You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

629 lines
21 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to Czech
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Milan Hejpetr <mhejpetr@iss.cz>,2001.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "LISa - Nastavení okolních počítačů"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé nastavení"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tento průvodce bude mít několik otázek k vaší síti.</p> "
"<p>Obvykle je možno, pro jednoduchost, ponechat navrhovaná nastaveni.</p> "
"<p>Poté, co průvodce dokončí svoji práci, budete moci procházet svou LAN a "
"používat její sdílené zdroje. Nejenom zdroje Samba/Windows, ale také úplně "
"stejným způsobem FTP, HTTP, a NFS.</p> "
"<p>Proto je třeba na vašem počítači nastavit tzv. <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa). Protože je LISa podobným serverem jako např. FTP nebo HTTP servery, je "
"třeba, aby byl spuštěn rootem. Nejlepší je, pokud je spouštěn při startu "
"systému a pochopitelně - na jednom stroji může běžet pouze jeden LISa "
"server.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ve vašem systému bylo nalezeno více než jedno síťové rozhraní.</p>"
"<p>Prosím vyberte to, k němuž je připojena vaše LAN.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ve vašem systému nebylo nalezeno žádné síťové rozhraní.</b></p>"
"<p>Možné vysvětlení: není nainstalována síťová karta. Pravděpodobně budete "
"muset nyní skončit, případně se pokusit zadat ručně IP adresu a síť.</p>"
"<p>Např: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code></qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Existují dvě metody, kterými LISa může hledat hostitele na vaší síti."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Poslat ping"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Všichni hostitelé, podporující TCP/IP, odpovědí, "
"<br>bez ohledu na to, zda jsou samba servery či ne."
"<br>Nepoužívejte to, pokud je vaše síť příliš velká - odhadem více jak 1000 "
"hostitelů."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Poslat NetBIOS broadcast"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Je třeba mít nainstalovánu utilitu nmblookup z balíku Samby."
"<br>Odpovědí pouze servery Samba/Windows."
"<br>Tato metoda není příliš spolehlivá."
"<br>Aktivujte ji, pokud jste částí velké sítě."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Pokud si nejste jisti, nechte to být.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Na všechny adresy ze zadaného rozsahu bude poslán ECHO request (ping)."
"<br>Pokud jste částí malé sítě, např. s maskou podsítě 255.255.255.0"
"<br>použijte vaši IP adresu/masku podsítě."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Existují 4 způsoby, jak specifikovat rozsahy adres:"
"<br>1. IP adresa/maska podsítě, jako např. "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. jedna IP adresa, jako např. <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. souvislý rozsah, jako např. <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. rozsahy pro pro každou část adresy, jako např. <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Můžete také zadat kombinaci všech způsobů, oddělených pomocí \";\", "
"<br>jako např. "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Toto nastavení souvisí s bezpečností."
"<br>Poskytuje jednoduchý způsob specifikace důvěryhodných hostitelů pomocí IP "
"adres."
"<br>Pouze hostitelé se zde uvedenými IP adresami jsou LISa serverem akceptováni "
"jako jeho klienti. Seznam hostitelů, udržovaný LISa bude poskytnut pouze "
"hostitelům, kteří zapadají do tohoto schématu."
"<br>Obvykle zde zadáte vaši IP adresu/masku podsítě."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"Zde vložte svou IP adresu a masku podsítě. Například <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Aby se snížilo zatížení sítí, spolupracují LISa servery na jedné síti "
"<br>s ostatními. Proto je zde nutné zadat adresu všesměrového vysílání "
"(broadcast)."
"<br>Pokud jste připojeni k více než jedné síti, vyberte jednu z adres "
"<br>všesměrového vysílání."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Vložte interval, po kterém bude LISa, při zatížení, obnovovat seznam "
"hostitelů."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br> Uvědomte si, že pokud nebude k LISa serveru nikdo přistupovat, vzroste "
"obnovovací interval automaticky na 16 násobek hodnoty, kterou jste zde zadali. "
"Takže pokud jste např. zadali 300 sec (5 min), neznamená to, že bude LISa "
"posílat ping do celé sítě každých 5 minut. Interval se zvětší na 16 x 5 = 80 "
"minut."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje některá nastavení, která jsou užitečná "
"<br>pouze, pokud LISa nenajde všechny hostitele na vaši síti."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Informovat o &hostitelích beze jména"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Mají být hostitelé, u nichž LISa nemůže zjistit jméno, přidáni do seznamu "
"hostitelů ?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Po prvním testu čekat na odpovědi"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Jak dlouho má LISa čekat na odpovědi na ping ?"
"<br>Pokud LISa nenajde všechny hostitele, zkuste tuto hodnotu zvětšit."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Maximální množství ping paketů k odeslání naráz"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Kolik ping paketů má LISa posílat najednou ?"
