You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kaddressbook.po

4019 lines
93 KiB

# translation of kaddressbook.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Personalizados"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Amosar o editor de contacto co enderezo de correo-e proporcionado"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Amosar o editor de contacto co uid dado"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "O executa no modo só editor"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Inicia o editor para o novo contacto"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Traballar nun ficheiro dado"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importar a vCard proporcionada..."
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: addresseditwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Editar Enderezos..."
#: addresseditwidget.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Enderezo Postal"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Editar Etiqueta..."
#: addresseditwidget.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Este é o enderezo preferido"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Cambiar Tipo..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistán"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albánia"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Illas Ashmore e Cartier"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaixán"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Belarús"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Bélice"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboxa"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "China"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colómbia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comoras"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Congo, Rep. Dem."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Dxibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Xermania"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guaiana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "India"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfil"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Corea do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Corea do Sur"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritania"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronesia, Estados Federados De"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Celandia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Quitts e Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucía"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente e as Granadiñas"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomás e Príncipe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seichelles"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leona"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Suacilandia"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidade e Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turcs e Caicos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Samoa do Oeste"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Editar Tipo de Enderezo"
#: addresseditwidget.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Tipos de Enderezo"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Editar Contacto"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Editar o Contacto '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de Contactos"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Editar Nome..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Editar o nome de contacto"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Nome formateado:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Bitácora:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Seleccionar Categorías..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Oficina:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Profesión:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nome do xestor:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nome do asistente:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nome de amizade:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Data de Nacemento:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversario:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Debe especificar unha data válida"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Ten que introducir unha data de nacemento válida."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Precisa introducir un aniversario válido."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Engadir Vista"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Nome da vista:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de Vista:"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Engadir Campo"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Está dispoñíbel para todos os contactos"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor Numérico"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & Hora"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Xa existe un campo co mesmo nome, por favor escolla outro."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Borrar Campo"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Escolla o campo que queira borrar:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Engadir Campo..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Borrar Campo..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Editor de Lista de Distribución"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Xa existe un campo co mesmo nome, por favor escolla outro."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Caderno de Enderezos"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Nome de Amizade"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Renomear Lista de Distribución"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Xa existe un campo co mesmo nome, por favor escolla outro."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Editar Enderezos de Correo-e..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Editar Enderezos de Correo-e"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Establecer Estándar"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Engadir Correo-e"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Novo Correo-e:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Editar Correo-e"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está vostede seguro de que quere borrar o enderezo de correo-e <b>%1</b>"
"?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmación de Borrado"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Editar Filtro de Caderno de Enderezos"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Amosar só contactos que coincidan coas seguintes categorías"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Amosar tódolos contactos excepto os equivalentes coas categorías seleccionadas"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Editar Filtros do Caderno de Enderezos"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Información de Localización de Dispoñíbel/Indispoñíbel"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Empregar datos xeográficos"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Editar Datos Xeográficos..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Entrada de Datos Xeográficos"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexaseximais"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Non se puido atopar a imaxe do contacto."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Enderezo IM:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Editar Enderezos de IM..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Procura:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"A procura incremental"
"<p> Introducir algún texto aquí comezará a procura do contacto que mellor "
"coincide co patrón. A parte do contacto que se empregará para a coincidencia, "
"depende da selección de campo."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&en:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Seleccionar campo de procura incremental"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Aquí pódese escoller o campo que se empregará para a procura incremental."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Campos Visibeis"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Tódolos Campos"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Imposíbel cargar '%1'."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nome do Asistente"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nome do Xestor"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nome de Amizade"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Enderezo IM"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "O Caderno de Enderezos de KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, o equipo KDE PIM"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor Actual"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Autor Orixinal"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Comantedor, porto libkabc, importe/exporte CSV"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Redeseño da GUI e do marco de traballo"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Compromiso de contacto"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Procurar en LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Quere realmente borrar este contacto?\n"
"Quere realmente borrar estes %n contactos?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Quere realmente borrar este contacto?\n"
"Quere realmente borrar estes %n contactos?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Por favor, escolla un só contacto."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere realmente empregar <b>%1</b> coma o seu novo contacto persoal?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non Usar"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Imposíbel gravar o caderno de enderzos <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposíbel obter acceso para gravar o caderno de enderezos<b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"A súa instalación de KDE non ten soporte LDAP, por favor, pídalle ao seu "
"administrador ou distribuídor máis información."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Non hai un esclavo IO LDAP dispoñíbel"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Caderno de Enderezos"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Imprimir Enderezos"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contén"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "Enviar Correo ao &Contacto..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Enviar un correo ós contactos seleccionados."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Imprimir un número especial de contactos"
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Gravar todos os cambios do caderno de enderezos no almacén."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Novo Contacto..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Crear un novo contacto"
"<p>Presentaráselle un diálogo onde poderá engadir todos os datos dunha persoa, "
"incluindo enderezos e números de telefonía."
