|
|
|
|
# translation of kmouth.po to Khmer
|
|
|
|
|
# translation of kmouth.po to
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:28+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដើម - KMouth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ អត្ថបទ-ទៅ-ការនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
|
|
|
msgstr "សៀវភៅឃ្លាដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបំពេញពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
|
|
|
msgstr "បើកជាប្រវត្តិ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារដែលមានរួចជាប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកប្រវត្តិជា..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកប្រវត្តិពិតជា..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពប្រវត្តិ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពប្រវត្តិពិតចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
|
msgstr "ចេញពីកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "កាត់ផ្នែកដែលបានជ្រើស ហើយដាក់វានៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
|
|
|
|
|
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
|
|
|
|
|
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កាត់ផ្នែកដែលបានជ្រើស ហើយដាក់វាទៅក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ប្រសិនបើមានអត្ថបទដែលបានជ្រើសមួយចំនួននៅក្នុង"
|
|
|
|
|
"វាលកែសម្រួល នោះវាត្រូវបានគេដាក់នៅលើក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ ផ្សេងពីនេះ ប្រយោគដែលបានជ្រើសនៅក្នុង"
|
|
|
|
|
"ប្រវត្តិ (ប្រសិនបើមាន) នឹងត្រូវបានដាក់នៅលើក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ចម្លងផ្នែកដែលបានរើសទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
|
|
|
|
|
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
|
|
|
|
|
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ចម្លងផ្នែកដែលបានជ្រើសទៅកាន់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ ប្រសិនបើមានអត្ថបទដែលបានជ្រើសមួយចំនួននៅក្នុងវាល"
|
|
|
|
|
"កែសម្រួល នោះវាត្រូវបានចម្លងទៅកាន់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ ផ្សេងពីនេះ ប្រយោគដែលបានជ្រើសនៅក្នុង"
|
|
|
|
|
"ប្រវត្តិ (ប្រសិនបើមាន) គឺត្រូវបានចម្លងទៅកាន់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ទៅកាន់ទីតាំងពិតមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
|
|
|
"field."
|
|
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់នៅត្រង់ទីតាំងទស្សន៏ទ្រនិចបច្ចុប្បន្ន ចូលទៅក្នុងវាលកែសម្រួល ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Speak"
|
|
|
|
|
msgstr "និយាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "និយាយប្រយោគសកម្មបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
|
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
|
|
|
"are spoken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"និយាយប្រយោគសកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ ប្រសិនបើមានអត្ថបទដែលបានជ្រើសមួយចំនួន នៅៅក្នុងវាលកែសម្រួ នោះវានឹង"
|
|
|
|
|
"ត្រូវបាន និយាយស់ ។ ផ្សេងពីនេះ ប្រយោគដែលបានជ្រើសនៅក្នុងប្រវត្តិ (ប្រសិនួន) គឺត្រូវនិយ ។n."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "បើក/បិទ របារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារសៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
|
|
|
msgstr "បើក/បិទ របារសៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "បើក/បិទ របារស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMouth..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
|
|
|
msgstr "និយាយឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
|
|
|
msgstr "លុបឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញពីប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
|
|
msgstr "កាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "កាត់ឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញពីប្រវត្តិ ហើយដាក់វានៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ចម្លងឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នពីប្រវត្តិ ទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសធាតុបញ្ចូលទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឃ្លាទាំងអស់ក្នុងប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "ដោះជ្រើសធាតុបញ្ចូលទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
|
|
|
msgstr "ដោះជ្រើសឃ្លាទាំងអស់ក្នុងប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "រួចរាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបើកឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងរក្សាទុកប្រវត្តិជាមួយឈ្មោះឯកសារថ្មីមួយ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបោះពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងចេញ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបិទបើករបារម៉ឺនុយ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបិទបើករបារឧបករណ៏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបិទបើករបារសៀវភៅឃ្លា..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
