# Danish translation of knewsticker
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 13:45-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Et nyhedstelegrafprogram."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker udviklerne"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Vis menu"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertekst overskrifter og meget mere"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Musehjul støtte"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Roterede rulletekst tilstande"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunne ikke opdatere nyheder fra stedet '%1'."
"<br>Ressourcefilen er formodentlig ugyldig eller i stykker.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Følgende nyhedssteder havde problemer. Deres ressourcefiler er formodentlig "
"ugyldige eller i stykker."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Det mislykkedes at opdatere flere nyhedssteder. Internetforbindelsen er måske "
"brudt."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Tjek nyheder"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Ved at blive opdateret for øjeblikket. Ingen artikler tilgængelige"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Ingen artikler tilgængelige"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Afkoblet tilstand"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Om KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Indstil KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Nyhedsforespørgselsinterval"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Alle nyhedskilder"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Ukendt %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Vil du virkelig fjerne %n nyhedskilde?</p>\n"
"<p>Vil du virkelig fjerne %n nyhedskilder?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Vil du virkelig fjerne det markerede filter?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Redigér nyhedskilde"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Tilføj nyhedskilde"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "Æ&ndr '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Fjern '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Fjern nyhedskilder"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "Æ&ndr nyhedskilde"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Fjern nyhedskilde"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Vil du virkelig tilføje '%1' til listen med nyhedskilder?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr "+++ Ingen nyheder tilgængelige +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Henter data"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vent venligst mens KNewsTicker henter data der er nødvendige for at foreslå "
"rimelige værdier."
"<br/>"
"<br/>Dette vil ikke vare mere end et minut.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Kunne ikke hente den angivne kildefil!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Du skal angive et navn for denne nyhedskilde for at kunne bruge den."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Intet navn angivet"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Du skal angive kildefilen for denne nyhedskilde for at kunne bruge den."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Ingen kildefil angivet"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker har brug for en gyldig RDF- eller RSS-fil til at foreslå rimelige "
"værdier. Den angivne kildefil er ikke gyldig."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Ugyldig kildefil"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Intervaller mellem nyhedsforespørgsler"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Her kan du definere med hvilke intervaller KNewsTicker forespørger den "
"indstillede nyhedskilde for nye overskrifter. Dette afhænger generelt af hvor "
"hurtigt du gerne vil høre om nyheder, og hvor stor belastning du ønsker at give "
"netværket:"
"<ul>\n"
"<li>En lav værdi (mindre end <b>15 minutter</b>) holder dig orienteret om "
"nyheder meget hurtigt, hvis du ønsker eller behøver det. Bemærk venligst, at "
"dette forøger netværkstrafikken betragteligt. Derfor bør så lave værdier ikke "
"bruges, hvis du forespørger meget populære nyhedssteder (såsom <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> eller <a "
"href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) da de generelt allerede har nok at "
"gøre med at behandle indkommende forespørgsler.</li>\n"
"<li>En høj værdi (højere end <b>45 minutter</b>) gør, at du hører om nyheder "
"mindre hurtigt. For ikke-tidskritiske anvendelser skulle dette dog være "
"passende. De positive aspekter af længere intervaller er, at der kun er meget "
"ringe belastning på netværket; dette sparer ressourcer og nerver for dig og for "
"systemadministratorerne på de nyhedssteder du forespørger.</li></ul>\n"
"Standardværdien (30 minutter) skulle være passende og rimelig i de fleste "
"tilfælde."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Ikke følsom"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Musehjuls følsomhed"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Denne skyder tillader dig at definere hvor hurtigt/langsomt teksten skal "
"rulles, når musehjulet bruges."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Denne skyder tillader dig at definere hvor hurtigt/langsomt teksten skal "
"rulles, når musehjulet bruges."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Følsom"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Musehjulets følsomhed"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Anvend &brugerindstillede navne for nyhedssteder"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Brug navnene defineret i listen af nyhedskilder"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at få nyhedstelegrafen til at bruge de navne, du angav i "
"listen af nyhedskilder (tilgængelig under mærket ved navn <i>Nyhedskilder</i>"
") i stedet for dem, som nyhedsstederne selv rapporterer."
