|
|
|
# translation of khexedit.po to finnish
|
|
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 21:10+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,ilpo@iki.fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
|
msgstr "Merkkitaulukko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
|
msgstr "Desimaali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "Heksadesimaali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Octal"
|
|
|
|
msgstr "Oktaali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
|
msgstr "Binääri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
|
|
msgstr "Liitä näin monta merkkiä:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
|
"Default"
|
|
|
|
msgstr "Oletuskoodaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:49
|
|
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:50
|
|
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Converter"
|
|
|
|
msgstr "Muokkaaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:72
|
|
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
|
|
msgstr "&Kursorin kohdalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
|
|
msgstr "Heksadesimaaliluku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
|
|
msgstr "Desimaaliluku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Octal:"
|
|
|
|
msgstr "Oktaaliluku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Binary:"
|
|
|
|
msgstr "Binääriluku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
msgstr "Teksti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
|
|
msgstr "Siirry paikkaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:60
|
|
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
|
|
msgstr "&Siirros:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
|
|
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
|
|
msgstr "&Kursorista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
|
msgstr "&Taaksepäin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
|
|
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
|
|
msgstr "&Pysy esillä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
|
|
msgstr "&Muoto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
|
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
|
msgstr "Ets&i:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
|
|
|
|
msgid "&In selection"
|
|
|
|
msgstr "&Valinnassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:229
|
|
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
|
|
msgstr "&Käytä navigaattoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
|
|
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
|
|
msgstr "Ohita &kirjasinkoko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
|
|
msgstr "Etsi (Navigaattori)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:349
|
|
|
|
msgid "New &Key"
|
|
|
|
msgstr "Uusi &näppäin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:350
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
msgstr "&Seuraava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:362
|
|
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
|
|
msgstr "Etsin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1775
|
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
|
|
msgstr "Etsi ja korvaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
|
|
msgstr "M&uoto (etsi):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:533
|
|
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
|
|
msgstr "Mu&oto (korvaa):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
|
|
msgstr "K&orvaa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:570
|
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
|
msgstr "&Kysy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:657
|
|
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
|
|
msgstr "Kohde ja lähdearvot eivät voi olla samoja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:682
|
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
|
msgstr "Korvaa k&aikki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:683
|
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
|
msgstr "Älä korvaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:691
|
|
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
|
|
msgstr "Korvaa merkitty tieto kursorin kohdalla?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:761
|
|
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
|
|
msgstr "Binäärisuodin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:780
|
|
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
|
|
msgstr "Toimen&pide:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:855
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
|
msgstr "&Muoto (operandi):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:871
|
|
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
|
|
msgstr "&Operandi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:891
|
|
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
|
|
msgstr "Käännä sääntö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:903
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Alusta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:929
|
|
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
|
|
msgstr "&Ryhmän koko [tavuja]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:941
|
|
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
|
|
msgstr "Siirroksen koko [bittejä]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:985
|
|
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
|
|
msgstr "Siirroksen koko on nolla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:994
|
|
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
|
|
msgstr "Säännön kääntäminen ei määrittele mitään kääntämistä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1070
|
|
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
|
|
msgstr "Liitä kuvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1089
|
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
|
msgstr "&Koko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1102
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
|
|
msgstr "M&uoto (kuvio):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1118
|
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
|
msgstr "&Kuvio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1127
|
|
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
|
|
msgstr "&Siirros:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1142
|
|
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
|
|
msgstr "&Korvaa kuvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1144
|
|
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
|
|
msgstr "&Liitä kohdistimen paikkaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1284
|
|
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
|
|
msgstr "Pyyntöäsi ei voitu käsitellä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1288
|
|
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
|
|
msgstr "Tutki argumentteja ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1294
|
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
|
|
msgstr "Virheelliset argumentit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1303
|
|
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
|
|
msgstr "Sinun tulee määritellä kohdetiedosto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1313
|
|
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
|
|
msgstr "Olet antanut olemassaolevan kansion."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1320
