You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ksysguard.po

1263 lines
36 KiB

# translation of ksysguard.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksysguard.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Натоварване на процесора"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Степен на натоварване (1 мин)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физическа памет"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Суап-памет"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Памет"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Избор на тип за показване"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Графика"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Мултиметър"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "Променя&щи се стълбове"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Аплетът KSysGuard не поддържа показване на този тип сензор. Моля, "
#~ "изберете друг сензор."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Файлът %1 не съдържа валиден XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %1 не съдържа валиден аплет с дефиниции, който трябва да има тип "
#~ "на документа \"KSysGuardApplet\"."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде записан."
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Изтеглете сензор от системния монитор в тази клетка."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Настройки на мултиметъра"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "User%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "System%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Всички процеси"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Системни процеси"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Потребителски процеси"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Собствени процеси"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Дървовиден преглед"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "О&бновяване"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Убиване"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "Работещи процеси: %1"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Необходимо е да изберете процес."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате избраният процес да бъде убит?\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате избраните %n процеса да бъдат убити?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Убиване на процес"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Убиване"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Изключване на въпроса"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Грешка при опит за убиване на процес %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Недостатъчно права за убиване на процес %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Процесът %1 вече не съществува."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Невалиден сигнал."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Грешка при опит за смяна приоритета на процес %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Недостатъчно права за смяна приоритета на процес %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Невалиден аргумент."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Невъзможно е да се установи връзка с \"%1\"."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "&Стартиране на системния монитор"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Настройки"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Изтриване на сензора"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Интервал на &обновяване..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "П&родължение на обновяването"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Пауза на обновяването"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Това е екран за показване на даден сензор. Ако щракнете с десния "
#~ "бутон на мишката ще се появи меню, от което може да настройвате, добавяте "
#~ "или премахвате сензор.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Изтеглете сензор тук"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Това е свободно място на работния лист. Изтеглете сензор от списъка със "
#~ "сензорите и го пуснете на свободното място. Графиката на сензора ви "
#~ "позволява да следите показанията му."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Настройки на отчитането"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Отчитане"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Интервал на обновяване"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Име на сензор"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Име на хост"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Журнален файл"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Журнал на сензор"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Из&триване на сензор"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Редактиране на сензор..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "&Стоп на отчитането"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Старт на отчитането"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "активен"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "неактивен"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "неактивен на диска"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "неуправляем"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "спрян"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "прехвърлен"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "бездействен"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Изтриване на колона"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Добавяне на колона"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Помощ за колона"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Скриване на колона"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Показване на колона"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Избор на всичките процеси"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Отмяна на избраните процеси"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Избор на всички породени процеси"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Отмяна на избраните породени процеси"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Изпращане на сигнал"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Промяна на толерантността..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате да изпратите сигнала %1 на избрания процес?\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да изпратите сигнала %1 на избраните %n процеса?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Изпращане"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Промяна на толерантността"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Вие се опитвате да промените приоритета на \n"
#~ "изпълнение на процес %1. Имайте предвид, че само \n"
#~ "администратора на системата (root) може да \n"
#~ "намали приоритета на процеса. По-ниско число \n"
#~ "означава по-висок приоритет. \n"
#~ "\n"
#~ "Въведете желания приоритет:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Цвят:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Цвят на фона:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Настройки на графичното показване"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заглавие"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Заглавие на работния лист."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Диапазон за показване"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Минимална стойност:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете минимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде "
#~ "определен автоматично."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Максимална стойност:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете максимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде "
#~ "определен автоматично."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Аларми"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Аларма за минимални стойности"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Включване на алармата"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Включване на алармата за минимални стойности."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Долен предел:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Аларма за максимални стойности"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Включване на алармата за максимални стойности."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Горен предел:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Външен вид"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Нормален цвят на графиката:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Цвят на алармата:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Размер на шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Размер на шрифта, който ще бъде използван за надписите на графиките. "
#~ "Стълбовете автоматично се свиват, ако размерът на текста стане много "
#~ "голям, затова е препоръчително да използвате малък размер на шрифта."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Сензори"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Сензор"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Етикет"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Единица за измерване"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Редактиране..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Настройване на етикетите."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Изтриване на избрания сензор."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Етикет на графика"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Въведете нов етикет:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Настройки на графиката за сигнали"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заглавие:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Графичен стил на изчертаване"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Базови полигони"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Единична линия за данни"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Мащабиране"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Вертикално мащабиране"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Автоматично определяне на обхвата"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Включете тази отметка, ако искате диапазона на изчертаване да се променя "
#~ "динамично в зависимост от входните данни. Ако отметката не е включена, "
#~ "трябва да зададете диапазона ръчно."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "пиксела за период от време"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Линии"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Вертикални линии"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr "Изчертаване на вертикални линии."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Разстояние:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Разстояние между две вертикални линии."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Превъртане на вертикалните линии"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Хоризонтални линии"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr "Изчертаване на хоризонтални линии."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Брой:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Брой хоризонтални линии."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Етикети"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Включете тази отметка, ако искате хоризонталните линии да съдържат "
#~ "значенията на стойностите, които показват."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Заглавие"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Показване на заглавието. Заглавието ще се показва ако екрана е достатъчно "
#~ "голям. Опцията е полезна при аплета."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цветове"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Вертикални линии:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Хоризонтални линии:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Фон:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Избор на цвят..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Избор на цвят."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Нагоре"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Надолу"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Настройки на списъка за преглед"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Настройки на KSysGuard"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Брой екрани (сензори):"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Съотношение на размера:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Интервал на обновяване:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %1 не съдържат валиден работен лист, който трябва да има тип на "