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Editar os filtros de contacto"
"<p>Presentaráselle un diálogo onde pode engadir, borrar e editar filtros."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Enviar &Contacto..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Enviar un correo co contacto seleccionado coma adxunto."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Conversar &Con..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Iniciar unha conversa co contacto seleccionado."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Editar Contacto..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Editar un contacto"
"<p>Presentaráselle un diálogo onde poderá mudar todos os datos dunha persoa, "
"incluindo enderezos e números de telefonía."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Mesturar Contactos"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Copiar o(s) cotacto(s) actualmente seleccionado(s) ó portapapeis no formato "
"vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Corta o(s) contacto(s) actualmente seleccionado(s) no portapapeis en formato "
"vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr ""
"Pegar os contactos previamente copiados ou cortados dende o portapapeis."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Selecciona todos os contactos visibles na vista actual."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Borrar Contacto"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Borrar todos os contactos seleccionados."
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Gravar C&ontacto En..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Gravar un contacto nun Caderno de Enderzos diferente "
"<p>Presentaráselle un diálogo onde poderá seleccionar un novo lugar para gravar "
"este contacto"
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Gravar C&ontacto En..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Amosar Barra de Salto"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Trocar se amosar ou non o botón da barra de salto."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Agochar Barra de Salto"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Amosar Detalles"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Trocar a visibilidade da páxina de detalles."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Agochar Detalles"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Configurar Caderno de Enderezos..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Presentaráselle un diálogo que ofrece as posibilidades de configuración de "
"KAddressBook."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Procurar por Enderezos no Cartafol LDAP..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Procurar por contactos nun servidor LDAP"
"<p>Presentaráselle un diálogo, onde poida atopar contactos e seleccionar os que "
"queira engadir ó seu caderno de enderezos local."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Estabelcer como Datos Persoais de Contacto"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Estabelecer o contacto persoal propio"
"<p>Os datos deste contacto empregaranse noutras moitas aplicacións de KDE, co "
"que non precisará fornecer de novo os seus datos persoais."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Establece as categorías para os contactos seleccionados."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Limpar Barra de Procura"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Limpar Barra de Procura<p>Limpa o contido da barra de procura rápida."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Mesturar coas categorías existentes?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Mesturar"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Non Mesturar"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n contacto atopado\n"
"%n contactos atopados"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Explorador do Caderno de Enderezos"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Presentaráselle un diálogo onde poida configurar os atallos de teclado para "
"esta aplicación."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Teclas:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Tipo de Tecla"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Escoller o tipo de tecla:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Imposible abrir o ficheiro <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Quere realmente borrar a tecla <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Número de Casa"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Número do Traballo"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Número de Teléfono Móbil"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Número de Fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Rúa"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Enderezo Postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Descricción"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Procurar por Enderezos no Directorio"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "en"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Procura recursiva"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Iniciar Con"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Engadir Seleccionado"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Debe seleccionar un servidor LDAP antes de procurar.\n"
"Pode facer isto dende o menú Opcións/Configurar."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Enviar un correo ós contactos seleccionados."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Importar un contacto no seu caderno de enderezos?\n"
"Importar %n contactos no seu caderno de enderezos?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Editar Nome de Contacto"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Prefixos de honra:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Os prefixos honoríficos predefinidos poden extenderse no diálogo de opcións."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Nome dado:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Nomes adicionais:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Nomes da familia:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Sufixos de honra:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Os sufixos honoríficos predefinidos poden extenderse no diálogo de opcións."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Interpretar nome automáticamente"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Sta."