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
|
|
msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia tiedostoon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Olet antanut olemassaolevan tiedoston.\n"
|
|
|
|
"Ylikirjoita tiedosto?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1405
|
|
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
|
|
msgstr "Normaali teksti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1416
|
|
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
|
|
msgstr "operaattori AND data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1417
|
|
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
|
|
msgstr "operaattori OR data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1418
|
|
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
|
|
msgstr "operaattori XOR data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1419
|
|
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
|
|
msgstr "INVERTOI data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1420
|
|
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
|
|
msgstr "tieto TAKAPERIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1421
|
|
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
|
|
msgstr "tiedon KIERRÄTYS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1422
|
|
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
|
|
msgstr "tiedon SIIRROS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1423
|
|
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
|
|
msgstr "Käännä yksittäisiä bittejä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
|
|
|
|
msgid "Export Document"
|
|
|
|
msgstr "Vie asiakirja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "Kohde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
msgstr "Puhdas teksti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:159
|
|
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
|
|
msgstr "Html-taulukot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
|
|
msgstr "Rich text (rtf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:161
|
|
|
|
msgid "C Array"
|
|
|
|
msgstr "C-taulukko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:169
|
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
|
msgstr "&Muoto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:177
|
|
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
|
|
msgstr "&Kohde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:181
|
|
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
|
|
msgstr "(Pakettikansio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Export Range"
|
|
|
|
msgstr "Vientialue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:210
|
|
|
|
msgid "&Everything"
|
|
|
|
msgstr "&Kaikki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:215
|
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
|
msgstr "&Valinta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Range"
|
|
|
|
msgstr "&Alue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:229
|
|
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
|
|
msgstr "&Siirroksesta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:235
|
|
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
|
|
msgstr "&Siirrokseen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
|
|
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
|
|
msgstr "Ei optioita tälle muodolle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:296
|
|
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
|
|
msgstr "Html-asetukset (yksi taulukko sivua kohden)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:317
|
|
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
|
|
msgstr "&Riviä taulukkoa kohden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostonimen &etuliite (paketissa):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostonimi ja polku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
|
msgstr "Sivunumero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
|
|
msgstr "Yläviite tekstin &yläpuolella:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:347
|
|
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
|
|
msgstr "&Alaviite tekstin alapuolella:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
|
|
msgstr "Linkkaa \"index.html\" &sisällysluettelotiedostoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:355
|
|
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
|
|
msgstr "&Liitä navigointipalkki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:359
|
|
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
|
|
msgstr "&Käytä mustaa ja valkoista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:388
|
|
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
|
|
msgstr "C-taulukon optiot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Array name:"
|
|
|
|
msgstr "Taulukon nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:407
|
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:408
|
|
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:409
|
|
|
|
msgid "short"
|
|
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:410
|
|
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:411
|
|
|
|
msgid "int"
|
|
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:412
|
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:413
|
|
|
|
msgid "float"
|
|
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:414
|
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Element type:"
|
|
|
|
msgstr "Elementin tyyppi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
|
|
msgstr "Elementtiä riviä kohden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "Tulosta unsigned-arvot heksadesimaalina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:535
|
|
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
|
msgstr "Tiedostonimen etuliite ei voi sisältää tyhjiä kirjaimia tai pisteitä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:561
|
|
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
|
msgstr "Tämä muotoa ei vielä tueta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:638
|
|
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
|
|
msgstr "Sinun tulee antaa kohde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:650
|
|
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu luoda uutta kansiota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:661
|
|
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
|
|
msgstr "Olet antanut olemassaolevan tiedoston."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:669
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
|
|
msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia kansioon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:679
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Olet antanut olemassaolevan kansion.\n"
|
|
|
|
"Jos jatkat jokainen tiedosto välillä \"%1\" - \"%2\" voi tuhoutua.\n"
|
|
|
|
"Jatka?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Tilastot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "File name: "
|
|
|
|
msgstr "Tiedostonimi: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
|
|
msgstr "Koko [tavuja]: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
|
|
msgstr "Osumia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
|
msgstr "Prosenttia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
|
msgstr "Varoitus: Asiakirjaa on muokattu viimeisen päivityksen jälkeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
|
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "Sivu %1 / %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:2852
