You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
453 lines
12 KiB
453 lines
12 KiB
13 years ago
|
# translation of kmrml.po to Italian
|
||
|
# translation of kmrml.po to
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
|
||
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kmrml\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-25 02:35+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 00:15+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Giovanni Venturi"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "jumpyj@tiscali.it"
|
||
|
|
||
|
#: algorithmdialog.cpp:64
|
||
|
msgid "Configure Query Algorithms"
|
||
|
msgstr "Configura gli algoritmi di interrogazione"
|
||
|
|
||
|
#: algorithmdialog.cpp:75
|
||
|
msgid "Collection: "
|
||
|
msgstr "Collezione: "
|
||
|
|
||
|
#: algorithmdialog.cpp:85
|
||
|
msgid "Algorithm: "
|
||
|
msgstr "Algoritmo: "
|
||
|
|
||
|
#: mrml.cpp:95
|
||
|
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Impossibile avviare il server di indicizzazione. Interrogazione annullata."
|
||
|
|
||
|
#: mrml.cpp:120
|
||
|
msgid "No MRML data is available."
|
||
|
msgstr "Nessun dato MRML disponibile."
|
||
|
|
||
|
#: mrml.cpp:152
|
||
|
msgid "Could not connect to GIFT server."
|
||
|
msgstr "Impossibile connettersi al server GIFT."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:141
|
||
|
msgid "Server to query:"
|
||
|
msgstr "Server da interrogare:"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:148
|
||
|
msgid "Search in collection:"
|
||
|
msgstr "Cerca nella collezione:"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:159
|
||
|
msgid "Configure algorithm"
|
||
|
msgstr "Configura algoritmo"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:168
|
||
|
msgid "Maximum result images:"
|
||
|
msgstr "Massimo risultato di immagini:"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:171
|
||
|
msgid "Random search"
|
||
|
msgstr "Ricerca casuale"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:207
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is no image collection available\n"
|
||
|
"at %1.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non c'è nessuna collezione di immagini disponibile\n"
|
||
|
"in %1.\n"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:208
|
||
|
msgid "No Image Collection"
|
||
|
msgstr "Nessuna collezione di immagini"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:248
|
||
|
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puoi ricercare per esempio solo immagini da un server di indicizzazione locale."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:250
|
||
|
msgid "Only Local Servers Possible"
|
||
|
msgstr "È possibile solo in server locali"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:278
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non ci sono cartelle indicizzabili specificate. Vuoi configurarle adesso?"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:281
|
||
|
msgid "Configuration Missing"
|
||
|
msgstr "Configurazione mancante"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:283
|
||
|
msgid "Do Not Configure"
|
||
|
msgstr "Non configurare"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:313
|
||
|
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
|
||
|
msgstr "Connessione al server di indicizzazione %1..."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:354
|
||
|
msgid "Downloading reference files..."
|
||
|
msgstr "Recupero file di riferimento..."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:497
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Server returned error:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Il server ha riportato l'errore:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:499
|
||
|
msgid "Server Error"
|
||
|
msgstr "Errore sul server"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
|
||
|
msgid "&Search"
|
||
|
msgstr "&Ricerca"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:685
|
||
|
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Errore formulando l'interrogazione. L'elemento \"passo di interrogazione\" è "
|
||
|
"mancante."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:687
|
||
|
msgid "Query Error"
|
||
|
msgstr "Errore di interrogazione"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:691
|
||
|
msgid "Random search..."
|
||
|
msgstr "Ricerca casuale..."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:692
|
||
|
msgid "Searching..."
|
||
|
msgstr "Ricerca in corso..."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:701
|
||
|
msgid "Ready."
|
||
|
msgstr "Pronto."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:784
|
||
|
msgid "&Connect"
|
||
|
msgstr "&Connetti"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:790
|
||
|
msgid "Sto&p"
|
||
|
msgstr "Fer&ma"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:837
|
||
|
msgid "MRML Client for KDE"
|
||
|
msgstr "Client MRML per KDE"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:839
|
||
|
msgid "A tool to search for images by their content"
|
||
|
msgstr "Uno strumento di ricerca per immagini in base al loro contenuto"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:841
|
||
|
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
||
|
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:843
|
||
|
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
||
|
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:846
|
||
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
||
|
msgstr "Sviluppatore, responsabile"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:849
|
||
|
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
|
||
|
msgstr "Sviluppatore di GIFT, aiuto"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_view.cpp:58
|
||
|
msgid "No thumbnail available"
|
||
|
msgstr "Nessuna miniatura disponibile"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_view.cpp:300
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can refine queries by giving feedback about the current result and pressing "
|
||
|
"the Search button again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puoi ridefinire le interrogazioni dando informazioni sul risultato corrente e "
|
||
|
"premendo il pulsante di \"Ricerca\" di nuovo."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_view.cpp:301
|
||
|
msgid "Relevant"
|
||
|
msgstr "Rilevante"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_view.cpp:302
|
||
|
msgid "Neutral"
|
||
|
msgstr "Neutrale"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_view.cpp:303
|
||
|
msgid "Irrelevant"
|
||
|
msgstr "Irrilevante"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 74
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "A&ggiungi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 114
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
|
||
|
msgstr "Numero della porta TCP/IP del server di indicizzazione"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 122
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Au&to"
|
||
|
msgstr "Au&tomatica"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prova a determinare automaticamente la porta. Funziona solo per server locali."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 152
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ho&stname:"
|
||
|
msgstr "Nome &host:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 163
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "P&ort:"
|
||
|
msgstr "P&orta:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 176
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Per&form authentication"
|
||
|
msgstr "E&segui autenticazione"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 229
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Username:"
|
||
|
msgstr "&Nome utente:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 245
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Password:"
|
||
|
msgstr "Pass&word:"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/indexer.cpp:115
|
||
|
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
|
||
|
msgstr "<qt>Cartella successiva: <br><b>%1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/indexer.cpp:163
|
||
|
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Elaborazione cartella %1 di %2: "
|
||
|
"<br><b>%3</b>"
|
||
|
"<br> File %4 di %5.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
|
||
|
msgid "Finished."
