You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/ktip.po

1823 lines
70 KiB

# translation of ktip.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2002, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
# Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 17:09+0300\n"
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Mikko Ellonen,Johanna Kukkonen,Teemu Rytilahti,Mikko "
"Ikola,Ilpo Kantonen,Joonas Niilola, Mikko Piippo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,m_ellonen@hotmail.com,"
"teemu.rytilahti@d5k.net,ikola@iki.fi,ilpo@iki.fi,juippis@roskakori.org"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Hyödyllisiä vinkkejä"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Hyödyllisiä vinkkejä"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE:n WWW-sivuilta löytyy paljon tietoa "
"TDE:sta.</A>\n"
"Myös tärkeimmillä sovellusohjelmilla on omat kotisivunsa, \n"
" esimerkiksi <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konquerorilla</A>"
", <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOfficella</A> ja \n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelopilla</A>. \n"
"Lisäksi useilla apuohjelmilla, kuten myös TDE:n ulkopuolella käytetyllä <A "
"HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>-ohjelmalla, \n"
"on omat sivunsa.</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE on käännetty monille eri kielille. Maa- ja kieliasetuksia voit muuttaa "
"ohjauskeskuksessa tai K-valikon kohdasta\n"
"Asetukset/Alueellisuus ja Käytettävyys/Maa tai alue ja kieli.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Kun napsautat paneelissa olevaa työpöytäkuvaketta, pienennetään kaikki "
"ikkunat.\n"
"</p>\n"
"<p>Jos kuvaketta ei ole näkyvissä, voit lisätä sen napsauttamalla hiiren "
"oikealla painikkeella paneelia ja valitsemalla \"Lisää sovelma paneeliin\". "
"Valitse \"Näytä\"-valikosta erikoispainikkeet ja valitse alla olevasta listasta "
"\"Näytä työpöytä\"-painike ja lisää se napsauttamalla \"Lisää "
"paneeliin\"-painiketta.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jos tarvitset väliaikaisesti enemmän työpöytätilaa, voit <strong>"
"pienentää paneelin</strong> napsauttamalla sen vasemmassa tai oikeassa reunassa "
"olevaa pienennyspainiketta. Halutessasi saat paneelin piiloutumaan "
"automaattisesti muuttamalla ohjauskeskuksen asetuksia: <b>Työpöytä -> "
"Paneelit -> Piilotus</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>Lisää tietoa TDE:n paneelista saat sen <a href=\"help:/kicker\">"
"käyttöohjeesta</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE:n leikepöytätyökalu Klipper käynnistyy automaattisesti TDE:n käynnistyessä. "
"Sen kuvake on paneelin oikeassa reunassa. Leikepöytätyökalu näyttää leikepöydän "
"historian eli viimeksi valitut tekstit. Voit kopioida tekstiä leikepöydältä, ja "
"leikepöydän avulla voit myös avata tai suorittaa URL-osoitteita.</p>"
"<p> Löydät lisätietoa Klipper-leikepöytätyökalusta sen <a "
"href=\"help:/klipper\">käyttöohjeesta</a>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Paneelissa olevasta ikkunalistapainikkeesta saat yleiskäsityksen eri "
"virtuaalityöpöydillä olevista avoimista ikkunoista. Ikkunalista voidaan avata "
"myös näppäinyhdistelmällä Alt+F5.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konquerorissa oleva <b>\"Sijainti\" -otsikko</b> voidaan vetää ja pudottaa "
"esimerkiksi työpöydälle tai paneeliin.</p>\n"
"<p>Voit luoda pikakuvakkeita (esim. työpöydälle tai paneeliin) vetämällä ja "
"pudottamalla sijainnin haluamaasi paikkaan. Voit myös pudottaa sen Konsolen "
"ikkunaan (kuten myös tiedoston tai hakemiston).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Pääset nopeasti TDEPrint Manageriin kirjoittamalla\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>...\n"
"</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...joko Konquerorin <i>osoitekenttään</i>,</li>\n"
" "
"<li>...tai <i>Suorita komento</i> -ikkunaan,\n"
" jonka saa auki painamalla <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ikkunan otsikkorivin kaksoisnapsauttaminen \"varjostaa\" ikkunan, jolloin "
"vain ikkunan otsikkorivi jää näkyviin. Kaksoisnapsautus varjostetulla "
"otsikkorivillä palauttaa ikkunan."
