|
|
|
|
# translation of kpat.po to Traditional Chinese
|
|
|
|
|
# translation of kpat.po to Chinese(traitional)
|
|
|
|
|
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
|
|
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpat\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:27+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Hydonsingore Sie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "please wait, loading cards..."
|
|
|
|
|
msgstr "請稍候, 載入卡片中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "KPatience - a Solitaire game"
|
|
|
|
|
msgstr "KPatience - 單人紙牌遊戲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "G&randfather's Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "祖父的時鐘(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: computation.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Calculation"
|
|
|
|
|
msgstr "計算 (&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "&Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "提示 (&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&Demo"
|
|
|
|
|
msgstr "示範 (&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "&Redeal"
|
|
|
|
|
msgstr "重新發牌 (&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fortyeight.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Forty && &Eight"
|
|
|
|
|
msgstr "40和8(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "%1 tries - depth %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 嘗試 - 深度 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "solved after %1 tries"
|
|
|
|
|
msgstr "在 %1 次嘗試後解決"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "unsolved after %1 moves"
|
|
|
|
|
msgstr "在 %1 次移動後未解決"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "%1 moves before finish"
|
|
|
|
|
msgstr "在結束前共 %1 次移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:848
|
|
|
|
|
msgid "&Freecell"
|
|
|
|
|
msgstr "新接龍 (&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: golf.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Go&lf"
|
|
|
|
|
msgstr "高爾夫(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grandf.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "&Grandfather"
|
|
|
|
|
msgstr "老祖宗 (&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gypsy.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Gy&psy"
|
|
|
|
|
msgstr "吉普賽(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idiot.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "&Aces Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Aces Up (&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kings.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&The Kings"
|
|
|
|
|
msgstr "國王 (&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klondike.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "&Klondike"
|
|
|
|
|
msgstr "Klondike (&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klondike.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Klondike (&draw 3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Klondike (一次發三張)(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "TDE Patience Game"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 耐心遊戲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "File to load"
|
|
|
|
|
msgstr "要載入的檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "KPatience"
|
|
|
|
|
msgstr "KPatience"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Some Game Types"
|
|
|
|
|
msgstr "一些遊戲類別"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45 main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "臭蟲修正"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲編號的洗排演算法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Freecell Solver"
|
|
|
|
|
msgstr "Freecell 解決器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "重寫/目前維護者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Improved Klondike"
|
|
|
|
|
msgstr "改進型Klondike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Spider Implementation"
|
|
|
|
|
msgstr "Spider 的建置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod3.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "M&od3"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod3 (&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: napoleon.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "&Napoleon's Tomb"
|
|
|
|
|
msgstr "拿破崙之墓 (&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Choose Game..."
|
|
|
|
|
msgstr "選擇遊戲 (&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Restart &Game"
|
|
|
|
|
msgstr "重新開始遊戲 (&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Game Type"
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲類別 (&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "&Change Background"
|
|
|
|
|
msgstr "改變背景 (&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "&Switch Cards..."
|
|
|
|
|
msgstr "切換卡片 (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "統計 (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "&Animation on Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動時的動畫 (&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Enable Autodrop"
|
|
|
|
|
msgstr "使用自動落下 (&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Disable Autodrop"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉自動落下"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
|
|
|
|
|
"currently using. This requires the current game to be restarted."
|
|
|
|
|
msgstr "您選擇的牌和目前使用的牌大小不合。您必須重新啟動本遊戲。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>無法載入桌布<br/>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
|
|
|
|
|
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您目前有一局正在進行中。如果您直接重起新的一局,舊的這一局將會被標記為失"
|
|
|
|
|
"敗。\n"
|
|
|
|
|
"您確定要重起牌局嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
|
|
|
msgstr "放棄目前這一局嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
|
|
|
msgstr "放棄此局"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:409
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 move\n"
|
|
|
|
|
"%n moves"
|
|
|
|
|
msgstr "移動 %n 步"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Could not load background image!"
|
|
|
|
|
msgstr "無法載入背景圖形!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Game Number"
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲編號"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入遊戲編號 (FreeCell 發牌和與 FreeCell FAQ 中所提相同)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Congratulations! We have won!"
|
|
|
|
|
msgstr "恭喜!我們贏了!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Congratulations! You have won!"
|
|
|
|
|
msgstr "恭喜!您贏了!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
|
|
|
msgstr "恭喜!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
|
|
|
|
|
"Start a new game?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您這次無法獲勝,但總有下一次的機會。\n"
|
|
|
|
|
"要新開一個遊戲嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Win!"
|
|
|
|
|
msgstr "無法得勝!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:490
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "The saved game is of unknown type!"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存的遊戲是未知的類別!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: simon.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Simple Simon"
|
|
|
|
|
msgstr "簡單 Simon (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "S&pider (Easy)"
|
|
|
|
|
msgstr "Spider(簡單)(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "Spider (&Medium)"
|
|
|
|
|
msgstr "Spider(中等)(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Spider (&Hard)"
|
|
|
|
|
msgstr "Spider(困難)(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: yukon.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Yukon"
|
|
|
|
|
msgstr "育空 (&Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Game:"
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "(%1%)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Longest winning streak:"
|
|
|
|
|
msgstr "最長連勝紀錄:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Games played:"
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲局數:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Longest losing streak:"
|
|
|
|
|
msgstr "最長連敗紀錄:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Games won:"
|
|
|
|
|
msgstr "勝利次數:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpatui.rc:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpatui.rc:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpatui.rc:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "國王 (&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpatui.rc:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|