You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
878 lines
22 KiB
878 lines
22 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmcrypto.po to
|
||
|
# Danish translation of kcmcrypto
|
||
|
# Copyright (C).
|
||
|
#
|
||
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
|
||
|
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:38+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
|
||
|
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:107
|
||
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2 af %3 bit)"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:226
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
|
||
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
||
|
"certificate authorities."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Krypto</h1> Dette modul tillader dig at indstille SSL til brug med de "
|
||
|
"fleste KDE-programmer, såvel som at håndtere dine personlige certifikater og de "
|
||
|
"kendte certifikat-autoriteter."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:239
|
||
|
msgid "kcmcrypto"
|
||
|
msgstr "kcmcrypto"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:239
|
||
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
||
|
msgstr "KDE Krypto-kontrolmodul"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:241
|
||
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:267
|
||
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
||
|
msgstr "Aktivér &TLS-understøttelse hvis det er understøttet af serveren"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:270
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
||
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"TLS er den nyeste revision af SSL-protokollen. Den er bedre integreret med "
|
||
|
"andre protokoller og har erstattet SSL i protokoller såsom POP3 og SMTP."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:275
|
||
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
||
|
msgstr "Aktivér SSLv&2"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:278
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
||
|
"v2 and v3."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SSL v2 er anden revision af SSL-protokollen. Det er mest almindeligt at "
|
||
|
"aktivere v2 og v3."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:282
|
||
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
||
|
msgstr "Aktivér SSLv&3"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
||
|
"v2 and v3."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SSL v3 er den tredje revision af SSL-protokollen. Det er mest almindeligt at "
|
||
|
"aktivere v2 og v3."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:291
|
||
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
||
|
msgstr "SSLv2-chifre at bruge"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:292
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
||
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL v2-protokollen. Den "
|
||
|
"protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når der "
|
||
|
"forbindes."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:302
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SSL-chifre kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:317
|
||
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
||
|
msgstr "SSLv3-chifre at bruge"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:318
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
||
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL v3-protokollen. Den "
|
||
|
"protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når der "
|
||
|
"forbindes."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:332
|
||
|
msgid "Cipher Wizard"
|
||
|
msgstr "Chiffer-guider"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:335
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
||
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Brug disse forindstillinger til nemmere at indstille "
|
||
|
"SSL-krypteringsindstillinger. Du kan vælge fra følgende tilstande: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:338
|
||
|
msgid "Most Compatible"
|
||
|
msgstr "Mest kompatibel"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:339
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
||
|
"compatible.</li>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<li><b>Mest kompatibel:</b> Vælg de indstillinger som er fundet til at være "
|
||
|
"mest kompatible.</li>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:340
|
||
|
msgid "US Ciphers Only"
|
||
|
msgstr "Kun US-chifre"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:341
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
||
|
"encryption ciphers.</li>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<li><b>Kun US-chifre:</b> Vælg kun US strong (>>= 128 bit) "
|
||
|
"indkodnings-chifre.</li>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:342
|
||
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
||
|
msgstr "Kun eksport-chifre"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:343
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
||
|
"bit).</li>"
|
||
|
msgstr "<li><b>Kun eksport-chifre:</b> Vælg kun svage chifre (<= 56 bit).</li>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:344
|
||
|
msgid "Enable All"
|
||
|
msgstr "Aktivér alt"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:345
|
||
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
||
|
msgstr "<li><b>Aktivér alt:</b> Vælg alle SSL-chifre og metoder.</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:356
|
||
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
||
|
msgstr "Advar når du går &ind i SSL-tilstand"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:359
|
||
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du går ind på et sted med SSL "
|
||
|
"aktiveret."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:363
|
||
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
||
|
msgstr "Advar når du går &ud af SSL-tilstand"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:366
|
||
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis dette er valgt vil du få at vide, når du forlader et SSL-baseret sted."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:370
|
||
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
||
|
msgstr "Advar når du sender &uindkodet data"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:373
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
||
|
"browser."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis dette er valgt får du at vide, når du via en browser sender data, som ikke "
|
||
|
"er indkodet."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:378
|
||
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
||
|
msgstr "Advar ved &blandede SSL/ikke-SSL-sider"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:381
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
||
|
"and non-encrypted parts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du ser en side, som både har "
|
||
|
"indkodede og uindkodede dele."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:394
|
||
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
||
|
msgstr "Sti til dine OpenSSL-delte biblioteker"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:398
|
||
|
msgid "&Test"
|
||
|
msgstr "&Test"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:408
|
||
|
msgid "Use EGD"
|
||
|
msgstr "Brug EGD"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:410
|
||
|
msgid "Use entropy file"
|
||
|
msgstr "Brug entropi-fil"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
||
|
msgid "Path to EGD:"
|
||
|
msgstr "Sti til EGD:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:424
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
||
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge entropy gathering "
|
||
|
"daemon (EGD) til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:427
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
||
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge den givne fil som "
|
||
|
"entropy til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:430
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
||
|
"entropy file) here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indtast stien til soklen oprettet af entropy gathering-dæmonen (eller "
|
||
|
"entropi-filen) her."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:433
|
||
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
||
|
msgstr "Klik her for at søge efter EGD-sokkelfilen."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:451
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
|
||
|
"manage them from here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette listefelt viser hvilke af dine certifikater KDE kender til. Du kan let "
|
||
|
"håndtere dem herfra."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
||
|
msgid "Common Name"
|
||
|
msgstr "Fælles navn"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:456
|
||
|
msgid "Email Address"
|
||
|
msgstr "E-mail-adresse"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
||
|
msgid "I&mport..."