"<br>Voit muuttaa tätä ominaisuutta TDE:n ohjauskeskuksesta.</p>"
"<p>Lisätietoa ikkunoiden ominaisuuksista on saatavilla <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"TDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit selata ikkunoita työpöydällä pitämällä Alt-painiketta pohjassa ja "
"painamalla sarkainnäppäintä (<b>Alt+Tab</b>) tai sarkainnäppäintä ja "
"vaihtonäppäintä (<b>Alt+Shift+Tab</b>).</p>"
"<br>"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>"
"<p>Lisätietoa ikkunoiden ominaisuuksista saat <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"TDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit määritellä suosikkiohjelmiesi käynnistystä varten <b>pikanäppäimet</b>"
". Avaa valikkomuokkain (K-valikko->Asetukset-> Valikkomuokkain). Valitse "
"haluamasi ohjelma (esim. Konsole) ja paina tekstin \"Nykyinen pikanäppäin\" "
"vieressä olevaa painiketta. Tämän jälkeen paina haluamasi näppäinyhdistelmä "
"(esim. Ctrl+Alt+K). "
"<p>Nyt voit käynnistää ohjelman pikanäppäimellä Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit määritellä virtuaalityöpöytien määrän valitsemalla ohjauskeskuksesta <b>"
"Työpöytä -> Virtuaalityöpöydät</b>.</p>"
"<p>Lisätietoa virtuaalityöpöydistä saat <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">TDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-projekti käynnistettiin lokakuussa 1996 ja TDE:n ensimmäinen versio 1.0 "
"valmistui 12. joulukuuta 1998.</p>"
"<p>Voit <em>tukea TDE-projektia</em> omalla työlläsi (ohjelmoimalla, "
"suunnittelemalla, oikolukemalla tai kääntämällä) tai lahjoittamalla rahaa tai "
"laitteita. Jos haluat tukea projektia taloudellisesti, lähetä sähköpostia "
"osoitteeseen <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>"
". Jos osallistua projektiin muilla tavoin, ota yhteyttä osoitteeseen <a "
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE:ssa on muutamia näppäinyhdistelmiä ikkunoiden koon muuttamiseen."
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Jos haluat suurentaa ikkunan</th>\t"
"<th>napsauta suurennuspainiketta</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>koko näyttöön</td>\t\t"
"<td>hiiren vasemmalla painikkeella</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>pystysuunnassa</td>\t"
"<td>hiiren keskimmäisellä painikkeella</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>vaakasuunnassa</td>\t"
"<td>hiiren oikealla painikkeella</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos haluat pysyä ajan tasalla TDE:n kehityksestä ja uusista julkaisuista, "
"vieraile säännöllisesti TDE:n WWW-sivuilla osoitteessa<A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">\n"
"http://www.kde.org</A>.</p><BR>"
"<p>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen (I)</strong></p>\n"
"<p>TDE:n uusi tulostustyökalu <strong>kprinter</strong>\n"
"tukee useita ominaisuuksiltaan eroavia tulostusjärjestelmiä.</p>\n"
"<p>Tuetut järjestelmät:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, uusi Common UNIX Printing System</li>\n"
"<li>LPR/LPD, perinteinen BSD-tyylinen tulostus</li>\n"
"<li>RLPR (verkkotulostus ilman \"printcap\" muokkausta tai pääkäyttäjän "
"oikeuksia)</li>\n"
"<li>Tulostus erillisen ohjelman kautta.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen (II)</strong></p>\n"
"<p>Kaikki tulostusjärjestelmät eivät tarjoa TDE:n tulostusjärjestelmälle "
"samanlaisia ominaisuuksia.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting-ryhmä</A>\n"
"suosittelee <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-pohjaisen</strong></A>\n"
"ohjelman asentamista tulostusjärjestelmäksi.</p>\n"
"<p> CUPS on helppokäyttöinen, se on monipuolinen, tehokas ja nykyaikainen. "
"CUPS:in perustana on IPP, \"Internet\n"
"Printing Protocol\". CUPS hyödyttää yhtä hyvin kotikäyttäjiä kuin suuria "
"tietoverkkoja.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE perustuu hyvin suunniteltuun C++-perustaan. C++ -ohjelmointikieli sopii \n"
"hyvin työpöytäjärjestelmien rakentamiseen, ja TDE:n oliomalli laajentaa\n"
"kielen tehokkuutta entisestään. </p> "
