You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

653 lines
22 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to French
# traduction de kcmlanbrowser.po vers le Français
# traduction de kcmlanbrowser.po en Français
# translation of kcmlanbrowser.po to Française
# translation of kcmlanbrowser.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 18:57+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Configuration du voisinage réseau LISa"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Cet assistant vous posera quelques questions sur votre réseau.</p> "
"<p>Il vous suffira en général de conserver les propositions par défaut.</p> "
"<p>Après en avoir fini avec cet assistant, vous pourrez parcourir et utiliser "
"les ressources de votre réseau local, pas seulement les partages Samba/Windows, "
"mais aussi les ressources FTP, HTTP et NFS, toujours de la même façon.</p> "
"<p>Pour cela il faut configurer le <i>serveur d'informations sur le réseau "
"local</i> (LISa, pour « LAN Information Server ») sur votre ordinateur. Vous "
"pouvez voir LISa comme un serveur FTP ou HTTP. Il doit être lancé avec les "
"droits du superutilisateur au démarrage et un seul serveur LISa peut "
"fonctionner sur un ordinateur donné.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Plusieurs interfaces réseau ont été trouvées sur votre système.</p> "
"<p>Veuillez sélectionner celle qui correspond à votre réseau local.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Aucune interface réseau n'a été trouvée sur votre système.</b></p> "
"<p>Vous n'avez peut-être pas de carte réseau. Vous devriez annuler ce que vous "
"êtes en train de faire ou bien saisir vos adresses IP et de réseau "
"manuellement.</p> Exemple : <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "LISa peut chercher des hôtes dans le réseau de deux façons."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Envoyer des pings"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Tous les hôtes TCP/IP répondront, "
"<br>qu'ils soient serveurs Samba ou non. "
"<br>N'utilisez pas ceci si vous faites partie d'un très grand réseau (plus de "
"1 000 hôtes)."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Envoyer des diffusions NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Pour cela le paquetage Samba doit être installé (pour avoir le programme "
 nmblookup »). "
"<br>Seuls les serveurs Samba / Windows répondront. "
"<br>Cette méthode n'est pas très fiable. "
"<br>Vous devriez utiliser cette méthode si vous faites partie d'un grand "
"réseau."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Si vous ne savez pas, laissez tel quel.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Toutes les adresses IP incluses dans la plage spécifiée recevront des pings. "
"<br>Si vous faites partie d'un petit réseau, par exemple avec un masque de "
"sous-réseau 255.255.255.0, "
"<br>utilisez votre adresse IP / masque de sous-réseau."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Il y a quatre façons de spécifier une plage d'adresses : "
"<br>1. Adresse IP / masque de sous-réseau, par exemple <code>"
"192.168.0.0/255.255.255.0</code> ; "
"<br>2. Adresse IP unique, par exemple <code>10.0.0.23</code> ;"
"<br>3. Plages complètes, par exemple <code>10.0.1.0-10.0.1.200</code> ;"
"<br>4. Plages pour chaque partie des adresses, par exemple <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3</code> ;"
"<br>Vous pouvez également saisir toute combinaison de ces quatre méthodes en "
"les séparant par des « ; ». "
"<br>Par exemple : "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Cet aspect de la configuration est lié à la sécurité. "
"<br>Il fournit un moyen simple de spécifier des hôtes « sûrs » par leur adresse "
"IP. "
"<br>Seuls les hôtes dont l'adresse IP correspond seront acceptés par LISa. La "
"liste des hôtes diffusée par LISa ne contiendra que les hôtes acceptés dans ce "
"cadre. "
"<br>En général vous devez saisir ici votre adresse IP et votre masque de "
"sous-réseau."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Saisissez votre adresse IP et votre masque de sous-réseau, par exemple "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>."