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Seuraava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Edellinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4886
|
|
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
|
|
msgstr "Luonut khexedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:583
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
|
msgstr "Nimetön %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:607
|
|
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu luoda uutta asiakirjaa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:608
|
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
|
msgstr "Toimenpide epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:770
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
msgstr "Lisää tiedosto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:780
|
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
|
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:868
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tiedostoa on muokattu.\n"
|
|
|
|
"Haluatko tallentaa sen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:933
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nykyinen asiakirja on muuttunut levyllä.\n"
|
|
|
|
"Jos tallennat nyt, nämä muutokset katoavat.\n"
|
|
|
|
"Jatka?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:986
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Samalla nimellä on jo asiakirja.\n"
|
|
|
|
"Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1023
|
|
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
|
msgstr "Nykyistä asiakirjaa ei ole levyllä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1033
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
|
|
"modifications.\n"
|
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nykyinen asiakirja on muuttunut levyllä ja sisältää myös tallentamattomia "
|
|
|
|
"muutoksia.\n"
|
|
|
|
"Jos lataat sen uudelleen, muutokset katoavat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1039
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nykyinen asiakirja sisältää tallentamattomia muutoksia.\n"
|
|
|
|
"Jos lataat sen uudelleen, muutokset katoavat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1073
|
|
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
|
|
msgstr "Tulosta heksadesimaalinen asiakirja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1123
|
|
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tietoja ei voitu tulostaa.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1147
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Tulostusraja ylitetty.<br>Olet tulostamassa yhden sivun.<br>Jatka?</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Tulostusraja ylitetty.<br>Olet tulostamassa %n sivua.<br>Jatka?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
|
|
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu viedä tietoja.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valitsemasi koodaus ei ole peruutettavissa. Jos haluat\n"
|
|
|
|
"palata alkuperäiseen koodaukseen myöhemmin, ei ole\n"
|
|
|
|
"takuita että kaikki voidaan palauttaa ennalleen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Jatka?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
|
|
|
|
msgid "Encode"
|
|
|
|
msgstr "Koodaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242
|
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
|
msgstr "&Koodaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1259
|
|
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu koodata tietoja.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1412
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tuhottuja kirjanmerkkejä ei voitu palauttaa.\n"
|
|
|
|
"Jatka?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
|
|
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
|
|
msgstr "Hakuavainta ei löytynyt asiakirjasta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1572
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asiakirjan loppu saavutettu.\n"
|
|
|
|
"Jatka alusta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1578
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asiakirjan alku saavutettu.\n"
|
|
|
|
"Jatka lopusta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
|
|
"No search pattern defined."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pyyntöäsi ei voitu käsitellä.\n"
|
|
|
|
"Ei hakukuviota määritelty."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1700
|
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
|
msgstr "Etsi ja korvaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1762
|
|
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
|
|
msgstr "Hakuavainta ei löytynyt määritellyltä alueelta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1774
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Toimenpide suoritettu.<br><br>Tehtiin yksi korvaus.</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Toimepide tehty.<br><br>%n korvausta tehtiin.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1795
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
|
"Define your own encoding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei vielä saatavilla!\n"
|
|
|
|
"Määrittele oma koodaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Koodaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1831
|
|
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu kerätä merkkijonoja.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1833
|
|
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
|
|
msgstr "Kerää merkkijonot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1842
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei vielä saatavilla!\n"
|
|
|
|
"Määrittele tietorakenne ja täytä se asiakirjan tiedoilla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1845
|
|
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Tietorakennenäyttäjä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1917
|
|
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu kerätä asiakirjan tilastotietoja.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1920
|
|
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Kerää asiakirjan tilastotiedot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1959
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei vielä saatavilla!\n"
|
|
|
|
"Tallenna tai hae sijoittelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1962
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
|
msgstr "Profiilit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1981
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Virheellinen URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1982
|
|
|
|
msgid "Read URL"
|
|
|
|
msgstr "Lue URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2015
|
|
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallettaa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
|
|
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
|
|
msgstr "Kirjoitusvirhe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2052
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Annettua tiedostoa ei ole olemassa.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
msgstr "Lue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2059
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Olet määritellyt kansion.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2066
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia tähän tiedostoon.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2074