"<p>Katso lisätietoja osoitteesta\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org<a/>.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit käyttää Konqueroria (myös pakattujen) <strong>"
"tar-arkistojen selaamiseen</strong>. Voit purkaa tiedostoja yksinkertaisesti "
"vetämällä niitä toiseen paikkaan, esimerkiksi Konquerorin toiseen ikkunaan tai "
"työpöydälle.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voit selata virtuaalityöpöytiä pitämällä Ctrl-näppäintä painettuna ja "
"painamalla Tab tai Shift+Tab.</p>\n"
"<p>Lisätietoa virtuaalityöpöytien käytöstä löydät <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">TDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit käynnistää <strong>kprinter</strong>-ohjelman mistä tahansa\n"
"pääteikkunasta tai pienoiskomentorivistä (<i>Alt+F2</i>"
"). Tämän jälkeen voit valita tulostettavan tiedoston. Tulostamista ei ole "
"rajoitettu vain yhteen tiedostoon tai -tyyppiin, vaan voit tulostaa samalla "
"kertaa useita myös eri tyyppisiä tiedostoja.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit koska tahansa vaihtaa <strong>kprinter</strong>-ohjelman toiseen\n"
"tulostusjärjestelmään (et tarvitse pääkäyttäjän oikeuksia).\n"
"</p>\n"
"<p><A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> voi olla käytännöllinen "
"käytännöllinen täydennys CUPS:n (tai muiden tulostusjärjestelmien) rinnalle "
"usein eri verkkoympäristöissä käytetyissä kannettavissa tietokoneissa. </p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>TDE:n ohje voi näyttää TDE:n omien ohjesivujen lisäksi info- ja\n"
"man-sivujen sisällön.</p>"
"<p>Lisätietoa saat <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
"TDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hiiren oikea painike avaa paneelin kuvakkeiden ja sovelmien kohdalla\n"
"pikavalikon, jonka avulla kohteita voi siirtää tai poistaa. Pikavalikossa\n"
"voi myös lisätä uusia kuvakkeita tai sovelmia paneeliin.</p>\n"
"<p>Lisätietoa paneelin muokkaamisesta saa <a href=\"help:/kicker\">"
"paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Jos ohjelman kaikki työkalupainikkeet eivät mahdu työkaluriville,\n"
"näet loput painikkeet napsauttamalla työkalurivin oikeassa reunassa\n"
"olevaa nuolta.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Tarvitsetko kattavaa tietoa tulostamisesta TDE:ssa?"
"<br> </p>\n"
"<p> Kirjoita Konquerorin osoitekenttään <strong>help:/tdeprint/</strong> \n"
"avataksesi\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrintin ohjeen</a>.\n"
"</p> "
"<p>Tämä ja paljon muuta (kuten\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, erilaisia \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">oppaita</a>, \n"
" \"TipsNTricks\"-osio ja\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint postituslistan arkisto</a>) \n"
"on saatavilla osoitteesta\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>TDE:ssa voidaan ajaa hyvin myös ohjelmia, jotka eivät ole TDE:n omia.\n"
"Ohjelmat on helppo lisätä K-valikkoon, sillä TDE-ohjelma \"Kappfinder\" etsii "
"ohjelmia ja lisää ne valikkoon.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Paneelin voi \"vetää\" mille tahansa näytön laidalle tarttumalla siihen "
"hiiren vasemmalla painikkeella ja siirtämällä haluttuun paikkaan.</p>\n"
"<p>Lisätietoa paneelin ominaisuuksista saat <a href=\"help:/kicker\">"
"paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE:n laaja pelikokoelma on hyvä lääke pitkästymistä vastaan.\n"
"</p>"
"<br>"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit <strong>muuttaa työpöydän taustakuvaa</strong> vetämällä kuvan\n"
"Konquerorin ikkunasta työpöydän taustaan.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit muuttaa työpöydän taustan väriä vetämällä värin minkä tahansa\n"
"ohjelman värinvalitsimesta työpöydän taustaan.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Nopea tapa lisätä suosikkiohjelmia paneeliin:\n"
"napsauta hiiren oikeaa painiketta paneelissa ja\n"
"valitse Lisää sovelma paneeliin -> haluamasi ohjelma -> Lisää paneeliin.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voit lisätä sovelman paneeliin valitsemalla K-valikosta\n"