|
|
msgstr "បិទបើករបារស្ថានភាព..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីខាងមុខ វាយ-និង-និយាយ សម្រាប់កម្មវិធីសំយោគការនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "History file to open"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារប្រវត្តិដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "KMouth"
|
|
|
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ សៀវភៅឃ្លាបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
|
|
|
msgstr "សេវានិយាយ KTTSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដេមិន អត្ថបទ-ទៅ-ការនិយាយ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.phrasebook|សៀវភៅឃ្លា (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
|
"*.txt|Plain ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)\n"
|
|
|
|
|
"*|ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.txt|Plain ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)\n"
|
|
|
|
|
"*.phrasebook|សៀវភៅឃ្លា (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
|
"*|ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារ %1 មួយមានរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារមានរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
|
|
|
|
|
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឈ្មោះឯកសារ <i>%1</i> ដែលបានជ្រើសរបស់អ្នកមានកន្ទុយផ្សេងពី <i>.phrasebook</i> ។ តើអ្នកចង់"
|
|
|
|
|
"បន្ថែម <i>.phrasebook</i> ទៅឈ្មោះឯកសារឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "កន្ទុយឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
|
|
|
|
|
"wish to save in phrasebook format?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឈ្មោះឯកសារ <i>%1</i> ដែលបានជ្រើសរបស់អ្នក មានកន្ទុយ <i>.phrasebook</i> ។ តើអ្នកចង់"
|
|
|
|
|
"រក្សាទុកជាទ្រង់ទ្រាយសៀវភៅឃ្លាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
|
|
|
msgstr "ជាសៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ជាអត្ថបទធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
|
|
|
msgstr " (សៀវភៅ %1 នៃ %2 ដែលបានជ្រើស)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
|
|
|
msgstr "សូមសម្រេចថាតើសៀវភៅឃ្លាណាមួយដែលអ្នកត្រូវការ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
|
|
msgstr "សៀវភៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
|
|
|
|
|
"with the selected phrase."
|
|
|
|
|
msgstr "ដោយចុចលើប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចជ្រើសផ្លូវកាត់ក្តារចុចដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងឃ្លាដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
|
|
|
msgstr "សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
|
|
|
|
|
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បញ្ជីនេះមានសៀវភៅឃ្លាបច្ចុប្បន្នក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធមែកធាង ។ អ្នកអាចជ្រើស និងកែប្រែឃ្លានីមួយៗ ហើយ"
|
|
|
|
|
"សៀវភៅឃ្លារង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃ្លាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឃ្លាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
|
|
|
msgstr "សៀវភៅឃ្លាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមសៀវភៅឃ្លាថ្មីមួយទៅក្នុងសៀវភៅផ្សេងណាមួយ ហើយឃ្លាអាចដាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសៀវភៅឃ្លានៅលើថាសរឹង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូល..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលឯកសារមួយ និងបន្ថែមមាតិការរបស់វាទៅកាន់សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលសៀវភៅឃ្លាស្តង់ដារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលសៀវភៅឃ្លាស្តង់ដារមួយ ហើយបន្ថែមមាតិការបស់វាទៅកាន់សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចេញ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចេញឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬ សៀវភៅឃ្លាចូលទៅក្នុងឯកសារមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬ សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "កាត់ធាតុបញ្ចូលដែលបានជ្រើសពីសៀវភៅឃ្លា ហើយដាក់វាទៅក្តារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ចម្លងធាតុបញ្ចូលដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ពីសៀវភៅឃ្លាទៅកាន់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
|
|
|
msgstr "លុបធាតុបញ្ចូលដែលបានជ្រើសពីសៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
|
|
|
msgstr "អត្ថបទរបស់ឃ្លា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់សៀវភៅឃ្លា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
|
|
|
|
|
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>មានការផ្លាស់ប្តូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។<br>តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរ មុនពេលបិទបង្អួច "
|
|
|
|
|