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tiedoston avauksessa on tapahtunut virhe.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2103
|
|
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voitu lukea.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2122
|
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
|
msgstr "Olet antanut kansion."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2129
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
|
|
msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2138
|
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
|
|
msgstr "Tiedostoa avattaessa tapahtui virhe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2150
|
|
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tietoja ei voitu kirjoittaa levylle.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2232
|
|
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu luoda tekstipuskuria.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2234
|
|
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
|
|
msgstr "Lataus epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2309
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
msgstr "Luen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2310
|
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
|
msgstr "Kirjoitan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2311
|
|
|
|
msgid "Inserting"
|
|
|
|
msgstr "Liitän"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2312
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
msgstr "Tulostan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
|
|
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
|
|
msgstr "Kerää merkkijonot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2315
|
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
|
msgstr "Vien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2316
|
|
|
|
msgid "Scanning"
|
|
|
|
msgstr "Selaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2376
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
|
|
msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa lukemisen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2380
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
msgstr "Kirjoita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2381
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Haluatko todella keskeyttää kirjoituksen?\n"
|
|
|
|
"VAROITUS: Keskeyttäminen voi vahingoittaa tietoja levyllä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2387
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
|
|
msgstr "Haluatko todella keskeyttää lisäyksen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2392
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
|
|
msgstr "Haluatko todella keskeyttää tulostuksen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2397
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
|
|
msgstr "Haluatko todella keskeyttää koodauksen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2402
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
|
|
msgstr "Haluatko todella keskeyttää merkkijonojen selauksen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2407
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
|
|
msgstr "Haluatko todella keskeyttää viennin?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2411
|
|
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
|
|
msgstr "Kerää asiakirjan tilastotiedot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2412
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
|
|
msgstr "Haluatko todella keskeyttää asiakirjan selauksen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2432
|
|
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
|
|
msgstr "Toimenpide ei valmistunut.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:32
|
|
|
|
msgid "No data"
|
|
|
|
msgstr "Ei tietoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
|
|
msgstr "Muisti ei riitä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:34
|
|
|
|
msgid "List is full"
|
|
|
|
msgstr "Lista on täynnä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
|
|
msgstr "Lukuoperaatio epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
|
|
msgstr "Kirjoitusoperaatio epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
|
|
msgstr "Tyhjä argumentti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
|
|
msgstr "Virheellinen argumentti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
|
|
msgstr "Null-pointteri argumentissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
|
|
msgstr "Kierrätä puskuri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:41
|
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
|
msgstr "Ei osumia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:42
|
|
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
|
|
msgstr "Ei valittua tietoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Empty document"
|
|
|
|
msgstr "Tyhjä asiakirja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:44
|
|
|
|
msgid "No active document"
|
|
|
|
msgstr "Epäaktiivinen asiakirja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:45
|
|
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
|
|
msgstr "Ei tietoa merkittynä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
|
|
msgstr "Asiakirja on kirjoitussuojattu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
|
|
msgstr "Asiakirja on suojattu koon muutoksilta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
|
|
msgstr "Toimenpide pysäytettiin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
|
|
msgstr "Virheellinen tila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
|
|
msgstr "Ohjelma tekee jo muuta, yritä myöhemmin uudelleen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
|
|
msgstr "Arvo ei ole oikealla alueella"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
|
|
msgstr "Toimenpide peruutettiin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:53
|
|
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:54
|
|
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata luettavaksi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon virhe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
|
msgstr "Muutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Etumerkillinen 8-bittinen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Etumerkitön 8-bittinen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Etumerkillinen 16-bittinen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Etumerkitön 16-bittinen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Etumerkillinen 32-bittinen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Etumerkitön 32-bittinen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
|
|
msgstr "32-bittinen liukuluku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
|
|
msgstr "64-bittinen liukuluku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
|
|
msgstr "Näytä little endian -koodattuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "Näytä etumerkitön heksadesimaalina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
|
|
msgstr "Tietovirran pituus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
|
|
msgstr "Kiinteä 8-bittinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
|
|
msgstr "bitti-ikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
|
|
msgstr "bitti-ikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
|
msgstr "Siirros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1128
|