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Sra."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Fll."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Nome Simple"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Nome Invertido con Coma"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Nome Invertido"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Editar Número de Teléfono"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Éste é o número de teléfono preferido"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Contactos"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"O enderezo IM que se estabeleceu coma estándar é o enderezo que se amosa na "
"fiestra principal de edición."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Só se pode estabelecer un enderezo IM coma o estándar. "
"<br>O enderezo IM estándar amósase na fiestra principal do editor, e nos outros "
"programas que poden empregar esta opción para decidir qué enderezo IM "
"amosar.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Nota:</em> Por favor, lea a páxina de axuda antes de engadir ou editar aquí "
"os Enderezos de Mensaxería Instantánea."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Páxina de Apariencia"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Estilo de Impresión Detallado - Apariencia"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Opcións de Fonte"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Empregar fonts estándar de KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Fonte de detalles:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Fonte de corpo:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonte fixa:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Fonte de título de contacto:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Título de Contacto"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Empregar títulos de contacto con cor"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Cor de fondo do titular:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Cor de texto do titular:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Interpretación automática do nome para novos enderezos"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"O guión empregado para enviar unha mensaxe de texto GSM SMS ao teléfono móbil"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Presión única de Honra de KDE"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Xogar"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Gravar coma URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Este campo garda un ficheiro de son que contén o nome do contacto para aclarar "
"a pronunciación."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Gravar só o URL ao ficheiro de son, non o obxecto enteiro."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Borrar Contacto\n"
"Borrar %n Contactos"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Pegar Contacto\n"
"Pegar %n Contactos"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Novo Contacto\n"
"%n Novos Contactos"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Curtar Contacto\n"
"Curtar %n Contactos"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Escoller Campos a Amosar"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Campos &seleccionados:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"O filtro por defecto activarase cando queira que se amose esta vista. Esta "
"característica permite configurar vistas que só interactúan con certos tipos de "
"información baseada no filtro. Unha vez que se activa a vista, o filtro pode "
"cambiarse en calqueira momento."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Non hai filtro por defecto"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Empregar o derradeiro filtro activo"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Empregar filtro:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Filtro por Defecto"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Modificar Vista: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está segura/o de que quere borrar a vista <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Borrado"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importar un contacto no seu caderno de enderezos?\n"
"Importar %n contactos no seu caderno de enderezos?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "¿Importar Contactos?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non Importar"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Sen encher"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Escoller Vista"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Modificar Vista..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Premendo neste botón abrirase un diálogo que permite modificar a vista do "
"caderno de enderezos. Aquí pode engadir ou borrar campos que vostede quere que "
"se amosen ou oculten no caderno, coma o nome por exemplo."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Engadir Vista..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Pode engadir unha nova vista escollendo unha do diálogo que aparece despois de "
"premer o botón. Ten que fornecerr un nome para a vista, para poder distinguir "
"entre as diferentes vistas."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Borrar Vista"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Premendo neste botón pode borrar a vista actual, que fora engadida previamente."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar Vista"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "A vista actualizarase premendo neste botón-"
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Editar &Filtros..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Editar os filtros de contacto"
"<p>Presentaráselle un diálogo onde pode engadir, borrar e editar filtros."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non hai un plugin dispoñible para <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non hai plugin de exportación dispoñible para <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Imposible exportar os contactos."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Escoller Qué Contactos Exportar"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Ascender"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Descender"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Qué contactos quere exportar?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Todos os contactos"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Exportar o caderno de enderezos completo"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"Contacto &seleccionado\n"
"&Contactos seleccionados (%n seleccionados)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Só exportar contactos seleccionados no KAddressBook.\n"
"Esta opción está deshabilitada se non hai contactos seleccionados."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Contactos coincidentes co &filtro"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Só exportar contactos que coincidan co filtro seleccionado.\n"