#~ "документа \"KSysGuardWorkSheet\"."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Файлът %1 има невалиден размер на работния лист."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr ""
#~ "Системния буфер не съдържа валидно описание за показване на данните."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Диаграма"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "&Журнал на сензор"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Настройки на журналния файл"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Избор на шрифт..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтър"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "До&бавяне"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Редактиране"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Цвят на текста:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Цвят на алармата:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Показване на &мерните единици"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Показване на мерните единици в заглавието."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Вк&лючване на алармата"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Включване на алармата"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Нормален цвят на числата:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Цвят на алармата:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Цвят на мрежата:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Радостин Раднев"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Бездействие"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Системно натоварване"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Толерантно натоварване"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Потребителско натоварване"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Памет"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Кеш-памет"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Буферна памет"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Използвана памет"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Памет за програми"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Свободна памет"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Брой процеси"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Контролер на процесите"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Дискова активност"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Натоварване"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Общо достъп"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Достъп за четене"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Достъп за запис"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Прочетени данни"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Записани данни"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Заредени страници"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Изхвърлени страници"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Контекстно превключване"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Интерфейси"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Получени данни"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Предадени данни"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Данни"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Компресирани пакети"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Загубени пакети"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Грешки"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Припокривания FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Грешни фреймове"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Разпръскване"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Пакети"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Носител"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Колизии"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Сокети"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Общ брой"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Таблица"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Управление на захранването"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Термична зона"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Температура"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Вентилатор"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батерии"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Зареждане на батериите"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Ниво на батериите"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Оставащо време"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Прекъсвания"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Степен на натоварване (5 мин)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Степен на натоварване (15 мин)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Системна честота"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Хардуерни сензори"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Използване на дяловете"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Използвано пространство"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Свободно пространство"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Степен на запълване"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "Процесор%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Диск%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Вентилатор%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Температура%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Общо"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Прекъсване%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/сек"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "кБ"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "мин"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "МХц"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Стойност на цели числа"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Стойност на числа с плаваща запетая"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Връзката с \"%1\" е загубена."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Глобални настройки на стил"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Първи цвят:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Втори цвят:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Цветове на сензорите"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Избор на цвят..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Цвят %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Връзката с %1 е отказана"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Хостът %1 не е намерен"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Просрочка на времето за хоста %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Мрежова грешка при връзка с хоста %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Настройки на интервала за обновяване"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Използване интервала на обновяване на работния лист"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Всички графики на листа ще бъдат обновявани през зададения интервал."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Връзка с хост"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Хост:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Въведете името на хоста, с който искате да се свържете."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Тип на връзка"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Защитената връзка чрез ssh към отдалечения хост."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Връзка чрез rsh към отдалечения хост."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Демон"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Връзка с демона на ksysguard, който работи на отдалечената машина и слуша "
#~ "за клиентски заявки."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Потребителска команда"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr "Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "Порт за връзка с демона на ksysguard."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "напр. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост, който "
#~ "искате да наблюдавате."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Съобщение от %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Списък на сензорите"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Тип сензор"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Хванете и изтеглете сензора в празно поле на работния лист или в аплета "
#~ "на системния панел."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "В списъкът на сензорите се показват хостове и свързаните с тях сензори. "
#~ "Изберете и изтеглете сензор от списъка в работния лист или в аплета на "
#~ "системния панел. На графиката ще бъдат изведени показанията на сензора. "
#~ "Някои графики показват значенията на няколко сензора едновременно. За да "
#~ "добавите сензор към тези графики, изтеглете го с мишката от списъка и го "
#~ "пуснете в съответната графика."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Изтеглете сензора в празно поле на работния лист."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Настройки на работния лист"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Брой редове:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Брой колони:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Брой редове на работния лист."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Брой колони на работния лист."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Заглавие на работният лист."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE system guard"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE System Guard"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 процеса"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Памет: 88888888888 кБ / 88888888888 кБ"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Суап-памет: 888888888 кБ / 888888888 кБ"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Нов работен лист..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Импортиране на работен лист..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "И&мпортиране на последния работен лист"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "П&ремахване на работен лист"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Експортиране на работен лист..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Връзка с хост..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "&Разкачване от хост"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Настройки на &работния лист"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Зареждане на стандартните листове"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Настройки на &стил..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате да бъде възстановен стандартният работен лист?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Възстановяване на всички работни листове"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Анулиране"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Таблица на процесите"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 процес\n"
#~ "%n процеса"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Памет: %1 %2 / %3 %4"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Няма суап-памет"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Суап-памет: %1 %2 / %3 %4"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Показване само процесите на локалния хост"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Избор на работен лист за зареждане"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002, екипът на KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Поддръжка на Solaris\n"
#~ "Отделни части са доставени (с позволението) от sunos5,\n"
#~ "модул от \"top\" устройството на William LeFebvre."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Това е вашата работна област. Тя съдържа работни листове. Необходимо е да "
#~ "създадете нов работен лист (Файл->Нов) преди да може да изтеглите сензор "
#~ "в него."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Лист %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Работният лист \"%1\" е променен.\n"
#~ "Искате ли промените да бъдат записани?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Файлове за сензори"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Избор на работен лист за зареждане"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Няма работен лист за запис."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Запис на текущия работен лист като"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Няма работен лист за изтриване."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Файлът ProcessTable.sgrd не може да бъде намерен."