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Poista kirjanmerkki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1158
|
|
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Korvaa kirjanmerkki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
|
|
msgstr "TDE-heksadesimaalimuokkain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
|
|
msgstr "Siirry 'offsettiin'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
|
msgstr "Avattavat tiedostot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
|
|
"functionality.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tämä ohjelma käyttää muokattua koodia ja tekniikoita muista TDE ohjelmista, "
|
|
|
|
"erityisesti seuraavista ohjelmista: kwrite, tdeiconedit ja ksysv. Siitä "
|
|
|
|
"kunnia menee näiden ohjelmien tekijöille ja ylläpitäjille.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, on tehnyt osia bitinvaihtotoiminnoista.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, on tehnyt osia\n"
|
|
|
|
"konversiokentän bittitoiminnallisuuksista.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, on parantanut merkkijonoikkunan\n"
|
|
|
|
"listaominaisuuksia.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, on antanut hyviä raportteja\n"
|
|
|
|
"ohjelmasta, joka poisti paljon ikäviä virheitä.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Ulkoasu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
|
|
msgstr "Tiedon muoto muokkaimessa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
|
|
msgstr "Heksadesimaalitila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
|
|
msgstr "Desimaalitila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
|
|
msgstr "Oktaalitila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
|
|
msgstr "Binääritila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
|
|
msgstr "Pelkkä tekstitila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
|
|
msgstr "&Rivin oletuskoko [tavuja]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
|
|
msgstr "&Sarakkeen koko [tavuja]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
|
msgstr "Rivin koko on &kiinteä (käytä vierityspalkkeja tarvittaessa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
|
msgstr "Lu&kitse sarake rivin lopussa (kun sarakkeen koko > 1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
|
|
msgstr "Vain pystysuuntainen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
|
|
msgstr "Vain vaakasuuntainen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
|
|
msgstr "Molempiin suuntiin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:185
|
|
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
|
|
msgstr "&Viivat tekstin välissä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:203
|
|
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "&Vasemman erottimen leveys [pikseleinä]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:207
|
|
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "&Oikean erottimen leveys [pikseleinä]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:223
|
|
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "&Erottimen marginaalin leveys [pisteinä]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:227
|
|
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "&Reunan marginaalin leveys [pisteinä]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
|
|
msgstr "Sarake-erotin on &yhtäsuuri kuin yksi merkki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "Sarakkeen &erotus [pikseleinä]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Kursori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
|
|
msgstr "Kursorin käyttäytyminen (vaikuttaa vain muokkaimessa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
|
|
msgstr "Vilkkuva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
|
|
msgstr "&Älä vilkuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:274
|
|
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
|
|
msgstr "&Vilkutusväli [ms]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
|
msgstr "Muoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
|
|
msgstr "Käytä &aina blokkia (suorakaide) kursoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
|
|
msgstr "Käytä &paksua kursoria liitostilassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
|
|
msgstr "Kursorin käytös kun muokkain kadottaa kohdistuksen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:304
|
|
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
|
|
msgstr "&Lopeta vilkutus (jos vilkutus on käytössä)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:306
|
|
|
|
msgid "H&ide"
|
|
|
|
msgstr "&Piilota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
|
|
msgstr "Älä tee &mitään"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
|
|
msgstr "Muokkaimen värit (järjestelmän valintaväriä käytetään aina)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:329
|
|
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
|
|
msgstr "&Käytä järjestelmän värejä (valittu Ohjauskeskuksessa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:342
|
|
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
|
|
msgstr "Ensimmäisen, kolmannen ... viivan tausta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
|
|
msgstr "Toisen, neljännen ... viivan tausta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
|
|
msgstr "Siirroksen tausta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
|
msgstr "Epäaktiivinen tausta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
|
|
msgstr "Parillisen sarakkeen teksti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
|
|
msgstr "Parittoman sarakkeen teksti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
|
|
msgstr "Tulostuskelvoton teksti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:349
|
|
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
|
|
msgstr "Siirroksen teksti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:350
|
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
|
msgstr "Toissijainen teksti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
|
|
msgstr "Merkitty tausta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
|
|
msgstr "Merkitty teksti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
|
|
msgstr "Kohdistimen tausta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
|
|
msgstr "Kohdistimen teksti (lohkomuoto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:355
|
|
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
|
|
msgstr "Kirjanmerkin tausta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
|
|
msgstr "Kirjanmerkin teksti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
|
msgstr "Erotin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
|
msgstr "Hilaviivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:376
|
|
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
|
msgstr "Kirjasimen valinta. Muokkain voi käyttää vain tasavälistä kirjasinta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:381
|
|
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
|
msgstr "&Käytä järjestelmän kirjasinta (valittu Ohjauskeskuksessa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:398
|
|
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
|
|
msgstr "KHexEdit muokkaimen kirjasin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:414
|
|
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
|
|
msgstr "&Näytä tulostuskelvottomat merkit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:428
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostonhallinta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:439