"<br>Dette kan være praktisk for nyhedssteder, der rapporterer et meget langt "
"eller ubrugeligt navn."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Nyhedskilder"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Navn på sted"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Kildefil"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Maks. artikler"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Nyhedskilder der skal forespørges"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Denne liste lader dig håndtere listen af nyhedssteder, som nyhedstelegrafen vil "
"forespørge for overskrifter. Nyhedskilder er arrangeret i et trælignende "
"hierarki og sorteret efter emne. "
"<br>Søjlen ved navn \"Maks. artikler\" viser hvor mange artikler der bliver "
"cachet for nyhedsstederne (læs: hvor mange artikler vil være tilgængelige "
"gennem sammenhængsmenuen)."
"<ul>\n"
"<li>For at tilføje et sted, kan du enten trække URL'en for RDF- eller RSS-filen "
"til denne liste fra Konqueror eller et andet program, eller bruge <i>Tilføj</i>"
"-knappen i nederste højre hjørne.</li>"
"<li>For at ændre et sted, kan du enten dobbeltklikke på den bestemte "
"nyhedskilde du gerne vil redigere og dialog kommer frem, der lader dig redigere "
"de respektive egenskaber.</li>\n"
"<li>For at fjerne et sted, vælg simpelthen en nyhedskilde på listen og klik på "
"<i>Fjern<i>-knappen i nederste højre hjørne.</li></ul>\n"
"Bemærk, at du også kan klikke på denne liste med højre museknap for at åbne en "
"menu, der lader dig tilføje og fjerne nyhedskilder. Du kan også aktivere eller "
"deaktivere visse nyhedskilder midlertidigt ved at afkrydse feltet ved siden af "
"eller fjerne krydset . De nyhedskilder hvis felter er afkrydset betragtes som "
"aktiverede og vil blive behandlet af KNewsTicker."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Fjern valgt sted"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at fjerne den aktuelt valgte nyhedskilde fra listen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Tilføj et nyt sted"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at tilføje et nyhedssted til listen. Bemærk, at du også "
"kan trække en RDF- eller RSS-fil til denne liste (f.eks. fra Konqueror) for at "
"tilføje den til listen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Æ&ndr..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Ændr valgt nyhedskilde"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at åbne en dialog, som lader dig redigere egenskaber "
"(såsom navnet, kildefilen eller ikonet) for den aktuelt valgte nyhedskilde."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Påvirker"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Indstillede filtre"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Her kan du se listen af de aktuelt indstillede filtre og håndtere dem såvel som "
"tilføje nye filtre. Håndtering er temmelig nemt:"
"<ul>\n"
"<li>For at <b>tilføje</b> et nyt filter, skal man angive dets egenskaber i "
"feltet nedenfor, ved navn <i>Filteregenskaber</i> og trykke på <i>Tilføj</i>"
"-knappen i nedre højre hjørne.</li>\n"
"<li><b>Ændring</b> af et eksisterende filter gøres på lignende vis: vælg "
"simpelthen filteret du gerne vil redigere i listen og ændr dets egenskaber i "
"feltet nedenfor.</li>\n"
"<li>Endelig for at <b>fjerne</b> et filter, vælg det i listen og tryk på "
"knappen ved navn 'Fjern' i det nedre højre hjørne.</li></ul>\n"
"Du kan også slå filtre til og fra midlertidigt ved afkrydsning af feltet ved "
"siden af dem; de filtre, hvis felter er afkrydset, betragtes som aktiverede og "
"vil blive brugt af KNewsTicker."