"<br>Pokud LISa nenajde všechny hostitele, zkuste tuto hodnotu zmenšit."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Vždy prohlížet &dvakrát"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Po druhém testu čekat na odpovědi"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Pokud LISa nenajde všechny hostitele, aktivujte tuto volbu."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Procházení sítí bylo úspěšně nastaveno."
"<br>"
"<br>Ujistěte se, že je LISa server spouštěn během startu systému. Jak je to "
"zařízeno, to závisí na vašem OS a jeho distribuci. Obvykle se tak děje pomocí "
"tzv. rc skriptů, které bývají v <code>/etc</code>."
"<br>LISa server by měl být spouštěn pod uživatelem root a bez parametrů v "
"příkazové řádce."
"<br>Konfigurace byla uložena do souboru <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>Zkuste <code>lan:/</code> atd. v Konqueroru. Mnoho štěstí!"
"<br>"
"<br>Pokud máte problémy nebo návrhy, navštivte "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Blahopřejeme!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Lze použít stejnou syntaxi jako na předchozí stránce.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Existují tři způsoby, jak zadat IP adresy:"
"<br>1. IP adresa/maska podsítě, jako např.<code> "
"192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. souvislý rozsah, jako např.<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. samostatná IP adresa, jako např.<code> 10.0.0.23;</code>"
"Všechny tři možnosti lze také kombinovat pomocí \";\", jako "
"např.192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Nalezeno více síťových rozhraní"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Nebylo nalezeno síťové rozhraní"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Zadejte metodu vyhledávání"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Zadejte rozsah adres, na něž bude LISa posílat ping"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Důvěryhodní\" hostitelé"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Adresa všesměrového vysílání"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Interval obnovování LISa"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Sdělit LISa démonu, jak hledat hostitele"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Pro vyhledávání posílat NetBIOS hlášení pomocí &nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Odpovídat budou pouze hostitelé, na nichž je aktivní SMB server"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Poslat &ping pakety (ICMP echo pakety)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Odpoví všichni hostitelé, na nichž je aktivní TCP/IP"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Na tyto &IP adresy:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Zadejte všechny rozsahy k prohledání, např. "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Adresa všesměrového v&ysílání:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Adresa vaší sítě/maska podsítě (např. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "&Důvěryhodné IP adresy:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Obvykle adresa vaší sítě/maska podsítě (např. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Průvodce nastavením..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Navrhnout na&stavení"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Pokročilá nasta&vení..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Pokročilá nastavení LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Vyzkoušet n&avíc tyto hostitele"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Ping bude odeslán všem hostitelům uvedeným zde"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Zobrazit &hostitele bez DNS jména"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Interval obnovování seznamu hostitelů:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Vyhledávat hostitele po tomto počtu sekund"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Při vyhledávání vždy zkontrolovat hostitele dvakrát"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Po prvním testu čekat na odpovědi od hostitelů:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Jak dlouho čekat na odpovědi hostitelů na požadavek ICMP echo"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Po druhém testu čekat na odpovědi hostitelů:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Max. množství ping paketů k odeslání naráz:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Uložení výsledné konfigurace do %1 se nepodařilo."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Nebylo nalezeno žádné síťové rozhraní."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Máte v systému více než jedno síťové rozhraní."
"<br> "
"<br>Zkontrolujte dané hodnoty."
"<br>"
"<br>Nalezená rozhraní:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Konfigurace byla uložena do /etc/lisarc.\n"
"Ujistěte se, že je LISa démon spuštěný, např. pomocí\n"
"inicializačního skriptu při spouštění počítače.\n"
"Ukázky a dokumentaci najdete na http://lisa-home.sourceforge.net"
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Sdělit ResLISa démonu, jak hledat hostitele"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Pro vyhledávání posílat NetBIOS hlášení pomocí &nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "V&yzkoušet navíc tyto hostitele"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Ping bude odeslán hostitelům uvedeným zde"
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Důvěryhodné adresy:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "V navigačním panelu Konqueroru použít &rlan:/ místo lan:/"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Pokročilá nasta&vení"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Pokročilá nastavení ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Lituji, ale zdá se, že ve vašem systému nejsou nainstalována žádná síťová "
"rozhraní."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Daemon ResLISa je nyní, doufejme, nakonfigurován správně."
"<br> Ujistěte se, zda je nainstalován se <i>suid root</i>."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Zobrazovat odkazy pro tyto služby"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, port 21): "
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, port 80): "
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, port 2049): "
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Windows zdroje (TCP, porty 445 a 139):"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Zobrazovat krátké jméno ho&stitele (bez přípony s doménou)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Výchozí LISa server: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Běží"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Nebězí"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Vysílání"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Point to Point"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Smyčka"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"