|
||
|
msgstr "&Importér..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
||
|
msgid "&Export..."
|
||
|
msgstr "&Eksportér..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
||
|
msgid "Remo&ve"
|
||
|
msgstr "&Fjern"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:473
|
||
|
msgid "&Unlock"
|
||
|
msgstr "&Lås op"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:478
|
||
|
msgid "Verif&y"
|
||
|
msgstr "Verifi&cér"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:483
|
||
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
||
|
msgstr "Æ&ndr kodeord..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
||
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
||
|
msgstr "Dette er den kendte information om ejeren af certifikatet."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
||
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
||
|
msgstr "Dette er den kendte information om udgiveren af certifikatet."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
||
|
msgid "Valid from:"
|
||
|
msgstr "Gyldigt fra:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
||
|
msgid "Valid until:"
|
||
|
msgstr "Gyldigt indtil:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
||
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
||
|
msgstr "Certifikatet er gyldigt startende fra denne dato."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
||
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
||
|
msgstr "Certifikatet er gyldigt indtil denne dato."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
||
|
msgid "MD5 digest:"
|
||
|
msgstr "MD5 digest:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
||
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
||
|
msgstr "En hash af certifikatet brugt til at identificere det hurtigt."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:515
|
||
|
msgid "On SSL Connection..."
|
||
|
msgstr "Ved SSL-forbindelse..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:516
|
||
|
msgid "&Use default certificate"
|
||
|
msgstr "&Brug standardcertifikat"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:517
|
||
|
msgid "&List upon connection"
|
||
|
msgstr "&List ved forbindelse"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:518
|
||
|
msgid "&Do not use certificates"
|
||
|
msgstr "&Brug ikke certifikater"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SSL-certifikater kan ikke håndteres, da dette modul ikke blev linket med "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:537
|
||
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
||
|
msgstr "Standard-godkendelsescertifikat"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:538
|
||
|
msgid "Default Action"
|
||
|
msgstr "Standardhandling"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:539
|
||
|
msgid "&Send"
|
||
|
msgstr "&Send"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
||
|
msgid "&Prompt"
|
||
|
msgstr "S&pørg"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:541
|
||
|
msgid "Do ¬ send"
|
||
|
msgstr "Se&nd ikke"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:543
|
||
|
msgid "Default certificate:"
|
||
|
msgstr "Standardcertifikat:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:550
|
||
|
msgid "Host authentication:"
|
||
|
msgstr "Værtsgodkendelse:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:554
|
||
|
msgid "Host"
|
||
|
msgstr "Vært"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:555
|
||
|
msgid "Certificate"
|
||
|
msgstr "Certifikat"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
||
|
msgid "Policy"
|
||
|
msgstr "Politik"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:558
|
||
|
msgid "Host:"
|
||
|
msgstr "Vært:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:559
|
||
|
msgid "Certificate:"
|
||
|
msgstr "Certifikat:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:566
|
||
|
msgid "Action"
|
||
|
msgstr "Handling"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
||
|
msgid "Send"
|
||
|
msgstr "Send"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
||
|
msgid "Prompt"
|
||
|
msgstr "Spørg"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:569
|
||
|
msgid "Do not send"
|
||
|
msgstr "Send ikke"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:572
|
||
|
msgid "Ne&w"
|
||
|
msgstr "N&y"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:611
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
|
||
|
"easily manage them from here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette listefelt viser hvilke sted- og personcertifikater som KDE kender til. Du "
|
||
|
"kan let håndtere dem herfra."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
||
|
msgid "Organization"
|
||
|
msgstr "Organisation"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:621
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
||
|
"formats."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denne knap tillader dig at eksportere det valgte certifikat til en fil af "
|
||
|
"forskellige formater."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:628
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
||
|
msgstr "Denne knap fjerner certifikatet fra certifikat-cachen."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:632
|
||
|
msgid "&Verify"
|
||
|
msgstr "&Verificér"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:635
|
||
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
||
|
msgstr "Denne knap tester det valgte certifikats gyldighed."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:668
|
||
|
msgid "Cache"
|
||
|
msgstr "Cache"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:669
|
||
|
msgid "Permanentl&y"
|
||
|
msgstr "Permanen&t"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:670
|
||
|
msgid "&Until"
|
||
|
msgstr "&Indtil"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:681
|
||
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
||
|
msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen permanent."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:683
|
||
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
||
|
msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen midlertidig."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:685
|
||
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
||
|
msgstr "Dato og tidspunkt for hvornår certifikat-cacheindgangen skal udløbe."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:689
|
||
|
msgid "Accep&t"
|
||
|
msgstr "A&cceptér"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:690
|
||
|
msgid "Re&ject"
|
||
|