"<br>\n"
"Bemærk, at filtrene behandles fra oven og nedad, så to filtre kan annullere "
"hinanden (såsom \"Vis...indeholder ikke TDE\" og \"Vis...indeholder TDE\") vil "
"bevirke at kun den nederste på listen har virkning."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Fjern valgte filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Tryk på denne knap for at fjerne det valgte filter fra listen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Tilføj indstillet filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Tryk på denne knap for at tilføje det indstillede filter til listen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filteregenskaber"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Handling for dette filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Her kan du definere hvad der skal ske, hvis dette filter passer (f.eks. om de "
"tilsvarende artikler skal vises eller skjules)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "artikler fra"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "alle nyhedskilder"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Påvirkede nyhedskilder"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Her kan du angive hvilke nyhedskilder (eller dem alle) der påvirkes. Bemærk, at "
"kun de nyhedskilder der er aktiveret på fanebladet 'Nyhedskilder' vises i dette "
"kombinationsfelt."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "hvis"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Nøgleord/Udtryk"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Her kan du skrive et nøgleord eller udtryk, der skal bruges til dette filter, "
"som afhænger af hvilken betingelse du valgte i kombinationsfeltet til højre:"
"<ul>\n"
"<li><b>indeholder</b>, <b>indeholder ikke</b> - du bør formodentlig skrive et "
"nøgleord her, såsom \"TDE\", \"Fodbold\" eller \"Forretning\". Nøgleordet er "
"ikke versalfølsomt. så det er ligegyldigt om du skriver \"kde\", \"TDE\" eller "
"\"kDe\".</li>\n"
"<li><b>er lig med</b>, <b>er ikke lig med</b> - indtast en sætning eller et "
"udtryk her for at få filteret til at passe nøjagtigt med de artikler, hvis "
"overskrifter passer <b>nøjagtigt</b> med den tekst du skrev. Sætningen du "
"skriver vil blive betragtet som versalfølsom, så der er forskel på om du viser "
"artikler, der indeholder \"Boeing\" eller \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>passer</b> - et regulært udtryk forventes. Kun anbefalet hvis du kender "
"til regulære udtryk. Bør kun bruges af avancerede brugere.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "overskrifter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "indeholder"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "indeholder ikke"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "lig med"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "er ikke lig med"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "passer med"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Betingelse for dette filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Dette kombinationsfelt lader dig angive betingelsen under hvilken det "
"nøgleord/udtryk du skrev i inddatafeltet til højre vil passe. Du kan vælge en "
"af følgende værdier:"
"<ul>\n"
"<li>indeholder - filteret passer hvis overskriften indeholder nøgleordet.</li>\n"
"<li>indeholder ikke - filteret passer hvis overskriften ikke indeholder "
"nøgleordet.</li>\n"
"<li>er lig med - filteret passer hvis overskriften er lig med udtrykket.</li>\n"
"<li>er ikke lig med - filteret passer hvis overskriften ikke er lig med "
"udtrykket.</li>\n"
"<li>matcher - filteret passer hvis udtrykket passer til overskriften. Udtrykket "
"du skrev til højre vil blive betragtet som et regulært udtryk i denne "
"tilstand.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Ruller"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Rullehastighed:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Rullehastighed"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Her kan du definere hvor hurtigt teksten skal rulle. Hvis du kun har lidt plads "
"på din opgavelinje (og derfor en temmelig lille nyhedstelegraf), bør du "
"formodentlig sætte dette til en lav hastighed, så du har en chance for at læse "
"overskrifterne. For bredere nyhedstelegrafer (og bedre øjne), er en hurtigere "
"tekst formodentlig passende, så du ikke behøver vente for længe på den næste "
"overskrift."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Retning for rulning:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Retning for rulning"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Disse definitioner tillader dig at definere i hvilken retning, teksten skal "
"rulles f.eks. til venstre, til højre, opad eller nedad."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Til venstre"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Til højre"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Opad"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Nedad"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Opad, roteret"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Nedad, roteret"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Disse definitioner tillader dig at definere i hvilken retning teksten skal "