"<b>Paneelin valikko -> Lisää -> Sovelma</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voit lisätä pienen komentorivin paneeliin napsauttamalla oikeaa hiiren "
"painiketta paneelin päällä ja valitsemalla\n"
"<b>Lisää sovelma paneeliin -> Suorita komento -> Lisää paneeliin</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>Lisätietoa muista paneeliin saatavista ohjelmista löydät <a "
"href=\"help:/kicker\">paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Haluatko nähdä <b>maailman eri puolilla</b> asuvien kollegoidesi tai "
"ystäviesi paikallisajan?</p>\n"
"<p>Napsauta hiiren keskimmäistä painiketta <b>paneelin kellon</b> kohdalla.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Paneelikello</b> voidaan asettaa näyttämään aika\n"
"<b>paljaalla</b>, <b>digitaalisella</b>, <b>analogisella</b> tai <b>"
"epätarkalla tyylillä.</b>\n"
"</p>\n"
"<p>Lisätietoa löydät <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">"
"paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jos tiedät ohjelman nimen, voit <b>käynnistää sen</b> painamalla\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
" ja kirjoittamalla nimen komentoriville."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voit avata minkä tahansa <strong>Internet-osoitteen</strong> painamalla <strong>"
"Alt+F2</strong> ja kirjoittamalla osoitteen komentoriville.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos haluat tyhjentää Konquerorin osoiterivin uutta osoitetta varten, "
"napsautta \"Sijainti\" -tekstin vasemmalla puolella olevaa mustaa\n"
"rastipainiketta.</p>\n"
"<p>Osoiterivin voi tyhjentää myös Ctrl+L -näppäinyhdistelmällä.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voit avata <strong>man-sivun</strong> kirjoittamalla selaimen osoiteriville "
"<strong>Alt+F2</strong>-komentoriville risuaitamerkin (#)\n"
"ja sivun nimen. "
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voit avata <strong>info-sivun</strong> kirjoittamalla selaimen osoiteriville "
"tai "
"<br> <strong>Alt+F2</strong>-komentoriville kaksinkertaisen risuaitamerkin "
"(##) ja sivun nimen . </p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jos et yllä ikkunan otsikkoriviin, voit kuitenkin liikuttaa ikkunaa hiiren\n"
"avulla mistä tahansa ikkunan kohdasta painamalla Alt-painikkeen pohjaan.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"Tätä ominaisuutta voi muuttaa ohjauskeskuksessa.\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Tiesitkö että TDE:n tulostusjärjestelmää voi käyttää myös muissa kuin "
"TDE-ohjelmissa?</p>\n"
"<p> Komentoa <strong>\"kprinter\"</strong> voidaan käyttää tulostuskomentona.\n"
"Tämä toimii Netscapen, Mozillan, Galeonin, gv:n, Acrobat Readerin,\n"
" StarOfficen, OpenOfficen, minkä tahansa Gnome-sovelluksen ja\n"
"monien muiden kanssa.</p>\n"
"<p>Katso osoitteesta <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"tarkempia ohjeita.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voit muuttaa ikkunan kokoa mistä tahansa ikkunan kohdasta, kun painat\n"
"Alt-painikkeen pohjaan, ja vedät ikkunaa hiiren oikea painike alas "
"painettuna.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE:n sähköpostiohjelma KMail osaa käyttää <strong>PGP- tai GnuPG "
"-salausta</strong> viestien salaamista ja allekirjoittamista varten.</p>\n"
"<p>Lisätietoa salauksen käyttöönotosta löydät <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">"
"KMailin käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE:n kehittäjiä on kaikkialla maailmassa, esimerkiksi Saksassa,\n"
"Ruotsissa, Ranskassa, Kanadassa, Yhdysvalloissa, Australiassa, Namibiassa,\n"
"Argentiinassa ja jopa Norjassa!</p>\n"
"<p>\n"
"Osoitteesta <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a> "
"näet mistä kaikkialta TDE-kehittäjä löytyy.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE:n CD-soitin KsCD käyttää Internetin freedb-CD-tietokantaa levyn ja\n"
"kappaleiden tietojen esittämiseksi.\n"
"</p>\n"
"<p>Löydät KsCD:n muista ominaisuuksista tietoa sen <a href=\"help:kscd\">"
"käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jotkut avaavat useita komentoikkunoita vain kirjoittaakseen yhden\n"