"\"សៀវភៅឃ្លា\" ឬ មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបិទ \"បង្អួច\" សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
|
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ដើម្បីប្រើគ្រាប់ចុច '%1' ជាផ្លូវកាត់ វាត្រូវតែផ្សំដោយគ្រាប់ចុច Win, ជំនួស, បញ្ជា និង/ឬ ប្ដូរ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
|
|
|
msgstr "(សៀវភៅឃ្លាថ្មី)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ឃ្លាថ្មី)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលសៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មានកំហុសមួយ ក្នុងពេលផ្ទុកឯកសារ\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចេញសៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មានកំហុសមួយពេលរក្សាទុកឯកសារ\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការរួមបន្សំគ្រាប់ចុច '%1' បានបម្រុងទុកទៅកាន់ %2 រួចហើយ ។\n"
|
|
|
|
|
"សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់តែមួយគត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
|
|
|
msgstr "អំពើស្តង់ដារ \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងផ្លូវកាត់កម្មវិធីខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
|
|
|
msgstr "អំពើសកល \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃ្លាផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
|
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បញ្ជីនេះមានប្រវត្តិនៃប្រយោគដែលបាននិយាយ ។ អ្នកអាចជ្រើសប្រយោគ ហើយ ចុចប៊ូតុងនិយាយសម្រាប់ការនិយាយ"
|
|
|
|
|
"ម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
|
|
|
|
|
"order to speak the entered phrase."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ចូលទៅក្នុងវាលកែសម្រួលនេះ អ្នកអាចវាយឃ្លាមួយ ។ ចុចលើប៊ូតុងនិយាយ ដើម្បីនិយាយនូវឃ្លាដែលបានបញ្ចូល ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*|All Files\n"
|
|
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*|ឯកសារទាំងអស់\n"
|
|
|
|
|
"*.phrasebook|សៀវភៅឃ្លា (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
|
"*.txt|Plain ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារជាប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
|
|
msgstr "ឡាតាំង ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "យូនីកូដ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
|
|
|
|
|
"new dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr "តាមរយៈប្រអប់បន្សំនេះ អ្នកអាចសម្រេចថាតើភាសាណាមួយគួរភ្ជាប់ទៅនឹងវចនានុក្រមថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតភាសាផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលកូដសម្រាប់ភាសាផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភពនៃវចនានុក្រមថ្មី (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភពនៃវចនានុក្រមថ្មី (2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "ថត ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for "
|
|
|
|
|
"creating the new dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr "តាមរយៈវាលបញ្ចូលនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថតណាមួយដែលអ្នកចង់ផ្ទុកសម្រាប់បង្កើតថតថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Merge result"
|
|
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលបញ្ចូលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
|
|
|
"Empty list"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជីទទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "TDE Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
|
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
|
|
|
|
|
"this language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"តាមរយៈប្រអប់បន្សំនេះ អ្នកអាចជ្រើសភាសាដែលបានដំឡើងមួយណា ត្រូវប្រើសម្រាប់បង្កើតវចនានុក្រមថ្មី។ "
|
|
|
|
|
"KMouth នឹងញែកតែឯកសាររបស់ភាសានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
|
|
|
"dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr "តាមរយៈប្រអប់បន្សំនេះ អ្នកអាចជ្រើសភាសាដែលភ្ជាប់ជាមួយវចនានុក្រមដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចេញវចនានុក្រម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតបញ្ជីពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Parsing the TDE documentation..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងញែកឯកសារ TDE..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបញ្ចូលវចនានុក្រមចូលគ្នា..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងញែកឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងញែកវចនានុក្រម..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouthui.rc:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
|
|
|
msgstr "សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬ សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃ្លាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬ សៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
|
|
|
|
|
"of a phrase."
|
|
|
|
|