"rulles f.eks. til venstre, til højre, opad eller nedad. Roteret betyder at "
"teksten er roteret 90 grader."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Markeret farve:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Markeret farve"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Klik på knappen til højre for at åbne en behagelig farvevalgsdialog, som lader "
"dig vælge farven på overskrifterne når de er markeret (når du bevæger musen hen "
"over dem)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at åbne en behagelig farvevalgsdialog, som lader dig "
"vælge farven på overskrifterne når de er markeret (når du bevæger musen hen "
"over dem)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarve:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klik på knappen til højre for at åbne en behagelig farvevalgsdialog, som lader "
"dig vælge baggrundsfarven på den rullende tekst."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at åbne en behagelig farvevalgsdialog, som lader dig "
"vælge baggrundsfarven på den rullende tekst."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrundsfarve:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klik på knappen til højre for at åbne en behagelig farvevalgsdialog, som lader "
"dig vælge farven på den rullende tekst."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at åbne en behagelig farvevalgsdialog, som lader dig "
"vælge farven på den rullende tekst."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "Skrift&type:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Skrifttype for rulletekst"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Klik på knappen til højre ved navn <i>Vælg skrifttype...</i> "
"for at vælge den skrifttype, der bliver brugt til den rullende tekst. Bemærk "
"venligst, at visse skrifttyper er sværere at læse end andre, især når de bruges "
"som rulletekst, så du bør formodentlig vælge en skrifttype, der er nem at læse "
"når den bevæger sig."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vælg skrifttype..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Klik her for at vælge den skrifttype, der bliver brugt til den rullende tekst. "
"Bemærk venligst, at visse skrifttyper er sværere at læse end andre, især når de "
"bruges som rulletekst. Du bør formodentlig vælge en skrifttype, der er nem at "
"læse når den bevæger sig."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Rul &kun de seneste overskrifter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Vis kun den nyeste overskrift for hvert nyhedssted i rulleren"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Afkryds dette felt for kun at vise den seneste overskrift for hvert nyhedssted."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Vis ikoner"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Vis ikoner i rulletekst"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at få KNewsTicker til at vise ikonerne fra det "
"nyhedssted, som hver overskrift tilhører. Det gør det meget nemt at associere "
"en overskrift til et nyhedssted, men det optager en smule plads i teksten."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Midlertidigt langsommere rulning"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Gør rulning langsommere, når musen peger på rulleren"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at få KNewsTicker til at rulle langsommere, når du "
"flytter musemarkøren hen over den rullende tekst. Det gør det meget nemmere at "
"klikke på punkter og at trække ikoner (hvis det er aktiveret)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Understreg markeret overskrift"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Understreg den aktuelt markerede overskrift"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at få den aktuelt markerede overskrift (f.eks. den "
"overskrift der er under musemarkøren for øjeblikket) understreget."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Tilføj nyhedskilde"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Egenskaber for nyhedskilder"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Navn på nyhedskilde"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Her kan du indtaste nyhedskildens navn."
"<br>Bemærk, at du også kan bruge knappen til højre ved navn 'Forslag' for at "
"lade KNewsTicker udfylde dette felt automatisk, efter du har angivet en "
"kildefil nedenfor."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Kilde&fil:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Kildefilen for denne nyhedskilde"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Indtast her stien til kildefilen for den nyhedskilde du ønsker at tilføje. Hvis "
"du angav en kildefil her, kan du bruge knappen for neden til højre ved navn "
"'Foreslå' til at lade KNewsTicker udfylde de resterende værdier automatisk."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Sti til ikon for denne nyhedskilde"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Her kan du angive stien til et ikon, der skal bruges for denne nyhedskilde. "
"Ikoner gør det lettere at skelne mellem flere nyhedskilder, når overskrifterne "
"ruller forbi."