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Pour limiter la charge réseau, les serveurs LISa d'un même réseau "
"<br>coopèrent entre eux. Vous devez donc saisir ici l'adresse de diffusion. "
"<br>Si vous êtes connecté(e) à plusieurs réseaux, choisissez une des "
"<br>adresses de diffusion."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Saisissez la durée après laquelle LISa, si occupé, va mettre à jour sa "
"liste d'hôtes."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " s"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Veuillez noter que l'intervalle de rafraîchissement augmentera "
"automatiquement jusqu'à 16 fois la valeur que vous aurez saisie ici si personne "
"n'accède au serveur LISa. Ainsi, si vous saisissez 300 secondes = 5 minutes, "
"cela ne signifie pas que LISa enverra des pings toutes les 5 minutes à tout le "
"réseau. L'intervalle augmentera jusqu'à 16x5 = 80 minutes."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Cette page contient des paramètres dont vous n'aurez besoin "
"<br>que si LISa ne trouve pas tous les hôtes sur le réseau."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Si&gnaler les hôtes sans nom"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Les hôtes dont LISa ne peut résoudre le nom doivent-ils être inclus dans la "
"liste des hôtes ?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Attendre les réponses après le premier balayage"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Combien de temps LISa doit-il attendre la réponse aux pings ? "
"<br>Si LISa ne trouve pas tous les hôtes, essayez d'augmenter cette durée."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Nombre maximal de paquets ping envoyés maintenant"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Combien de paquets ping LISa doit-il envoyer maintenant ? "
"<br>Si LISa ne trouve pas tous les hôtes du réseau, essayez de diminuer cette "
"valeur."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Toujours bala&yer deux fois"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Attendre les réponses après le second balayage"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Si LISa ne trouve pas tous les hôtes, cochez cette option."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>La navigation en réseau local a été configurée correctement. "
"<br> "
"<br>Assurez-vous que le serveur LISa est démarré avec votre ordinateur. La "
"façon de le faire dépend de votre distribution et de votre système "
"d'exploitation. En général il faut insérer sa commande de démarrage dans un "
"fichier placé dans le dossier <code>/etc</code>. "
"<br>Démarrez le serveur LISa en tant que superutilisateur et sans aucun "
"argument de ligne de commande. "
"<br>Le fichier de configuration doit être enregistré dans <code>"
"/etc/lisarc</code>. "
"<br>Il ne vous reste plus qu'à saisir <code>lan:/</code> dans Konqueror. "
"<br> "
"<br>Si vous rencontrez des difficultés, rendez-vous sur le site "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Félicitations !"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ici la même syntaxe que sur la page précédente."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Il y a trois méthodes pour spécifier des adresses IP : "
"<br>1. en donnant une adresse IP et un masque de sous-réseau, par exemple <code>"
"192.168.0.0/255.255.255.0;</code> "
"<br>2. en donnant des plages d'adresses, par exemple <code> "
"10.0.1.0-10.0.1.200;</code> "
"<br>3. en donnant une seule adresse IP, par exemple <code> 10.0.0.23;</code> "
"<br>Vous pouvez également saisir des combinaisons des trois méthodes "
"<br>précédentes séparées par des « ; », par exemple <code>"
"192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Plusieurs interfaces réseau ont été trouvées"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Aucune interface réseau n'a été trouvée"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Indiquez la méthode de recherche"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Indiquez la plage d'adresses que LISa interrogera (par « ping »)"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Hôtes « sûrs »"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Votre adresse de diffusion"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "L'intervalle de rafraîchissement"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dire au démon LISa comment chercher les hôtes"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr ""
"Envoyer des diffusions NET&BIOS en utilisant le programme « nmblookup »"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Seuls les hôtes hébergeant des serveurs SMB répondront"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Envoyer des &pings (paquets d'écho ICMP)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Seuls les hôtes faisant fonctionner TCP/IP répondront"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Pour ces adresses &IP :"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Saisissez les plages d'adresses à analyser avec le format "
 192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0 »."
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Adresse de dif&fusion du réseau :"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Votre adresse / masque de sous-réseau (par exemple 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Adresses IP &sûres :"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Habituellement votre masque d'adresse / sous-réseau (par exemple "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Assistant à la configuration..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Réglages &suggérés"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Configuration a&vancée..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Configuration avancée pour LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "&Vérifier en plus ces hôtes suivants"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Les hôtes listés ici seront pingués"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Affic&her les hôtes sans nom de DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la liste des hôtes :"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Chercher les hôtes après ce nombre de secondes"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Toujours vérifier deux fois les hôtes lors de la recherche"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Attendre les réponses des hôtes après le premier balayage :"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Combien de temps attendre la réponse des hôtes aux requêtes ICMP"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Attendre les réponses des hôtes après le second balayage :"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Nombre maximal de paquets ping à envoyer maintenant :"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Impossible d'enregistrer les résultats dans « %1 »."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Aucune interface réseau n'a été trouvée."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Vous avez plusieurs interfaces réseau installées "
"<br>Veuillez vous assurer que les réglages conseillés sont corrects."
"<br>"
"<br> Les interfaces suivantes ont été trouvées :"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"La configuration a été enregistrée dans le fichier « /etc/lisarc ».\n"
"Assurez-vous que le démon LISa est démarré,\n"
"par exemple en utilisant un script d'init lors du démarrage.\n"
"Vous pouvez trouver des exemples et de la documentation\n"
"sur http://lisa-home.sourceforge.net."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dire au démon LISa comment chercher les hôtes"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr ""
"Envoyer des diffusions NET&BIOS en utilisant le programme « nmblookup »"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Vérifier en plus ces hôtes"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Les hôtes listés ici seront pingués."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Adresses &sûres :"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr ""
"Utiliser « &rlan:/ » au lieu de « lan:/ » dans la barre d'URL de Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Configuration a&vancée"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Configuration avancée pour ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Il semble que vous n'ayez aucune interface réseau installée sur votre système."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Le démon ResLISa est maintenant configuré correctement, avec un peu de chance. "
"<br> Assurez-vous que le programme ResLISa est installé avec les privilèges du "
"superutilisateur (<i>suid root</i>)."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Affiche les liens pour les services suivants"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, port 21) :"
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, port 80) :"
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, port 2049) :"
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Partages Windows (TCP, ports 445 et 139) :"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Shell sécurisé/Fish (TCP, port 22) :"
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Afficher le nom d'hôte &court (sans suffixe de domaine)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Hôte par défaut du serveur LISa : "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Active"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Inactive"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Point à point"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Boucle locale"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"