"komennon.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Voit käyttää <strong>Alt+F2</strong>-näppäinyhdistelmän komentoriviä "
"ohjelmien käynnistämiseen (Alt+F2 \"kword\")\n"
"<li>Komentoikkunan istuntoja (\"Uusi\" työkalurivillä) voi käyttää jos "
"tarvitsee tekstitulostetta.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voit muuttaa ikkunoiden otsikkorivien väriä napsauttamalla valikkoriviä \n"
"TDE:n ohjauskeskuksen <em>Ulkonäkö ja teemat</em>-kohdan värit-moduulissa.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen komentoriviltä (I)</strong></p>\n"
"<p> Voit tulostaa myös komentoriviltä käyttäen TDE:n tehokkaita "
"ominaisuuksia.</p>\n"
"<p> Kirjoita <strong>\"kprinter\"</strong> niin eteesi avautuu\n"
"TDEPrint-ikkuna. Valitse tulostin, asetukset ja tulostettavat tiedostot\n"
"(Voit valita <em>eri</em> tiedostoja <em>eri</em> tyypeillä\n"
"<em>yhdelle</em> tulostuskerralle). </p>\n"
"<p>Tämä toimii Konsolesta, mistä tahansa X-päätteestä, tai\n"
"\"Suorita Komento\"-ikkunasta (jonka saa esiin painamalla\n"
"<em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen komentoriviltä (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Voit valita tulostimen ja tulostettavat tiedostot komentoriviltä:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
"Yllä oleva komento tulostaa kolme erilaista tiedostoa (eri kansiosta)\n"
"tulostimelle \"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ikkunoinnin hallintaohjelman teemojen ja vanhojen teemojen ero on seuraava:\n"
"ikkunoinnin hallintaohjelman teemat vaikuttavat myös ikkunan otsikkorivin\n"
"väreihin ja voivat myös toteuttaa erilaisia ominaisuuksia.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE:n K ei tarkoita mitään erityistä. K on aakkosissa ennen Linuxin\n"
"L-kirjainta. Se valittiin, koska TDE toimii monilla Unixeilla (kuten myös "
"FreeBSD:llä).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Jos haluat tietää milloin TDE:n <b>seuraava versio</b> ilmestyy,\n"
"katso julkaisuaikataulua osoitteessa <a\n"
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
"Jos aikataulussa näkyy vain jo julkaistuja versioita, seuraavan version\n"
"julkaisemiseen on vielä aikaa.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ikkunoiden koristeluteemassa <em>\"B II\"</em> ikkunoiden otsikkorivit\n"
"liikkuvat siten, että otsikkorivi on aina näkyvillä. Voit muuttaa\n"
"ikkunoiden koristelua napsauttamalla ikkunan otsikkorivillä hiiren oikeaa\n"
"painiketta ja valitsemalla kohdan \"Ikkunoiden asetukset...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos et pidä esim. Konquerorin oletustavasta täydentää osoitteita, voit "
"muuttaa\n"
"täydennystapaa muokkausruudun pikavalikosta. Voit valita esimerkiksi "
"automaattisen tai käsin täydentämisen. Käsin täydentäminen toimii kuten "
"Unix-päätteessä; paina Ctrl+E täydentääksesi käsin.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos haluat toisen paneelin, jossa on tilaa sovelmille ja painikkeille, avaa "
"paneelin pikavalikko hiiren oikealla painikkeella ja valitse kohta\n"
"Lisää uusi paneeli -> Paneeli.</p>"
"<p>\n"
"Uutta paneelia voi nyt muokata haluamallaan tavalla.</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos haluat sisällyttää kokoelmaan oman vinkkisi, lähetä se osoitteeseen\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
"niin liitämme sen mielellämme seuraavaan versioon.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jos pudotat tiedoston Konquerorista tai työpöydältä\n"
"Konsolen ikkunaan, voit valita liitetäänkö osoite vai siirrytäänkö\n"
"kyseiseen kansioon.</p>\n"
"<p>\n"
"Näin koko polkua ei tarvitse kirjoittaa komentoikkunaan.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voit piilottaa laitteita KMixissä napsauttamalla \"Piilota\" pikavalikossa, "
"joka avautuu hiiren oikealla painikkeella laitteen kohdalla.\n"
"</p>\n"
"<p>Löydät <a href=\"help:/kmix\">KMixin käyttöohjeesta</a> lisää vinkkejä.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voit lisätä oman WWW-pikavalinnan valitsemalla Konquerorin\n"
"valikosta kohdan <b>Asetukset/Muokkaa asetuksia (Konqueror) ->\n"
"WWW-pikavalinnat</b>. Napsauta \"Uusi\" ja täytä tiedot.\n"
"</p>\n"