"Esta opción está deshabilitada se non hai filtros definidos"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&Membros de categoría"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Só exportar os contactos que son membros dunha categoría activada na lista da "
"esquerda.\n"
"Esta opción está deshabilitada se non hai categorías."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Selecciona un filtro para decidir qué contactos exportar."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Active as categorías das que os seus membros quere exportar."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Ordear"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Criterio:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Orde:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Non hai un fornecedor de servicios dispoñíbel para unha procura por mapa!\n"
"Por favor, engada un no diálogo de configuración."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Opcións de Cifraxe"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Protocolos Aturados"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de cifraxe OpenPGP preferida:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifraxe S/MIME preferido:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Preferencia da Mensaxe"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Asinar:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Cifrar:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Quere realmente borrar o enderezo escollido?\n"
"Quere realmente borrar os %n enderezos escollidos?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Editor de Lista de Distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Renomear Lista de Distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&Todos os contactos"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nova Lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Renomear Lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Borrar Lista"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usa Preferidos"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Engadir Contacto"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Cambiar Correo-e..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Borrar Contacto"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Por favor, porporcione un nome:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "O nome xa existe"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Renomear Lista de Distribución"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "O nome xa existe"
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Borrar lista de distribución <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Conta: %n contacto \n"
"Conta: %n contactos"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Editor de Lista de Distribución"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Escoller Enderezo de Correo-e"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Enderezos de Correo-e"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Enderezo preferido"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Cadernos de Enderezos"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Engadir Caderno de Enderezos"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Por favor escolla o tipo do novo caderno de enderezos:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Imposibel crear un caderno de enderezos do tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "Caderno de enderezos %1"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Quere realmente borrar o caderno de enderezos <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Engadir Caderno de Enderezos"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Editar Filtros do Caderno de Enderezos"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Caderno de enderezos %1"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Configurar tipografías e cores"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Configurar marxes e espaciado"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Estilo Detallado"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Enderezos de correo-e:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Teléfonos:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Páxina web:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Enderezos:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Enderezo Doméstico"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Enderezo Internacional"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Dirección de paquetes"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Enderezo do Domicilio"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do Traballo"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Enderezo Preferido"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Repartir a:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Impreso en %1 por KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Estilo de Impresión de Mike"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Escoller os Contactos a Imprimir"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Escoller Estilo de Impresión"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Progreso da Impresión"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Imprimindo: Progreso"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Escoller Qué Contactos Imprimir"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Que contactos quere imprimir?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Imprimir o caderno de enderezos enteiro"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "Contactos &seleccionados"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Só imprimir contactos escollidos no KAddressBook.\n"
"Esta opción está deshabilitada se non se seleccionan contactos."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Só imprimir contactos que coincidan co filtro seleccionado.\n"
"Esta opción está deshabilitada se non se definiu ningún filtro"
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Só imprimir contactos que son membros dunha categoría activada na lista da "
"esquerda.\n"
"Esta opción está deshabilitada se non existen categorías."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Escolla un filtro para decidir os contactos a imprimir."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Active as categorías das cales os membros quere imprimir."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Non hai vista previa dispoñible.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Como debería semellar a impresión?\n"
"KAddressBook ten varios estilos de impresión, deseñados para propósitos "
"diferentes.\n"
