You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/klatin.po

915 lines
24 KiB

# translation of klatin.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 14:23+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "بارگذاری &واژگان‌"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "بارگذاری &دستور زبان‌"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "بارگذاری &فعلها‌"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "بارگذاری &بازبینی‌"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "دستور زبان"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "فعلها"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "بارگذاری پروندۀ واژگان"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژگان"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "تمام صرفها"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "اولین صیغۀ مؤنث"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "دومین صیغۀ مذکر"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "دومین صیغۀ اسم خنثی"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "سومین صیغۀ مذکر/مؤنث"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "سومین صیغۀ اسم خنثی"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "چهارمین صیغۀ مذکر/مؤنث"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "چهارمین صیغۀ اسم خنثی"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "پنجمین صیغۀ مؤنث"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"پروندۀ تعریف دستور زبان را نتوانست بارگذاری کند، نصب KLatin را بررسی کنید."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "خطا در مورد KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "خطا."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد فاعلی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد منادای %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد مفعولی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد ملکی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد مفعول باواسطۀ %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد مفعولٌ‌عنه %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "حالت جمع فاعلی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "حالت جمع منادای %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "حالت جمع مفعولی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "حالت جمع ملکی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "حالت جمع مفعول با واسطۀ %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "حالت جمع مفعولٌ‌عنه %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "پاسخ درست، %1 بود."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "اشتباه"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "لطفاً، پاسخی را وارد کنید"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "اول"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "دوم"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "سوم"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "چهارم"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "اخباری"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "شرطی"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "معلوم"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "مجهول"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "اخباری"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "شرطی"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "معلوم"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "مجهول"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "اول"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "دوم"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "سوم"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "مفرد"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "جمع"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "حال"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "آینده"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "استمراری"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "زمان کامل"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "گذشتۀ کامل"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "آیندۀ کامل"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "پروندۀ تعریف فعل را نتوانست بارگذاری کند، نصب KLatin را بررسی کنید."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr " %1 شخص %2 %3 %4 %5 ِ %6 چیست؟"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"پروندۀ واژگان را نتوانست بارگذاری کند، در نصب KLatin شما مسئله‌‌ای وجود دارد."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - برنامه‌‌‌‌ای برای کمک به بازبینی زبان لاتین"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "نویسنده و نگه‌‌‌‌‌دارنده"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "رفع اشکالها، مستندات"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "کد به هم ریختن واژگان"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "شمایل SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "رفع اشکالها و اصلاح کد، ترجمۀ دادۀ واژگان ایتالیایی"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "اصلاح ترجمۀ دادۀ واژگان"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&بخش‌"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"به KLatin خوش آمدید\n"
"لطفاً، بخش بازبینی را انتخاب کنید"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "بخشهای بازبینی"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&واژگان‌"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "آزمون در مورد واژگان"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "آزمون واژگان چندگزینه‌‌ای"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&دستور زبان‌"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "آزمون در مورد دستور زبان اسم"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "آزمون در مورد اسمهای عام و پی‌‌‌بندها"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "&فعلها‌"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "آزمون در مورد حالتهای فعل"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "آزمون در مورد اسمهای عام و پی‌‌‌بندها"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "یادداشتهای &بازبینی‌"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "بارگذاری یادداشتهای بازبینی"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"یادداشتهای بازبینی KLatin با\n"
"جدولهای فعل و اسم"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&آغاز‌"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "آغاز ناحیۀ انتخاب‌‌شدۀ بازبینی"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "آغاز بخشی که انتخاب کرده‌اید"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "خارج می‌شود"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "خروج از KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "بخش دستور زبان"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "انتخاب اسمها برای آزمایش"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"واژۀ پرسش\n"
"خط ۲\n"
"خط ۳\n"
"خط ۴"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "پرسش در اینجا ظاهر می‌‌شود"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "۰"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr ""
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "درصد آزمونتان تا اینجا"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "پاسخ:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "پاسخ شما در اینجا قرار می‌‌گیرد"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "پاسخ خود را در اینجا وارد کنید"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "علامت زدن پاسخ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&پس‌"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "بازگشتن به پردۀ گزینش"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "برگشتن به پردۀ گزینش"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>نتایج شما</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "پاسخ شما"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "پاسخ درست"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "فهرست نتایج"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "درصد:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "درصد پاسخهای درست"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr " درصد پرسشهای درست از میان آنهایی که پاسخ دادید را نمایش می‌دهد."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "تعداد پاسخ‌ داده‌شده:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "تعداد پرسشهای پاسخ داده‌‌‌شده"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "تعداد پرسشهایی که پاسخ دادید را نمایش می‌دهد."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "بستن این محاوره"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "بستن این محاوره و برگشتن به پنجرۀ اصلی KLatin."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "پیکربندی واژگان"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "سبک آزمایش"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "به زبان لاتین"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "پرسشها به زبان شما و پاسخها به زبان لاتین"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"انتخابی که از زبان شما به زبان لاتین آزمایش می‌‌شود، به این معناست که واژه به "
"زبان شما نمایش داده می‌شود و مجبورید از میان ۴ ترجمۀ لاتین انتخاب کنید."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "از زبان لاتین"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "پرسش به زبان لاتین و پاسخها به زبان شما"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"انتخابی که از زبان لاتین به زبان شما آزمایش می‌‌‌شود، به این معناست که واژه به "
"زبان لاتین نمایش داده می‌‌شود و مجبورید از میان ۴ ترجمه به زبان خودتان انتخاب "
"کنید."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "پرونده‌ای که شما را در خصوص واژگان آزمایش می‌‌کند"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"پرونده‌‌ای که شما را برای بخش واژگان آزمایش می‌کند را می‌‌‌توانید تغییر دهید"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "تعداد پرسشها:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "تنظیم تعداد پرسشهایی که می‌خواهید با آنها آزمایش شوید"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"در اینجا تعداد پرسشهایی که می‌خواهید با آنها آزمایش شوید را می‌توانید تنظیم "
"کنید. هنگامی که این تعداد به دست بیاید، محاورۀ نتیجه ظاهر می‌شود."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "تعداد پرسشهایی که قبل از پایان پرسیده می‌‌شوند"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "تعداد پرسشهایی که هر دفعه پرسیده می‌شوند"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "بخش فعلها"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "انتخاب صرف فعل"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"صرف فعل\n"
"آزمایش می‌شود"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "انتخاب حالت فعل"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"حالت فعل\n"
"آزمایش می‌‌شود"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "انتخاب وجه فعل"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"وجه فعل\n"
"آزمایش می‌‌شود"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "تغییر آزمون به نوع جدید"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "پاسختان را علامت بزنید"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "بخش واژگان"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "واژۀ پرسش"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "واژۀ پرسش در اینجا ظاهر می‌‌‌شود"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "نمرۀ جاری شما"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr "امتیاز شما در این نمایش ظاهر می‌شود. تعداد پاسخهای درست/تعداد کل."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "پاسخ ۱"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "اگر فکر می‌کنید این پاسخ درست است، اینجا را فشار دهید."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "پاسخ ۲"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "پاسخ ۳"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "پاسخ ۴"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "برگشتن به پردۀ گزینش"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "زبان توسط کاربر انتخاب می‌‌‌‌شود"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "چند پرسش در هر نشست پرسیده می‌شود."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "آیا KLatin باید پرسشهای نامحدود بپرسد."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "پروندۀ واژگان پیش‌فرض"
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "آیا پرسشها باید از زبان لاتین به زبان کاربر باشند."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "آیا پرسشها باید از زبان کاربر به زبان لاتین باشند."