|
||
|
msgstr "Finito."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180
|
||
|
msgid "Writing data..."
|
||
|
msgstr "Scrittura in corso..."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
|
||
|
msgid "KCMKMrml"
|
||
|
msgstr "KCMKMrml"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
|
||
|
msgid "Advanced Search Control Module"
|
||
|
msgstr "Modulo di controllo per la ricerca avanzata"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
|
||
|
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
||
|
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
|
||
|
"PATH.\n"
|
||
|
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Impossibile trovare gli eseguibili \"gift\" e/o \"gift-add-collection.pl\" "
|
||
|
"nella variable d'ambiente PATH.\n"
|
||
|
"Installa lo \"Strumento GNU di ricerca delle immagini\"."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
|
||
|
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vuoi davvero cancellare la configurazione e reimpostare i valori predefiniti?"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
|
||
|
msgid "Reset Configuration"
|
||
|
msgstr "Ripristina configurazione"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Image Index</h1>KDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
|
||
|
"perform queries based not just on filenames, but on file content."
|
||
|
"<p>For example, you can search for an image by giving an example image that "
|
||
|
"looks similar to the one you are looking for.</p>"
|
||
|
"<p>For this to work, your image directories need to be indexed by, for example, "
|
||
|
"the GIFT server.</p>"
|
||
|
"<p>Here you can configure the servers (you can also query remote servers) and "
|
||
|
"the directories to index.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Indice immagini</h1>KDE può usare GNU Image Finding Tool (GIFT) (Strumento "
|
||
|
"di ricerca immagini GNU) per eseguire interrogazioni basate non soltanto sui "
|
||
|
"nomi dei file, ma anche sul contenuto degli stessi."
|
||
|
"<p> Per esempio, puoi cercare un'immagine dandone una di riferimento che "
|
||
|
"assomiglia a quella che stai cercando.</p>"
|
||
|
"<p>Per poter funzionare, le tue cartelle di immagini hanno bisogno di essere "
|
||
|
"indicizzate dal server GIFT.</p>"
|
||
|
"<p>Qui puoi configurare i server (puoi anche interrogare server remoti) e le "
|
||
|
"cartelle da indicizzare</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
|
||
|
msgid "Indexing Server Configuration"
|
||
|
msgstr "Configurazione del server di indicizzazione"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
|
||
|
msgid "Hostname of the Indexing Server"
|
||
|
msgstr "Nome host del server di indicizzazione"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
|
||
|
msgid "Folders to Be Indexed"
|
||
|
msgstr "Cartelle da indicizzare"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable to "
|
||
|
"perform queries on your computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non hai specificato alcuna cartella da indicizzare. Ciò significa che non "
|
||
|
"riuscirai a eseguire interrogazioni sul tuo computer."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
|
||
|
msgid "Select Folder You Want to Index"
|
||
|
msgstr "Seleziona la cartella che vuoi indicizzare"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
|
||
|
msgid "Removing old Index Files"
|
||
|
msgstr "Rimozione dei vecchi file indice"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
|
||
|
msgid "Processing..."
|
||
|
msgstr "Elaborazione in corso..."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
|
||
|
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Le impostazioni sono state salvate. Adesso le cartelle configurate hanno "
|
||
|
"bisogno di essere indicizzate. Questo può impiegare un po'. Vuoi procedere?"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
|
||
|
msgid "Start Indexing Now?"
|
||
|
msgstr "Avvio indicizzazione?"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
||
|
msgid "Index"
|
||
|
msgstr "Indicizzare"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
||
|
msgid "Do Not Index"
|
||
|
msgstr "Non indicizzare"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
|
||
|
msgid "Indexing Folders"
|
||
|
msgstr "Indicizzazione cartelle"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
|
||
|
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lo \"Strumento GNU di ricerca delle immagini\" è installato correttamente?"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown error: %1"
|
||
|
msgstr "Errore sconosciuto: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
|
||
|
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si è verificato un errore durante l'indicizzazione. L'indice potrebbe essere "
|
||
|
"non valido."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
|
||
|
msgid "Indexing Aborted"
|
||
|
msgstr "Indicizzazione terminata"
|
||
|
|
||
|
#: server/watcher.cpp:146
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The server with the command line"
|
||
|
"<br>%1"
|
||
|
"<br>is not available anymore. Do you want to restart it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Il server con la riga di comando"
|
||
|
"<br>%1"
|
||
|
"<br>non è più disponibile. Vuoi riavviarlo?"
|
||
|
|
||
|
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
|
||
|
msgid "Service Failure"
|
||
|
msgstr "Servizio in avaria"
|
||
|
|
||
|
#: server/watcher.cpp:150
|
||
|
msgid "Restart Server"
|
||
|
msgstr "Riavvia server"
|
||
|
|
||
|
#: server/watcher.cpp:150
|
||
|
msgid "Do Not Restart"
|
||
|
msgstr "Non riavviare"
|
||
|
|
||
|
#: server/watcher.cpp:175
|
||
|
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non riesco ad avviare il server con la riga di comando"
|
||
|
"<br>%1"
|
||
|
"<br>Riprovo?"
|
||
|
|
||
|
#: server/watcher.cpp:179
|
||
|
msgid "Try Again"
|
||
|
msgstr "Riprovare"
|
||
|
|
||
|
#: server/watcher.cpp:179
|
||
|
msgid "Do Not Try"
|
||
|
msgstr "Non riprovare"
|