You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

300 lines
10 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# translation of kcmcomponentchooser.po to Finnish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Valitse haluamasi sähköpostiohjelma:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Valitse haluamasi pääteikkunaohjelma:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Valitse haluamasi selainohjelma:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vaihdoit oletuksena käyttämääsi ohjelmakomponenttia. Haluatko tallentaa "
"muutokset?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr "Valitse alla olevasta luettelosta oletuskomponentti palvelulle %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponenttivalitsin"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Avaa <b>http-</b> ja <b>https-</b> osoitteet</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "osoitteen sisällön mukaan valitulla sovelluksella"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "seuraavalla selainohjelmalla:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Oletuskomponentti"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Tästä voit vaihtaa komponenttiohjelmia. Komponentit ovat ohjelmia, jotka "
"hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori sekä "
"sähköpostiohjelma. Eri KDE-ohjelmien pitää joskus avata pääte-emulaattori, "
"lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen yhtenäisesti "
"koko KDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja komponentteja. Tästä voit "
"valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponentin kuvaus"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Tässä näet lyhyen kuvauksen valitusta komponentista. Voit vaihtaa komponenttia "
"vasemmalta. Vaihtaaksesi ohjelmaa valitse haluamasi ohjelma alapuolelta."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tässä luettelossa näkyy muokattavissa olevat komponenttityypit Napsauta "
"komponenttia jota haluat muokata.</p>\n"
"<p>Tässä moduulissa voit vaihtaa KDE:n oletuskomponentteja. Komponentit ovat "
"ohjelmia, jotka hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori "
"sekä sähköpostiohjelma. Eri KDE-ohjelmien pitää joskus avata pääte-emulaattori, "
"lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen yhtenäisesti "
"koko KDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja komponentteja. Tästä voit "
"valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Vastaanottajan osoite</li> "
"<li>%s: Aihe</li> "
"<li>%c: Kopio (CC)</li> </li> "
"<li>%b: Piilokopio (BCC)</li> "
"<li>%B: Viestin pohja</li> "
"<li>%A: Liite </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi haluamasi sähköpostiohjelman. Huomaa, että "
"valitsemasi tiedoston täytyy olla sähköpostiohjelman suoritustiedosto."
"<br> Voit myös määritellä muutamia uuden viestin lähettämistä varten seuraavien "
"koodien avulla.Seuraavat muuttujat korvataan vastaavilla arvoilla, kun "
"sähköpostiohjelmaa käynnistetään: "
"<ul> "
"<li>%t: Vastaanottajien osoitteet</li>"
"<li>%s: Otsikko</li> "
"<li>%c: Kopio (CC)</li> </li> "
"<li>%b: Piilokopio (BCC)</li> "
"<li>%B: Viestin pohja</li> "
"<li>%A: Liite </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Napsauta tästä valitaksesi sähköpostiohjelman."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että käyttämäsi sähköpostiohjelma käynnistetään "
"pääteikkunassa (esim. <em>Konsolessa</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Käytä KMailia sähköpostiohjelmana"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KMail on KDE-työpöytäympäristön oletussähköpostiohjelma."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Käytä jotain &toista sähköpostiohjelmaa:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos haluat käyttää mitä tahansa muuta sähköpostiohjelmaa."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Käytä jotain toista &pääteikkunaohjelmaa:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Käytä Konsolea pääteikkunaohjelmana"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita pääteohjelmasi. Huomaa, että "
"valitsemasi tiedoston täytyy olla suoritustiedosto. "
"<br> Huomaa myös, etteivät kaikki pääte-emulaattorit toimi, jos lisäät "
"komentoriviparametreja (esim: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Napsauta tästä valitaksesi pääteohjelman."