
|
msgstr "轻爽"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Shallow"
|
|
|
|
|
msgstr "微弱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Partial"
|
|
|
|
|
msgstr "部份"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
|
|
msgstr "零星"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
|
|
|
msgstr "轻飘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Blowing"
|
|
|
|
|
msgstr "劲风"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Showers"
|
|
|
|
|
msgstr "小雨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
|
|
|
msgstr "雷雨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Freezing"
|
|
|
|
|
msgstr "冰冻"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
|
|
|
msgstr "毛毛雨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
|
|
|
msgstr "雨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
|
|
|
msgstr "雪"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
|
|
|
msgstr "雪粒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
|
|
|
msgstr "冰晶"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
|
|
|
msgstr "冰粒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Hail"
|
|
|
|
|
msgstr "冰雹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
|
|
|
msgstr "小冰雹粒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
|
|
|
msgstr "未知沉降物"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Mist"
|
|
|
|
|
msgstr "轻雾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Fog"
|
|
|
|
|
msgstr "浓雾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "Smoke"
|
|
|
|
|
msgstr "烟雾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
|
|
|
msgstr "火山灰"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
|
|
|
msgstr "灰尘弥漫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Sand"
|
|
|
|
|
msgstr "砂砾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Haze"
|
|
|
|
|
msgstr "薄雾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
|
|
msgstr "喷雾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
|
|
|
msgstr "沙尘漩"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
|
|
|
msgstr "阵风"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Tornado"
|
|
|
|
|
msgstr "龙卷风"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
|
|
|
msgstr "漏斗云"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
|
|
|
msgstr "沙暴"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
|
|
|
msgstr "尘暴"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
|
|
|
|
|
msgid "°C"
|
|
|
|
|
msgstr "℃"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
|
|
|
|
|
msgid "°F"
|
|
|
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "km"
|
|
|
|
|
msgstr "公里"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "m"
|
|
|
|
|
msgstr "米"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid " hPa"
|
|
|
|
|
msgstr " 百帕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
|
|
|
msgstr "\" 汞柱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
|
msgstr "北"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "NNE"
|
|
|
|
|
msgstr "北偏东北"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "NE"
|
|
|
|
|
msgstr "东北"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "ENE"
|
|
|
|
|
msgstr "东偏东北"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
|
|
msgstr "东"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
|
|
|
msgid "ESE"
|
|
|
|
|
msgstr "东偏东南"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid "SE"
|
|
|
|
|
msgstr "东南"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "SSE"
|
|
|
|
|
msgstr "南偏东南"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "南"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "SSW"
|
|
|
|
|
msgstr "南偏西南"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "SW"
|
|
|
|
|
msgstr "西南"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "WSW"
|
|
|
|
|
msgstr "西偏西南"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "西"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "WNW"
|
|
|
|
|
msgstr "西偏西北"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "NW"
|
|
|
|
|
msgstr "西北"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "NNW"
|
|
|
|
|
msgstr "北偏西北"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:662
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
|
|
|
"%n km/h"
|
|
|
|
|
msgstr "%n km/h"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:682
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
|
|
|
"%n MPH"
|
|
|
|
|
msgstr "%n MPH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:690
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
|
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
|
|
|
msgstr "风速 %n km/h"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:695
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
|
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
|
|
|
msgstr "风速 %n MPH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
|
|
|
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
|
|
|
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
|
|
|
msgstr "未知气象站"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
|
|
|
msgstr "报告的 METAR 位置代码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
|
|
|
msgstr "KWeatherService 的气象报告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "气象报告 - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
|
|
|
msgstr "气象站报告它正在维护中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "气象报告 - %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "来自 %1 的最新数据"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
|
|
|
msgstr "气象报告侧边栏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "KWeather 错误!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
|
|
|
msgstr "临时文件 %1 是空的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:156
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法读取临时文件 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "请求的气象站不存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Please update later."
|
|
|
|
|
msgstr "请稍后再更新。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在获取天气数据..."
|