|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 17:30+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Spell-Extra: TDE Klipper klipper\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: klipper Klipper grep xprop WMCLASS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
msgstr "Acç&ões"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "A&talhos Globais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
msgstr "O menu aparece na &posição do cursor do rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
msgstr "Gravar o &conteúdo da área de transferência ao sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
msgstr "Remover os espaços em branco ao executar as acções"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por vezes o texto seleccionado tem espaços em branco no fim, o qual, se "
|
|
|
|
"carregado como uma URL num navegador por causar um erro. Ao activar esta opção "
|
|
|
|
"são removidos todos os espaços em branco no início e no fim do texto "
|
|
|
|
"seleccionado (o conteúdo original da área de transferência não é modificado)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
msgstr "&Repetir as acções num item seleccionado no histórico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
msgstr "E&vitar o esvaziamento da área de transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se o utilizador seleccionar esta opção, a área de transferência nunca poderá "
|
|
|
|
"ser esvaziada. P.ex., quando uma aplicação sai, esta seria normalmente "
|
|
|
|
"esvaziada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
msgstr "&Ignorar a selecção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opção impede que a selecção seja guardada no histórico da área de "
|
|
|
|
"transferência. Só as alterações explícitas da área de transferência são "
|
|
|
|
"guardadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Comportamento da Área de Transferência/Selecção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Estão disponíveis dois tampões de área de transferência:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>A <b>Área de Transferência</b>, a qual é preenchida quando o utilizador "
|
|
|
|
"selecciona algo e carrega em Ctrl-C ou selecciona a opção \"Copiar\" num menu "
|
|
|
|
"ou na barra de ferramentas."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>A <b>Selecção</b> encontra-se disponível imediatamente depois seleccionar "
|
|
|
|
"texto. A única forma de aceder à selecção é carregando no botão do meio do "
|
|
|
|
"rato."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Pode configurar a relação entre a Área de Transferência e a Selecção.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
msgstr "Si&ncronizar o conteúdo da área de transferência e o da selecção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
|
|
"as in TDE 1.x and 2.x."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A selecção desta opção sincroniza estes dois tampões, por isso eles funcionam "
|
|
|
|
"da mesma forma que no TDE 1.x e 2.x."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
msgstr "Separar a área de transferência e a selecção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se usar esta opção irá apenas alterar a selecção ao realçar algo; a área de "
|
|
|
|
"transferência será assim alterada ao escolher p.ex. \"Copiar\" num menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
msgstr "T&empo-limite para o menu das acções:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
msgstr "O valor 0 desactiva o tempo-limite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do &histórico da área de transferência:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" elemento\n"
|
|
|
|
" elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
msgstr "&Lista de acções (botão direito para adicionar/remover os comandos):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expressão Regular (veja em http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "&Usar um editor gráfico para editar as expressões regulares"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
msgstr "&Adicionar uma Acção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
msgstr "Apa&gar a Acção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Carregue na coluna de um item seleccionado para o mudar. O \"%s\" num comando "
|
|
|
|
"será substituído com o conteúdo da área de transferência."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "Avançado..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um Comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
msgstr "Remover o Comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
msgstr "Carregue aqui para escolher o comando a ser executado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
msgstr "<novo comando>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
msgstr "Carregue aqui para definir a expressão regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
msgstr "<nova acção>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuração Avançada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
msgstr "Desact&ivar as Acções para as Janelas do tipo WM_CLASS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Isto permite-lhe indicar quais as janelas onde o klipper não deve invocar "
|
|
|
|
"as \"acções\". Escreva"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
|
"<br>num terminal para ver a WM_CLASS de uma janela. A seguir, carregue na "
|
|
|
|
"janela que deseja examinar. O primeiro texto mostrado a seguir ao sinal de "
|
|
|
|
"igual é o que deve indicar aqui.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Área de Transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o Menu do Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
msgstr "Activar/Desactivar as Acções da Área de Transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
msgstr "<área de transferência vazia>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
msgstr "<sem correspondências>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
msgstr "Klipper - Ferramenta da Área de Transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
msgstr "&Mais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
msgstr "&Limpar o Histórico da Área de Transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
msgstr "&Configurar o Klipper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
msgstr "Klipper - ferramenta da área de transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode activar as acções dos URLs posteriormente carregando com o botão direito "
|
|
|
|
"no ícone do Klipper e seleccionando 'Activar as Acções'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deverá o Klipper iniciar-se automaticamente\n"
|
|
|
|
"quando o utilizador se liga?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar Automaticamente o Klipper?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
msgstr "Não Iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
msgstr "Activar as &Acções"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
msgstr "&Acções Activadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
msgstr "Utilitário de histórico do copiar e colar do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
msgstr "Contribuinte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
msgstr "Correcções de erros e optimizações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
msgstr " - Acções para: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar este menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
msgstr "&Editar o Conteúdo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
msgstr "Editar o Conteúdo"
|