|
|
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
|
|
msgstr "Viimeisimmät asiakirjat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:440
|
|
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
|
|
msgstr "Kaikki edelliset asiakirjat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:446
|
|
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
|
|
msgstr "Avaa &asiakirjat käynnistyksessä:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:452
|
|
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
|
|
msgstr "&Hyppää edelliseen kursorin sijaintipaikkaan käynnistyksessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:466
|
|
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
|
|
msgstr "Avaa asiakirja &kirjoitussuojattuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:472
|
|
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
|
|
msgstr "&Pidä kursorin paikka asiakirjan uudelleenlataamisen jälkeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:478
|
|
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
|
|
msgstr "&Tee varmuuskopio asiakirjaa tallennettaessa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
|
|
msgstr "Älä &tallenna \"Edelliset\"-asiakirjat listaa lopetettaessa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:492
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tällä valinnalla KHexEdit unohtaa nykyisen asiakirjaluettelon kun ohjelma "
|
|
|
|
"suljetaan.\n"
|
|
|
|
"Huom: Se ei pyyhi yhtään TDE:n luomaa asiakirjaa yli nykyisesetä "
|
|
|
|
"asiakirjaluettelosta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:499
|
|
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
|
|
msgstr "Tyhj&ennä \"Edelliset\" asiakirjat lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:503
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tämän painikkeen painaminen saa KHexEdit unohtamaan viimeisen "
|
|
|
|
"asiakirjalistan.\n"
|
|
|
|
"Huom: Se ei pyyhi yli yhtään TDE:n luomaa asiakirjaa asiakirjaluettelossa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
|
|
msgstr "Erilaisia asetuksia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:526
|
|
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
|
|
msgstr "&Automaattikopiointi leikepöydälle kun valinta on valmis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:532
|
|
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
|
|
msgstr "&Muokkain käynnistyy \"lisäys\"-tilassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
|
msgstr "Varmista &kierrätys (alussa tai lopussa) haussa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:544
|
|
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
|
msgstr "Kursori hyppää &lähimpään tavuun siirrettäessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Äänet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
|
|
msgstr "Tee ääni tiedon &syöttämisvirheessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
|
|
msgstr "Tee ääni &vakavassa virheessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien näkyvyys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:565
|
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
|
|
msgstr "Käytä näkyviä kirjanmerkkejä siirrossarakkeessa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:569
|
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
|
|
msgstr "Käytä näkyviä kirjanmerkkejä muokkaimen kentissä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:574
|
|
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
|
msgstr "Varmista kun tulostettavien sivujen määrä &ylittää rajan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:594
|
|
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
|
msgstr "&Raja-arvo [sivuja]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:611
|
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
|
msgstr "&Peruutusraja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
|
|
msgstr "&Arvokoodaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
|
|
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "&Heksadesimaali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
|
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
|
msgstr "&Desimaali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
|
msgstr "&Oktaali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
|
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
|
msgstr "&Binääri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
|
|
msgstr "&Merkkikoodaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
|
|
msgstr "Näytä t&ulostuskelvottomat merkit (<32)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
|
|
msgstr "&Tyylin koonmuutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
|
|
msgstr "&Älä salli koon muutosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
|
|
msgstr "&Lukitse ryhmät"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
|
|
msgstr "&Täysikokoinen käyttö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
|
|
msgstr "&Rivin siirros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
|
msgstr "&Sarakkeet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
|
|
msgstr "&Arvojen sarake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
|
|
msgstr "&Merkkien sarake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
|
|
msgstr "&Molemmat sarakkeet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
|
|
msgstr "Upotettu TDE-heksadesimaalimuokkain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Tekijä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
|
msgstr "Sivun ulkoasu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
|
|
msgstr "Marginaalit [millimetreissä]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:72
|
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
|
msgstr "&Ylä:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
|
msgstr "&Pohja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
|
msgstr "&Vasen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
|
msgstr "&Oikea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
|
|
msgstr "Yläviite tekstin &yläpuolella"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
|
msgstr "Vasen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
|
msgstr "Keski:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
|
msgstr "Oikea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
|
msgstr "Reunavallit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
|
msgstr "Päivä ja aika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
|
msgstr "Yksi rivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
|
msgstr "Suorakulmio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
|
|
msgstr "Piirrä &alaviite tekstin alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
|
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
|
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
|
msgstr "Des"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
|
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
|
|
|
|
msgid "Bin"
|
|
|
|
msgstr "Bin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
|
|
|
|
msgid "Txt"
|
|
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
|
msgstr "Taaksepäin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
|
msgstr "Ohita kirjasinkoko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:268
|
|
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
|
|
msgstr "%1... %2 / %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:272
|
|
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
|
|