"Escolla o estilo que se axeita ás súas necesidades embaixo."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Estilo de Impresión"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Apariencia"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fondo"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Cor de Título, Bordo e Separador"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Cor de Texto de Título"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Cor de Resaltado"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Cor de Texto Resaltado"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Debuxar &separadores"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Anch&ura do separador:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Separación:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Tarxetas"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marxe:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Debuxar &bordos"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"O elemento marxe é a distancia (en píxels) entre o bordo e os datos. É dicir, "
"incrementar a marxe engadirá espacio entre o marco e os datos interiores."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"O elemento espaciado determina a distancia (en píxels) entre os elementos e "
"calqueira outra cousa: os bordos, outros elementos ou separadores de columna."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Establece o ancho dos separadores de columna"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Aspecto"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Se se habilitan cores personalizadas, poderá escoller as cores para as vistas "
"embaixo. Doutro xeito, empregarase o esquema global de cor de KDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Dobre pulsación ou presión de RETURN nun elemento para seleccionar a cor para "
"as cadeas relacionadas nesta vista."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Habilitar tipografía personalizada"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "Fonte de &texto:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Fonte de &Cabeceira:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Se se habilitan fontes personalizadas, poderá escoller qué fontes se "
"empregarán para esta vista embaixo. Doutro xeito, empregaranse as fontes por "
"defecto de KDE, en negriña para a cabeceira e normal para os datos."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Amosar campos &baleiros"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Amosar &etiquetas de campo"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Com&portamento"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Spearador de Filas"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Alternar fondos"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Liña única"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Habilitar imaxe de fondo:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Habilitara consellos de contacto"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Tarxeta"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "As tarxetas de estilo Rolodex representan contactos."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "As iconas representan contactos. Vista moi simple."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Unha lista de contactos nunha táboa. Cada celda da táboa posúe un contacto."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Exportar Menú de Marcadores..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Caderno de Enderezos"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Marcadores do Caderno de Enderezos"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importar Lista CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Exportar Lista CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Imposible abrir o ficheiro <b>%1</b> %2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Os contactos exportáronse axeitadamente."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Diálogo de Importación CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importando Contactos"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Ficheiro a importar:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitante"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e coma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: ano con dous díxitos</li>"
"<li>Y: ano con 4 díxitos</li>"
"<li>m: mes con 1 ou 2 díxitos</li>"
"<li>M: mes con 2 díxitos</li>"
"<li>d: día con 1 ou 2 díxitos</li>"
"<li>D: día con 2 díxitos</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Comezar na liña:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Comiñas:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de data:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Aplicar Plantel..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Gravar Plantel..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Usando o codificador '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Local (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[invitado/a]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Ten que asignar coma mínimo unha columna."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Selección de Plantel"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Por favor, seleccione un plantel que se axuste ó ficheiro CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Nome do Plantel"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Por favor, porporcione un nome para o plantel:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de entrada."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importar Caderno de Enderezos de Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Caderno de Enderezos Lixeiro de Eudora (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importar dende o teléfono móbil..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Exportar ao teléfono móbil..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Fallou a inicialización da biblioteca gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Fallou a inicialización da interface do teléfono móbil."
"<br>"
"<br>A mensaxe de erro devolta foi:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Podería tentar executar na liña de comandos o \"gnokii --identify\" para "
"comprobar se hai algún problema coa conexión/cable e para verificar se a súa "
"configuración de gnokii é correcta.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Información do teléfono móbil:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Modelo do teléfono"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Estado do libro de teléfonos:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 de %2 contactos usados"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Importando <b>%1</b> contactos dende <b>%2</b> do teléfono móbil."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Por favor, conecte o seu Teléfono Móbil ao seu ordenador e prema <b>"
"Continuar</b> para iniciar a exportación dos contactos persoais. "
"<br> "
"<br>Note por favor que se o seu teléfono móbil non está axeitadamente conectado "
"a vindeira fase de detección podería levar ata dous minutos, durante os cales o "
"KAddressbook non estará dispoñíbel.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Importación dende Teléfono Móbil"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Estabelecendo a conexión co teléfono móbil."
