You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kreversi.po

406 lines
9.0 KiB

# translation of kreversi.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Кликни"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (почетник)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (просечан)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (стручњак)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "анониман"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Престани да размишљаш"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Настави да размишљаш"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Промени &стране"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Прикажи последњи потез"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Прикажи дозвољене потезе"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Незавршена игра је већ у току. Ако прекинете стару игру да бисте започели "
"нову, стара игра ће бити регистрована као пораз у фајлу најбољих резултата.\n"
"Шта желите да урадите?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Прекидате текућу игру?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекини стару игру"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Настави стару игру"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Игра је снимљена."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Не можете заменити стране у сред потеза рачунара."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Обавештење"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "Ако промените страну, ваш резултат неће бити додат међу најбоље."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Ваш потез"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Потез рачунара"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (прекинуто)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Недозвољен потез"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Крај игре"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Нерешено!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Игра је нерешена!\n"
"\n"
"Ви: %1\n"
"Рачунар: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Игра је завршена"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Игра је добијена!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Честитамо, победили сте!\n"
"\n"
"Ви: %1\n"
"Рачунар: %2 "
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Игра је изгубљена!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Изгубили сте игру!\n"
"\n"
"Ви: %1\n"
"Рачунар: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Игра на табли за TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Мотор игре, портован од његовог Java аплета."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Коментари и исправке грешака."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Рендеровани чипови."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Чишћење, исправке грешака, нека побољшања."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Потези"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Бели"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Црни"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Црвени"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Плави"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Да ли да се користи табла у сивим тоновима уместо оне у боји."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Боја човека."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Боја рачунара."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Да ли да се користе анимације."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Брзина анимација."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Фактор увећања табле."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Да ли да игра такмичарски у супротности са опуштеним."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Јачина рачунарског играча."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Да ли да се користи позадинска слика."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Боја позадине која ће бити коришћена."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Слика која ће бити употребљена као позадина."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Да ли је трака менија видљива."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Прикажи траку алата"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Чипови у сивим тоновима"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Играј игру"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Опуштено"
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Такмичарски"
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Вештина рачунара"
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Почетник"
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Стручњак"
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Просечан"
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Брзина анимације"
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимација"
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Позадина"
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Слика:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Прикажи траку алата"