"<br>Bemærk, at du også kan bruge knappen forneden til højre ved navn 'Foreslå' "
"til at lade KNewsTicker udfylde dette felt automatisk, efter du har angivet en "
"kildefil ovenfor."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ikon der skal bruges for denne nyhedskilde"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Sådan ser det aktuelt indstillede ikon for denne nyhedskilde ud. Brug "
"inddatafeltet til venstre for at ændre dette ikon."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Hvilken kategori tilhører denne nyhedskilde?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Her kan du angive hvilken kategori denne nyhedskilde tilhører. Arrangering af "
"nyhedskilder i kategorier gør det meget nemmere at vedligeholde store lister af "
"nyhedskilder."
"<br>Bemærk, at du også kan bruge knappen forneden til højre ved navn 'Foreslå' "
"til at lade KNewsTicker udfylde dette felt automatisk, efter du har angivet en "
"kildefil ovenfor."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Maks. artikler:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Maksimalt antal artikler"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Denne indstilling lader dig definere hvor mange artikler KNewsTicker skal cache "
"for nyhedskilden. Denne værdi vil aldrig blive overskredet."
"<br>Bemærk, at du også kan bruge knappen forneden til højre ved navn 'Forslag' "
"til at lade KNewsTicker udfylde dette felt automatisk, efter du har angivet "
"kildefilen ovenfor."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Filen er et &program"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Er den angivne kildefil et program?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at fortælle KNewsTicker at filen du angav ovenfor i "
"inddatafeltet 'Kildefil' er et program og ikke en RDF- eller RSS-fil. "
"KNewsTicker vil så behandle uddata (som modtaget på <i>stdout</i>"
") fra det program."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Annullér denne indstilling"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at lukke denne dialog og kassere al indgivet "
"information."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Foreslå"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Foreslå passende værdier"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at få KNewsTicker til at gætte mere eller mindre "
"rimelige værdier for nogen af nyhedsegenskaberne (såsom navn, ikon eller "
"maksimalt antal artikler)."
"<br>Bemærk, at du skal angive en kildefil for at kunne bruge denne funktion."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Anerkend disse værdier"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at anvende værdierne i denne dialog og vende tilbage til "
"den tidligere indstilling."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikon for dette nyhedssted"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Her kan du se ikonen for dette nyhedssted."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Kort beskrivelse af nyhedsstedet"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Her kan du se en kort beskrivelse om nyhedsstedet og dets indhold."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Navn på nyhedsstedet"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Dette er nyhedsstedets navn."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Tilgængelige artikler:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Artikler indeholdt i denne kildefil"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Denne liste viser overskrifter og link til de tilsvarende fuldstændige artikler "
"som er blevet gemt i kildefilen hvis egenskaber du kigger på."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Denne liste viser overskrifter og link til de tilsvarende fuldstændige artikler "
"som er blevet gemt i kildefilen hvis egenskaber du kigger på. "
"<p>Du kan åbne den tilsvarende fulde artikel for hver overskrift ved, afhængigt "
"af TDE's globale opsætning, at klikke eller dobbeltklikke på en overskrift"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Arts"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Forretning"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Computere"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Spil"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Sundhed"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreation"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Naturvidenskab"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Indkøb"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Samfund"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Magasiner"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Programmet '%1' blev afsluttet unormalt."