"<p>Tarkempia tietoja ja lisäominaisuuksia WWW-pikavalinnoista on saatavilla <a "
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konquerorin käyttöohjeesta</a>"
".</p><p align=\"right\"><em>Lähettänyt Michael Lachmann ja Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jokaisella Unixin käyttäjällä on niin kutsuttu kotikansio, jossa käyttäjän\n"
"tiedostot ja asetustiedostot ovat. Kotikansioon voidaan siirtyä\n"
"Konsolen ikkunassa yksinkertaisesti komennolla <b>cd</b> ilman parametreja.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Saatat ihmetellä, miksi Unixissa ei juuri ole tiedostoja, joiden nimi\n"
"päättyy merkkeihin <code>.exe</code> tai <code>.bat</code>.\n"
"Tämä johtuu siitä, ettei ohjelmatiedostoilla tarvitse olla Unixissa\n"
"mitään tiettyä tiedostopäätettä. Suoritustiedostojen kuvake on\n"
"Konquerorissa hammasrattaan kuva ja Konsolessa\n"
"tiedostot ovat usein punaisia (riippuen asetuksista).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jos haluat muokata työpöydästä mielenkiintoisemman näköisen, löydät runsaasti "
"teemoja\n"
"osoitteesta <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Tiesitkö, että voit käyttää hiiren keskimmäistä painiketta tekstin\n"
"kopiointiin? Valitse kopioitava teksti hiirellä ja napsauta jossakin\n"
"toisessa kohdassa hiiren keskimmäistä painiketta. Teksti liitetään tähän.\n"
"Tämä kopiointitapa toimii myös erilaisten ohjelmien välillä.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Tiesitkö, että voit tulostaa vetämällä ja pudottamalla?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Vedä ja pudota tiedosto <strong>kprinter</strong>-ikkunan "
"\"Tiedosto\"-välilehdelle.</p>\n"
"<p>Valitse tämän jälkeen normaalisti käytettävä tulostin,\n"
"muut asetukset ja paina \"Tulosta\"-painiketta.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Näytön etäisyyksiä voi mitata <em>kruler</em>-ohjelmalla.</p>\n"
"<p>\n"
"Voit tutkia näytön sisältöä pikselien tarkkuudella\n"
"käyttämällä <em>kmag</em> -suurennuslasiohjelmaa.\n"
"(Se ei kuulu varsinaiseen TDE:n perusasennukseen, mutta\n"
"on todennäköisesti toimitettu Linux-levitysversiosi mukana.)\n"
"<em>kmag</em> toimii juuri niin kuin <em>xmag</em>, ja suurentaa lennossa.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE:ssä ääniä ohjaa <b>artsd-äänijärjestelmä</b>. Äänijärjestelmän\n"
"asetuksia voi muokata ohjauskeskuksesta valitsemalla\n"
"Ääni ja multimedia -> Äänijärjestelmä.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voit liittää esimerkiksi ääniä ja ponnahdusikkunoita TDE-tapahtumiin "
"valitsemalla ohjauskeskuksesta <b>Ääni ja multimedia -> "
"Järjestelmän huomautukset</b>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Useimmat ei-TDE-pohjaiset ääniohjelmat, jotka eivät osaa käyttää "
"äänijärjestelmää, voidaan suorittaa käyttämällä <b>artsdsp</b>"
"-komentoa. Kun ohjelmaa suoritetaan, sen äänet ohjataan <b>"
"artsd-äänijärjestelmälle</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Komennon muoto on:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>ohjelma</em> <em>parametrit</em> \n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pitämällä <b>vaihto-näppäintä</b> (shift) painettuna liikuttaessasi painiketta "
"tai sovelmaa paneelissa, työntyvät muut painikkeet tai sovelmat eteenpäin.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE:n siirräntätyöskentelijät (kioslaves) toimivat myös Konquerorin "
"ulkopuolella; voit käyttää verkko-osoitteita missä tahansa TDE-ohjelmassa. Voit "
"esimerkiksi avata Kate-ohjelman tiedostonvalintaikkunassa verkko-osoitteen "
"(kuten ftp://www.palvelin.com/tiedosto) ja tallentaa tiedoston takaisin "
"FTP-palvelimelle.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voit käyttää minkä tahansa palvelimen tiedostoja suoraan Konquerorilla jos "
"sinulla on palvelimelle ssh-tunnukset. Kirjoita Konquerorin osoiteriville "
"osoite tähän tapaan: fish://<em>käyttäjätunnus</em>@<em>konenimi</em>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Tämä toimii myös muissa TDE-ohjelmissa. Kokeile vaikkapa kirjoittamalla osoite "