msgstr "Poimi merkkijonot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
|
|
msgstr "&Minimipituus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
|
msgstr "&Suodin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Use"
|
|
|
|
msgstr "&Käytä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
|
|
msgstr "&Ohita merkkikoko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
|
|
msgstr "Näytä siirros &desimaalilukuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:96
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
msgstr "Merkkijono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
|
|
msgstr "Merkkijonojen lukumäärä:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
|
|
msgstr "Näytetty:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
|
|
"Continue without filter?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Määrittelemäsi suodinlause on virheellinen. Sinun tulee antaa "
|
|
|
|
"oikeanmuotoinen säännöllinen lause.\n"
|
|
|
|
"Jatka ilman suodinta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:130
|
|
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
|
|
msgstr "&Liitä..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
|
msgstr "&Tuo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:142
|
|
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
|
|
msgstr "&Peruuta operaatio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
|
msgstr "&Vain luku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:146
|
|
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
|
|
msgstr "&Salli koon muutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:148
|
|
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
|
|
msgstr "Uusi &ikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
|
msgstr "Sulje ikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
|
|
msgstr "Siirry &offsettiin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
|
|
msgstr "Lii&tä kuvio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
|
|
msgstr "Kopio &tekstinä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
|
|
msgstr "Liitä &uuteen tiedostoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
|
|
msgstr "Liitä uuteen &ikkunaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:185
|
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
|
msgstr "T&eksti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
|
|
msgstr "Näytä o&ffset sarake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
|
|
msgstr "Näytä &tekstikenttä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
|
|
msgstr "Off&set desimaalina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:199
|
|
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
|
|
msgstr "Suuret k&irjaimet (data)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
|
|
msgstr "Suuret &kirjaimet (offset)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:204
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
|
|
"&Default"
|
|
|
|
msgstr "&Oletus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:206
|
|
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:208
|
|
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
|
|
msgstr "&Etsi merkkijonot..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
|
|
msgstr "&Binäärisuodin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:222
|
|
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
|
|
msgstr "&Merkkitaulukko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:224
|
|
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
|
|
msgstr "Mu&okkaaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:226
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
msgstr "&Tilastot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "&Korvaa kirjanmerkki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "&Poista kirjanmerkki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
|
|
msgstr "Poista k&aikki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Siirry &seuraavaan kirjanmerkkiin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Siirry &edelliseen kirjanmerkkiin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
|
|
msgstr "Näytä K&oko polku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
msgstr "&Piilota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
|
|
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
|
|
msgstr "Muokkaimen &päällä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
|
|
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
|
|
msgstr "Muokkaimen &alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
|
msgstr "&Kelluva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
|
|
msgstr "&Upota pääikkunaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Drag document"
|
|
|
|
msgstr "Vedä asiakirja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
|
|
msgstr "Vedä asiakirja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
|
|
msgstr "Käännä kirjoitussuojaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
msgstr "Valinta: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "YLI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
msgstr "Koko: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:332
|
|
|
|
msgid "FFF"
|
|
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
|
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
|
msgstr "Siirros:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:533
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ei paikallista tiedostoa: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu luoda uutta ikkunaa.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:579
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ikkunoissa on tallentamattomia muutoksia. Jos lopetat nyt nämä muutokset "
|
|
|
|
"katoavat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:788
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
|
msgstr "Koko: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:890
|
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:922
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
|
|
msgstr "Siirros: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:990
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "LIS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
|
|
msgstr "Koodaus: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1169
|
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
|
msgstr "Valinta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Oikeudet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
|
|
msgstr "E&rikois"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Asiakirjan kooda&us"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Documents"
|
|
|
|
msgstr "&Asiakirjat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
|
|
msgstr "A&siakirjaliput"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
|
|
msgstr "Muunnos&kenttä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
|
|
msgstr "&Etsintäpalkki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Toimen&pide:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
|
#~ msgstr "Edellinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
|
#~ msgstr "K&orvaa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Liitä..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nimetön %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tulostan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liitän"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Profiilit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kirjanmerkin teksti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "KHexEdit"
|