msgstr "តាមរយៈបន្ទាត់កែសម្រួលនេះ អ្នកបញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់សៀវភៅឃ្លារង ឬ មាតិការបស់ឃ្លា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
|
|
|
|
|
"a keyboard shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះ នោះឃ្លាដែលបានជ្រើស នឹងមិនអាចសម្រេចបានដោយផ្លូវកាត់ក្តារចុចឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
|
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះ នោះឃ្លាដែលជ្រើសនឹងអាចសម្រេចបានដោយផ្លូវកាត់ក្តារចុច ។ អ្នកអាច"
|
|
|
|
|
"ផ្លាស់ប្តូរផ្លូវកាត់ដោយប៊ូតុងដែលជាប់នឹងជម្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ឃ្លា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសនៃឃ្លានៅក្នុងសៀវភៅឃ្លា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
|
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រអប់បន្សំនេះបញ្ជាក់ថាតើឃ្លាដែលបានជ្រើសរបស់សៀវភៅឃ្លា ត្រូវបាននិយាយភ្លាមៗ ឬ គ្រាន់តែបញ្ចូលក្នុង"
|
|
|
|
|
"វាលកែសម្រួល ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "និយាយភ្លាមៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលទៅក្នុងវាលកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួចកែសម្រួលសៀវភៅឃ្លា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
|
|
|
"the edit window is closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រអប់បន្សំនេះបញ្ជាក់ថាតើសៀវភៅឃ្លា ត្រូវបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលបង្អួចកែសម្រួលបិទ ឬ ក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសៀវភៅឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "បោះចោលការផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "សួរថាតើត្រូវរក្សាទុក ឬ អត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាសម្រាប់អត្ថបទនិយាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
|
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
|
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
|
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
|
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"វាលនេះបញ្ជាក់ទាំងពាក្យបញ្ជាដែលប្រើសម្រាប់និយាយអត្ថបទ និងប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។KMouth ដឹងកន្លែងដាក់"
|
|
|
|
|
"ខាងក្រោម ៖\n"
|
|
|
|
|
"%t -- អត្ថបទដែលគួរនិយាយ\n"
|
|
|
|
|
"%f -- ឈ្មោះឯកសារដែលមានអត្ថបទ\n"
|
|
|
|
|
"%l -- កូដភាសា\n"
|
|
|
|
|
"%% -- សញ្ញាភាគរយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "សំណុំតួអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
|
|
"text."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រអប់បន្សំនេះបញ្ជាក់ថាតើ ការអ៊ិនកូដមួយណាដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ញែកអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនទិន្នន័យជាការបញ្ចូលស្តង់ដារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
|
|
|
"speech synthesizer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រអប់ធីកនេះបញ្ជាក់ថាតើ អត្ថបទដែលត្រូវផ្ញើជាការបញ្ចូលស្តង់ដារ ទៅកាន់កម្មវិធីសំយោគការនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើសេវានិយាយ KTTSD ប្រសិនបើអាច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
|
|
|
|
|
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
|
|
|
|
|
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
|
|
|
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រអប់ធីកនេះបញ្ជាក់ថា KMouth ព្យាយាមប្រើសេវានិយាយ KTTSD មុនហៅកម្មវិធីសំយោគការនិយាយដោយផ្ទាល់ "
|
|
|
|
|
"។ សេវានិយាយ KTTSD គឺជាដេមិន TDE ដែលផ្តល់ឲ្យកម្មវិធី TDE នូវចំណុចប្រទាក់ស្តង់ដារមួយ សម្រាប់សំយោគ"
|
|
|
|
|
"ការនិយាយ ហើយបច្ចុប្បន្ន វាកំពុងត្រូវបានអភិវឌ្ឍក្នុង CVS ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រៀបធៀបទៅវចនានុក្រម OpenOffice.org ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
|
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់ធីកនេះ នោះពាក្យនឹងត្រូវបានពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ មុនពេលពួកវាត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុង"
|
|
|
|
|
"វចនានុក្រមថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
|
|
|
|
|
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"តាមរយៈប្រអប់បន្សំនេះ អ្នកអាចជ្រើសការអ៊ិនកូដដែលប្រើសម្រាប់ផ្ទុកឯកសារអត្ថបទ ។ ប្រអប់បន្សំនេះមិនត្រូវ"
|
|
|
|
|
"បានប្រើសម្រាប់ឯកសារ XML ឬ សម្រាប់ឯកសារវចនានុក្រម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
|
|
|
|
|
"the new dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"តាមរយៈវាលបញ្ចូលនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ឯកសារណាមួយដែលអ្នកចង់ផ្ទុក សម្រាប់បង្កើតវចនានុក្រមថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
|
|
|
|
|
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"តាមរយៈវាលបញ្ចូលនេះ អ្នកអាចជ្រើសថត OpenOffice.org ដែលត្រូវពិនិត្យការប្រកបពាក្យរបស់វចនានុក្រម"
|
|
|
|
|
"ថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាសា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតវចនានុក្រមថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