msgstr "Af&slå"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:695
|
||
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
||
|
msgstr "Vælg dette for altid at acceptere certifikatet."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:697
|
||
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
||
|
msgstr "Vælg dette for altid at afslå certifikatet."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:699
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
||
|
"certificate."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg dette hvis du ønsker at blive spurgt om hvad der skal gøres når du "
|
||
|
"modtager dette certifikat."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:725
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
||
|
"easily manage them from here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette listefelt viser hvilke certifikat-autoriteter KDE kender til. Du kan let "
|
||
|
"håndtere dem herfra."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:730
|
||
|
msgid "Organizational Unit"
|
||
|
msgstr "Organisationsenhed"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:743
|
||
|
msgid "Res&tore"
|
||
|
msgstr "&Gendan"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:753
|
||
|
msgid "Accept for site signing"
|
||
|
msgstr "Acceptér til netside-underskrift"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:754
|
||
|
msgid "Accept for email signing"
|
||
|
msgstr "Acceptér til e-mail-underskrift"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:755
|
||
|
msgid "Accept for code signing"
|
||
|
msgstr "Acceptér til kode-underskrift"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:787
|
||
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
||
|
msgstr "Advar om &selvsignerede certifikater eller ukendte CA'er"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:789
|
||
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
||
|
msgstr "Advar mod &udløbne certifikater"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:791
|
||
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
||
|
msgstr "Advar mod &fratagne certifikater"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:801
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
||
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette listefelt viser dig hvilke steder du accepterer certifikater fra, selvom "
|
||
|
"certifikatet ikke klarer valideringsproceduren."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:809
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "&Tilføj"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:822
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse valg kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL."
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
||
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
||
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
||
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
||
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
||
|
msgid "SSL"
|
||
|
msgstr "SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
||
|
msgid "OpenSSL"
|
||
|
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:836
|
||
|
msgid "Your Certificates"
|
||
|
msgstr "Dine certifikater"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:837
|
||
|
msgid "Authentication"
|
||
|
msgstr "Godkendelse"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:838
|
||
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
||
|
msgstr "Peer SSL-certifikater"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:839
|
||
|
msgid "SSL Signers"
|
||
|
msgstr "SSLv2-underskrivere"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:842
|
||
|
msgid "Validation Options"
|
||
|
msgstr "Valideringsvalg"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1035
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
||
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis du ikke vælger mindst én SSL-algoritme, så vil SSL ikke virke eller også "
|
||
|
"vil programmet blive tvunget til selv at vælge en passende algoritme."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1087
|
||
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
||
|
msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSLv2 ikke virke."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1089
|
||
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
||
|
msgstr "SSLv2-chifre"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1106
|
||
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
||
|
msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSLv3 ikke virke."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1108
|
||
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
||
|
msgstr "SSLv3-chifre"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1340
|
||
|
msgid "Could not open the certificate."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1370
|
||
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
||
|
msgstr "Fejl ved opnåelse af certifikatet."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
||
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
||
|
msgstr "Dette certifikat bestod godkendelsesprocessen."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
||
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
||
|
msgstr "Dette certifikat bestod ikke prøverne og bør betragtes som ugyldigt."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1566
|
||
|
msgid "Certificate password"
|
||
|
msgstr "Certifikat-kodeord"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1572
|
||
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
|
msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv et andet kodeord?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1572
|
||
|
msgid "Try"
|
||
|
msgstr "Prøv"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1572
|
||
|
msgid "Do Not Try"
|
||
|
msgstr "Prøv ikke"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1590
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
||
|
"replace it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Et certifikat med dette navn findes allerede. Er du sikker på du ønsker at "
|
||
|
"erstatte det?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
||
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
|
msgstr "Indtast kodeord for certifikat:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
||
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
||
|
msgstr "Afkodning mislykkedes. Prøv venligst igen:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1642
|
||
|
msgid "Export failed."