"Kate-ohjelman tiedostonvalintaikkunaan.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE:n sähköpostiohjelma KMail tukee useita roskapostin suodatusohjelmia. Asenna "
"ensin mieleisesi roskapostin suodatusohjelma, sen jälkeen voit kytkeä KMailissa "
"roskapostin automaattisen suodatuksen päälle valikosta <b>Työkalut -> "
"Ohjattu roskapostin suodatus</b>.\n"
"</p>\n"
"<p> Lisätietoa löydät <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">"
"KMailin käyttöohjeesta</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ikkunan saa siirrettyä muiden ikkunoiden alle napsauttamalla keskimmäisellä "
"hiiren painikkeella (rullalla) ikkunan otsikkoriviä.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE-ohjelmissa on lyhyt \"Mikä tämä on?\" avusteteksti monille\n"
"ominaisuuksille. Napsauta hiirellä kysymysmerkkiä ikkunan\n"
" otsikkorivillä ja sen jälkeen napsauta sitä kohdetta, josta haluat avusteen.\n"
"(Joissakin teemoissa kysymysmerkin sijaan painikkeena on pieni kirjain "
"\"i\").\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE tukee useita erilaisia ikkunoiden kohdistustapoja. Voit vaihtaa asetusta "
"ohjauskeskuksesta kohdasta Työpöytä -> Ikkunoiden käyttäytyminen. Jos "
"esimerkiksi käytät hiirtä paljon, \"Kohdistus seuraa hiirtä\" -asetus on "
"kätevä.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voit vierittää Internet-sivuja automaattisesti painamalla Vaihto+Ylös tai "
"Vaihto+Alas näppäinyhdistelmiä Konquerorissa. Vieritystä voi nopeuttaa "
"painamalla samaa näppäinyhdistelmää. Muun näppäimen painaminen pysäyttää "
"vierityksen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Konquerorin help:/-siirräntätyöskentelijällä (kioslave) pääsee nopeasti ja "
"helposti käsiksi ohjelmien käyttöohjeisiin. Kirjoita Konquerorin osoiteriville "
"<b>help:/</b> ja heti sen jälkeen ohjelman nimi. Esimerkiksi KWriten "
"käyttöohjeen saa näkyviin osoitteella help:/kwrite.</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p> <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-\n"
"projektin</a> ansiosta TDE tukee nyt skaalautuvaa vektorigrafiikkaa\n"
"ja (SVG)-kuvatiedostotyyppiä. Voit nähdä nämä kuvat Konquerorissa ja myös\n"
"asettaa SVG-kuvan työpöydän taustakuvaksi.</p>\n"
"<p>Osoitteessa <a\n"
" href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a> "
"löydät myös runsaasti <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG-taustakuvia</a> työpöytäsi taustalle.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konquerorin Web-pikavalinnoilla voit käyttää hakukoneita menemättä ensin "
"niiden Internet-sivuille. Kirjoita osoiteriville esimerkiksi <b>"
"gg:konqueror</b> ja paina Enteriä. Konqueror avaa Googlen hakusivun "
"\"konqueror\"-hakusanalla haettuna.</p>\n"
"<p>Muut pikavalinnat näkee Konquerorin valikosta <b>Asetukset -> "
"Muokkaa asetuksia (Konqueror) -> WWW-pikalinnat</b>. Täältä voit tehdä myös "
"omia pikavalintoja.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE:n saavutettavuutta parannetaan jatkuvasti. Nyt voit muuntaa KTTS:llä "
"(TDE Text-to-Speech) tekstit puheeksi. </p>\n"
"<p>KTTS paranee jatkuvasti ja osaa jo lukea (Kate-ohjelmassa aukeavia) "
"tekstitiedostoja, HTML-\n"
"sivuja Konquerorissa, tekstiä TDE-leikepöydällä sekä TDE:n "
"järjestelmäilmoitukset (KNotify).</p>\n"
"<p>KTTS-järjestelmän käynnistät valitsemalla KTTS:n TDE:n\n"
"valikosta. Voit myös painaa Alt+F2 antaaksesi komennon <b>kttsmgr</b>.\n"
"Lisätietoja löydät <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD-käsikirjasta</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE on erittäin vakaa työpöytäympäristö. Kuitenkin jotkut ohjelmat "
"saattavat yllättäen pysähtyä tai kaatua. Tämä on tavallisempaa ohjelmien "
"kehitysversioilla ja kolmannen osapuolen ohjelmilla.</p>\n"
"<p>Painamalla <b>Ctrl+Alt+Esc</b> tulee näkyviin pääkallon näköinen "
"hiiriosoitin. Voit lopettaa jumiin jääneen ohjelman napsauttamalla sitä "
"pääkallo-osoittimella. Huomaa, että tämä ei ole suositeltava keino ohjelmien "
"sammuttamiseen. Jotain tietoa saattaa hukkua tai turhia palveluita jäädä "
"käyntiin. Tätä kannattaa käyttää vain viimeisenä keinona.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail on TDE:n sähköpostiohjelma. Voit käyttää sitä yhdessä monien muiden "