"<br>Dette kan ske hvis det modtager SIGKILL signalet.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Program uddata:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Der opstod en fejl under opdateringen af nyhedskilden '%1'."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker fejl"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Programmet '%1' kunne slet ikke startes."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Programmet '%1' forsøgte at læse eller skrive en fil eller mappe som ikke kunne "
"findes."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Der skete en fejl da programmet '%1' forsøgte at læse eller skrive data."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Programmet '%1' blev givet for mange argumenter. Justér venligst kommandolinjen "
"i indstillingsdialogen."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Et eksternt system program som programmet '%1' er afhængigt af kunne ikke blive "
"kørt."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Programmet '%1' prøvede at læse eller skrive en fil eller mappe men mangler "
"tilladelsen til at gøre det."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"Programmet '%1' prøvede at få adgang til en enhed der ikke var tilgængelig."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Der er ikke mere plads tilovers på enheden brugt af programmet '%1'."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Programmet '%1' prøvede at oprette en temporær fil på et filsystem der kun er "
"læsbart."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Programmet '%1' prøvede at kalde en funktion der ikke er implementeret eller "
"forsøgte at få adgang til en ydre ressource som ikke eksisterer."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Programmet '%1' kunne ikke hente inddata og kunne derfor ikke returnere nogen "
"XML data."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Programmet '%1' prøvede at få adgang til en vært der ikke er forbundet til et "
"netværk."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Programmet '%1' prøvede at få adgang til en protokol som ikke er implementeret."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Programmet '%1' kræver at du skal indstille en måladresse til at hente data "
"fra. Referér venligst til dokumentationen for programmet for information om "
"hvordan man gør det."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Programmet '%1' prøvede at bruge en sokkeltype som ikke er understøttet af "
"dette system."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Programmet '%1' prøvede at få adgang til et netværk der ikke kan nås."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"netværket programmet '%1' forsøgte at få adgang til droppede forbindelsen med "
"en nulstilling."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Forbindelsen for programmet '%1' blev nulstillet af partner."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Forbindelsen som programmet '%1' søgte at etablere fik udløb af tid."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Forbindelsen som programmet '%1' forsøgte at etablere blev nægtet."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Værten som programmet '%1' forsøgte at nå er nede."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Værten som programmet '%1' forsøgte at nå kan ikke nås, der er ingen rute til "
"vært."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker kunne ikke køre programmet '%1' da dets kørbare bit ikke var sat. "
"Du kan markere det program som kørbart ved at gennemføre følgende skridt:"
"<ul>"
"<li>Åbn et Konqueror vindue og find programmet</li>"
"<li>Klik på filen med højre museknap, og vælg 'Egenskaber'</li>"
"<li>Åbn 'Tilladelse' mærket og sørg for at feltet i søjlen 'Kørbar' og rækken "
"'Bruger' er afkrydset for at sørge for at denne bruger har lov til at køre "
"denne fil.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Programmet '%1' sendte en dårlig forespørgsel som ikke blev forstået af "
"serveren."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Programmet '%1' klarede ikke at udgive en godkendelse for et område som behøver "
"en vis form for godkendelse før der kan gives adgang."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Programmet '%1' blev afbrudt da det ikke kunne få adgang til data uden at "
"betale for det."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Programmet '%1' forsøgte at få adgang til en forbudt kilde."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Programmet '%1' forsøgte at få adgang til data som ikke kunne findes."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "HTTP forespørgslen for programmet '%1' fik udløb af tid."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr ""
"En server fejl er opstået. Det er sandsynligt at du ikke kan gøre noget ved "
"det."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"HTTP protokol version brugt af programmet '%1' blev ikke forstået af "
"HTTP-server eller kilde."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker kunne ikke finde ud af den nøjagtige grund til fejlen."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "En forende til KNewsTicker indstilling"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Tilføj RDF/RSS filen refereret til af <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Nyhedsressource"
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ønsker du at fjerne %n nyhedskilde?</p><p>Tryk på 'Ja' for at fjerne nyhedskilden fra listen, tryk på 'Nej' for at beholde den og lukke denne dialog.</p>\n"
#~ "<p>Ønsker du at fjerne disse %n nyhedskilder?</p><p>Tryk på 'Ja' for at fjerne dem fra listen, tryk på 'Nej' for at beholde dem og lukke denne dialog.</p>"
#~ msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>"
#~ msgstr "<p>Ønsker du at fjerne det valgte filter?</p><p>Tryk på 'Ja' for at fjerne filtret fra listen, tryk på 'Nej' for at beholde det og lukke denne dialog.</p>"
#~ msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel and close this dialog.</p>"
#~ msgstr "<p>Ønsker du at tilføje '%1'til listen af nyhedskilder?</p><p>Tryk på 'Ja' for at tilføje nyhedskilden til listen, tryk på 'Nej' for at annullere og lukke denne dialog.</p>"