|
||
|
msgstr "Eksport mislykkedes."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1802
|
||
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
||
|
msgstr "Indtast det GAMLE kodeord for certifikatet:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1815
|
||
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
||
|
msgstr "Indtast det nye kodeord for certifikatet"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
||
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
||
|
msgstr "Dette er ikke et underskriver-certifikat."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
||
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
||
|
msgstr "Du har allerede dette underskriver-certifikat installeret."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1955
|
||
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
||
|
msgstr "Certifikat-filen kunne ikke indlæses."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2006
|
||
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
||
|
msgstr "Ønsker du at dette certifikat også skal gøres tilgængeligt for KMail?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2006
|
||
|
msgid "Make Available"
|
||
|
msgstr "Gør tilgængelig"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2006
|
||
|
msgid "Do Not Make Available"
|
||
|
msgstr "Gør ikke tilgængelig"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2012
|
||
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
||
13 years ago
|
"package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke køre kleopatra. Du vil måske skule installere eller opdatere "
|
||
13 years ago
|
"tdepim-pakken."
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2030
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
||
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette vil få din certifikat-underskrivers database til at vende tilbage til "
|
||
|
"KDE-standarden.\n"
|
||
|
"Denne operation kan ikke fortrydes.\n"
|
||
|
"Er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2030
|
||
|
msgid "Revert"
|
||
|
msgstr "Vend tilbage"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
||
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
||
|
msgstr "Det mislykkedes at åbne OpenSSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2257
|
||
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
||
|
msgstr "libssl blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2265
|
||
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
||
|
msgstr "libcrypto blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2270
|
||
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
||
|
msgstr "OpenSSL blev indlæst korrekt."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2289
|
||
|
msgid "Path to entropy file:"
|
||
|
msgstr "Sti til entropi-fil:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2302
|
||
|
msgid "Personal SSL"
|
||
|
msgstr "Personlig SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2303
|
||
|
msgid "Server SSL"
|
||
|
msgstr "Server-SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2304
|
||
|
msgid "S/MIME"
|
||
|
msgstr "S/MIME"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2305
|
||
|
msgid "PGP"
|
||
|
msgstr "PGP"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2306
|
||
|
msgid "GPG"
|
||
|
msgstr "GPG"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2307
|
||
|
msgid "SSL Personal Request"
|
||
|
msgstr "SSL Personlig forespørgsel"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2308
|
||
|
msgid "SSL Server Request"
|
||
|
msgstr "SSL Server-forespørgsel"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2309
|
||
|
msgid "Netscape SSL"
|
||
|
msgstr "Netscape-SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2310
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Server certificate authority\n"
|
||
|
"Server CA"
|
||
|
msgstr "Server-CA"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2311
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
||
|
"Personal CA"
|
||
|
msgstr "Personlig CA"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2312
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
||
|
"S/MIME CA"
|
||
|
msgstr "S/MIME-CA"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2404
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Ingen"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:44
|
||
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
||
|
msgstr "X509 Certifikat-eksport"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:46
|
||
|
msgid "Format"
|
||
|
msgstr "Format"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:47
|
||
|
msgid "&PEM"
|
||
|
msgstr "&PEM"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:48
|
||
|
msgid "&Netscape"
|
||
|
msgstr "&Netscape"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:49
|
||
|
msgid "&DER/ASN1"
|
||
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:50
|
||
|
msgid "&Text"
|
||
|
msgstr "&Tekst"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:54
|
||
|
msgid "Filename:"
|
||
|
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:65
|
||
|
msgid "&Export"
|
||
|
msgstr "&Eksportér"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:93
|
||
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
||
|
msgstr "Intern fejl. Rapportér venligst til kfm-devel@kde.org."
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:108
|
||
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
||
|
msgstr "Fejl ved konvertering af certifikatet til det ønskede format."
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:116
|
||
|
msgid "Error opening file for output."
|
||
|
msgstr "Fejl ved åbning af fil til uddata."
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
||
|
msgid "Date & Time Selector"
|
||
|
msgstr "Dato- & tid-vælger"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
||
|
msgid "Hour:"
|
||
|
msgstr "Time:"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
||
|
msgid "Minute:"
|
||
|
msgstr "Minut:"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
||
|
msgid "Second:"
|
||
|
msgstr "Sekund:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.h:188
|
||
|
msgid "Don't Send"
|
||
|
msgstr "Send ikke"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
|