"ohjelmien kanssa Kontact-ohjelman alaisuudessa. Kontact on kattava "
"henkilötietojen hallintaohjelma, johon eri osat liittyvät saumattomasti.</p> "
"<p>Muut mahdolliset Kontactin kanssa integroitavat ohjelmat ovat KAddressBook "
"(osoitekirja), KNotes (muistikirja), KNode (uutiskatsaus) ja KOrganizer "
"(kalenteri).</p> \n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Hiiren rullalla voi tehdä nopeasti monia asioita, esimerkiksi: "
"<ul>"
"<li><b>Ctrl+hiiren rulla</b> muuttaa Konquerorissa kirjasimen kokoa "
"Internet-sivuilla. Tiedostonhallintatilassa sama yhdistelmä muuttaa kuvakkeen "
"kokoa.</li>\n"
"<li><b>Vaihto+hiiren rulla</b> mahdollistaa nopean vierityksen kaikissa "
"TDE-ohjelmissa.</li>\n"
"<li>Hiiren rullan käyttö tehtäväpalkissa vaihtelee ikkunoiden välillä.</li>\n"
"<li>Hiiren rullan käyttö virtuaalityöpöytien vaihtimessa paneelilla vaihtaa "
"virtuaalityöpöytää.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Selatessasi tiedostojärjestelmää Konquerorilla voit avata komentoikkunan "
"pikanäppäimellä <b>F4</b>. Olet heti oikeassa hakemistossa.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p> TDE palauttaa automaattisesti kaikki ohjelmat, jotka jäivät päälle "
"uloskirjautumisessa. Lisäksi voit määritellä mitkä ohjelmat käynnistyvät "
"automaattisesti. Katso lisätietoa <a "
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"AutostartFAQ\">"
"Usein kysytyistä kysymyksistä</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit integroida Kontactin (TDE:n henkilötietojen hallintaohjelma)\n"
"Kopeten (TDE:n pikaviestiohjelman) kanssa siten, että voit näet,\n"
"ovatko tuttavasi kirjautuneet pikaviestiverkkoon. Voit myös vastata "
"pikaviestiyhteyksiin KMaililla.\n"
"Tarkemmat ohjeet löydät <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">TDE:n käyttäjän oppaasta</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kirjoittamalla komentoikkunaan <b>kmail --composer</b>"
", avautuu KMailin sähköpostiviestin lähetysikkuna. Jos haluat vain lähettää "
"sähköpostin, ei siis tarvitse käynnistää koko sähköpostiohjelmaa.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Salasanojen muistaminen on rasittavaa ja niiden kirjoittaminen \n"
"paperille turvatonta. KWallet on sovellus, joka osaa tallettaa ja\n"
"hallita kaikki salasanasi vahvasti salatussa tiedostossa ja sallia pääsyn "
"niihin yhdellä pääsalasanalla.\n"
"</p>\n"
"<p>Lompakkoon (KWallet) pääsee TDE:n Ohjauskeskuksesta (kcontrol).\n"
"Valitse siellä <b>Turvallisuus ja yksityisyys</b>-><b>Lompakko</b>"
". Lisätietoja lompakosta ja sen käytöstä saa Lompakon <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">käsikirjasta</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Painamalla työpöydän yllä hiiren keskinäppäintä saa\n"
"lyhyen luettelon kaikista ikkunoista kullakin työpöydällä. Tästä\n"
"voit myös helposti järjestää ja sarjoittaa ikkunat.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Eri virtuaaliset työpöydät voi räätälöidä halutunlaisiksi. Voit esimerkiksi "
"asettaa yhdelle työpöydälle muista poikkeavan taustakuvan.\n"
"Tutki TDE:n Ohjauskeskuksessa <b>Ulkonäkö ja teemat</b>-><b>Tausta</b>"
". Voit myös napsauttaa työpöydällä hiiren oikeaa painiketta ja valita <b>"
"Työpöydän asetukset</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konquerorin välilehdet ovat erittäin käteviä. Voit\n"
"jakaa näytön näyttääksesi kaksi paikkaa samalla kerralla.</p> "
"<p>Käyttääksesi tätä ominaisuutta Konquerorissa, valitse\n"
"<b>Näytä</b>-><b>Jaa näkymä</b>, joko ylä/ala tai vasen/oikea\n"
"riippuen valinnastasi.</p>\n"
"<p>Voit jakaa myös yksittäisen välilehden.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voit asettaa <b>NumLockin</b> joko päälle tai pois TDE:n käynnistyksessä.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Löydät asetuksen Ohjauskeskuksesta. (<b>Laitteet</b> -> <b>Näppäimistö</b>)\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>\n"
"<i>Tämä on vinkkitietokannan viimeinen vinkki. Napsauttamalla \"Seuraava\" "
"pääset takaisin\n"
" ensimmäiseen vinkkiin.</i>\n"
"</p>\n"