|
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់ធីកនេះ វចនានុក្រមថ្មីនឹងត្រូវបង្កើតដោយផ្ទុកឯកសារវចនានុក្រម ឬ ដោយរាប់ពាក្យ"
|
|
|
|
|
"និមួយៗក្នុងអត្ថបទមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលវចនានុក្រមចូលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់នេះ វចនានុក្រមថ្មីមួយនឹងត្រូវបង្កើតដោយបញ្ចូលវចនានុក្រមដែលមានស្រាប់ចូលគ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From &file"
|
|
|
|
|
msgstr "ពីឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
|
|
|
|
|
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
|
|
|
|
|
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
|
|
|
|
|
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
|
|
|
|
|
"the occurrences of each word."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់នេះ វចនានុក្រមថ្មីមួយនឹងត្រូវបានបង្កើតដោយការផ្ទុកឯកសារមួយ ។ អ្នកអាចជ្រើស"
|
|
|
|
|
"ឯកសារ XML មួយ, ឯកសារអត្ថបទស្តង់ដារមួយ ឬ ឯកសារមួយដែលមានវចនានុក្រមបំពេញពាក្យ ។ ប្រសិនបើអ្នក"
|
|
|
|
|
"ជ្រើសឯកសារអត្ថបទស្តង់ដារមួយ ឬ ឯកសារ XML នោះប្រកង់របស់ពាក្យនិមួយនឹងត្រូវបានរកឃើញដោយរាប់"
|
|
|
|
|
"ការកើតឡើងនៃពាក្យនិមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From &TDE documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "ពីឯកសារ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
|
|
|
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
|
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់នេះ វចនានុក្រមថ្មីមួយនឹងត្រូវបានបង្កើតដោយការញែកឯកសារ TDE ។ ប្រេកង់របស់"
|
|
|
|
|
"ពាក្យដោយឡែកៗ ត្រូវបានរកឃើញតាមរយៈការកើតឡើងនៃពាក្យនិមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From f&older"
|
|
|
|
|
msgstr "ពីថត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
|
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់ធីកនេះ វចនានុក្រមថ្មីមួយនឹងត្រូវបានបង្កើតដោយការផ្ទុកឯកសារទាំងអស់ ក្នុងថតមួយ "
|
|
|
|
|
"ហើយថតរងរបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីពាក្យទទេមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
|
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
|
|
|
|
|
"learn your vocabulary with the time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់ធីកនេះ វចនានុក្រមទទេមួយដែលគ្មានអ្វីសោះនឹងត្រូវបានបង្កើត ។ ដោយសារតែ "
|
|
|
|
|
"KMouth បន្ថែមពាក្យដែលបានវាយថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ ទៅវចនានុក្រម វានឹងរៀនវាក្យសព្ទរបស់អ្នកនៅ"
|
|
|
|
|
"ខណៈពេលនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
|
|
|
|
|
"checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រអប់ធីកនេះ ពាក្យពីឯកសារ TDE នឹងត្រូវបានពិនិត្យការប្រកប មុនពេលពួកវាត្រូវបានបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
"ទៅក្នុងវចនានុក្រមថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមវចនានុក្រម..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
|
|
msgstr "តាមរយៈប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចបន្ថែមវចនានុក្រមថ្មីមួយ ទៅកាន់បញ្ជីវចនានុក្រមដែលមានទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "លុបវចនានុក្រម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr "តាមរយៈប៊ូតុងនេះ អ្នកលុបវចនានុក្រមដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
|
|
|
msgstr "តាមរយៈប៊ូតុងនេះ អ្នកផ្លាស់ទីវចនានុក្រមដែលបានជ្រើសឡើងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
|
|
|
msgstr "តាមរយៈប៊ូតុងនេះ អ្នកផ្លាស់ទីវចនានុក្រមដែលបានជ្រើសចុះក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចេញវចនានុក្រម..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
|
|
|
msgstr "តាមរយៈប៊ូតុងនេះ អ្នកនាំចេញវចនានុក្រមដែលបានជ្រើសទៅឯកសារមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "វចនានុក្រម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាសា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
|
|
|
|
|
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
|
|
|
|
|
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
|
|
|
|
|
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
|
|
|
|
|
"completion."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បញ្ជីនេះមានវចនានុក្រមដែលអាចរកបានទាំងអស់ សម្រាប់ការបំពេញពាក្យ ។ KMouth នឹងបង្ហាញប្រអប់បន្សំដែល"
|
|
|
|
|
"នៅជាប់នឹងវាលកែសម្រួលក្នុងបង្អួចមេ ប្រសិនបើបញ្ជីនេះមានវចនានុក្រមច្រើនជាងមួយ ។ អ្នកអាចប្រើប្រអប់បន្សំ"
|
|
|
|
|
"នេះ សម្រាប់ជ្រើសវចនានុក្រមដែលងាយស្រួលក្នុងការបំពេញពាក្យ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "វចនានុក្រមដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr "តាមរយៈវាលបញ្ចូលនេះ អ្នកបញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់វចនានុក្រមដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ អត្ថបទ-ទៅ-ការនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
|