"<br>"
"<br>Agarde por favor...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Parar Importación"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Por favor, conecte o seu Teléfono Móbil ao seu ordenador e prema <b>"
"Continuar</b> para iniciar a exportación dos contactos persoais seleccionados. "
"<br> "
"<br>Note por favor que se o seu teléfono móbil non está axeitadamente conectado "
"a vindeira fase de detección podería levar ata dous minutos, durante os cales o "
"KAddressbook non estará dispoñíbel.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Exportación ao Teléfono Móbil"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere que se <b>engadan</b> os contactos seleccionados ao libro de "
"teléfonos do móbil actua ou deberían pola contra ser <b>remprazadas</b> "
"todas as entradas do libro xa existentes ? "
"<br> "
"<br>Note por favor que en caso de que escolla remprazar todas as entradas o "
"libro, borrarase cada contacto do seu teléfono e só os novamente exportados "
"estarán dispoñibeis dentro do aparato.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Exportar ao Teléfono Móbil"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Engadir ao Libro de Teléfonos Actual"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Remprazar o Libro de Teléfonos Actual cos Novos Contactos"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "Parar a &Exportación"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportando <b>%1</b> contactos ao <b>%2</b> do teléfono móbil."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Todos os contactos seleccionados copiáronse correctamente ao Teléfono "
"Móbil."
"<br>"
"<br>Por favor, agarde ata que os contactos que aínda fican orfos no teléfono "
"sexan borrados.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "Parar o &Borrado"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Rematou a exportación ao teléfono."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os vindeiros contactos non se puideron exportar ao Teléfono Móbil. As "
"posibeis racións deste problema poderían ser: "
"<br> "
"<ul> "
"<li>Os contactos conteñen máis información por entrada que a que o teléfono "
"pode almacenar.</li> "
"<li>O seu teléfono non atura gravar múltiples enderezos, correos-e, páxinas "
"persoais ...</li> "
"<li>outros problemas relacionados coa capacidade de almacenamento."
"<li></ul>Para evitar este tipo de problemas no futuro por favor reduza a "
"cantidade de campos diferentes que hai sobre cada contacto.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii está aínda sen se configurar."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii informa dun 'Erro de Bloqueo de Ficheiro'.\n"
" Por favor, saia de todas as instancias a se executar de gnokii, comprobe que "
"ten permisos de escritura no cartafol /var/lock e ténteo de novo."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "memoria interna"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "memoria tarxeta SIM"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "memoria descoñecida"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"A interface de Gnokii non está dispoñíbel.\n"
"Por favor, contacte co seu distribuidor para engadir gnokii durante o tempo de "
"compilación."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importar Caderno de Enderezos de KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido atopar o caderno de enderezos de KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Sobrescribir as entradas previamente importadas?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importar Caderno de Enderezos de KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importar Caderno de Enderezos de KDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Exportar Caderno de Enderezos LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Imposible abrir <b>%1</b> para ler.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importar Caderno de Enderezos de Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importar Caderno de Enderezos Persoal de MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Non se pode abrir %1 para ler"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr ""
"%1 non ten un identificador PAB que se coñeza, non se pode converter isto"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Ficheiros de Caderno de Enderezos Persoal de MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido atopar un Caderno de Enderezos Persoal de MS Exchange <b>%1</b>"
".</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importar vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Exportar a vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Exportar a vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Seleccionou unha lista de contactos, ¿ exportaranse a varios ficheiros ?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Exportar a Varios Ficheiros"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Exportar a Un Ficheiro"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Escoller vCard a Importar"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importación de vCard Fallida"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro '%1' cando se tentaba ler a vCard: "
"%2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Imposíbel acceder á vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Non importou ningún contacto debido a erros coas vCards."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "O vCard non contén ningún contacto."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Importar vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Quere importar este contacto ó seu caderno de enderezos?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Importar Todo..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Seleccionar Campos vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Escolla os campos que deberían ser exportados na vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Campos privados"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Campos de negocios"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Outros campos"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Chaves de cifraxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Amosar Barra de Extensión"
#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
#~ msgstr "O blog de '%1' non contén unha imaxe."
#~ msgid "Get From Blog"
#~ msgstr "Obter do Blog"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Editar Enderezo"
#~ msgid "&Protocol:"
#~ msgstr "&Protocolo:"
#~ msgid "&Address:"
#~ msgstr "&Enderezo:"
#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "&Rede:"
#~ msgid "IM Addresses"
#~ msgstr "Enderezos IM"
#~ msgid "&Set Standard"
#~ msgstr "&Establecer Estándar"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Engadir Enderezo"