|
|
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# translation of kbabel.po to Macedonian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-22 22:30+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "М"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Нејасни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Непреведени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
|
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус во CVS/SVN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
|
|
|
msgstr "Последна ревизија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
|
|
|
msgstr "Последен преведувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорец со записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
msgstr "И&счисти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Прозорец со записи</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Во овој прозорец се прикажува излезот од извршените команди.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
|
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
|
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
|
|
|
"is displayed.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
|
|
|
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Менаџер на каталози</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Менаџерот на каталози спојува две папки во едно стебло и ги прикажува\n"
|
|
|
|
|
"сите PO и POT-датотеки во овие папки. На овој начин може лесно да видите\n"
|
|
|
|
|
"дали некој шаблон бил додаден или отстранет. Исто така се прикажани и\n"
|
|
|
|
|
"информации за датотеките.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>За повеќе информации видете го одделот <b>Менаџер на каталози</b> "
|
|
|
|
|
"во помошта.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при обидот да се отвори датотеката:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при обидот да се вчита датотеката:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Можеби не е валидна датотека со листа на обележувања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката %1 веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Се случи грешка при обидот да се запише во датотеката:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Се случи грешка при обидот да се качи датотеката:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
|
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
|
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
|
|
|
|
|
"updated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Менаџерот на каталози сѐ уште ги ажурира информациите за датотеките.\n"
|
|
|
|
|
"Ако продолжите, тој ќе се обиде да ги ажурира потребните датотеки, но ова може "
|
|
|
|
|
"да трае некое подолго време и може да доведе до погрешни резултати. Почекајте "
|
|
|
|
|
"додека да се ажурираат сите датотеки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Statistics for all:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Статистика за сите:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Statistics for %1:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Статистика за %1:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of packages: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Број на пакети: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комплетно преведени: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Достапен е само шаблон: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Достапна е само PO-датотека: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of messages: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Број на пораки: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преведени: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нејасни: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Непреведени: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката е синтаксички правилна.\n"
|
|
|
|
|
"Излезот на „msgfmt --statistics“:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката има синтаксички грешки.\n"
|
|
|
|
|
"Излезот на „msgfmt --statistics“:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката има синтаксичка грешка во заглавието.\n"
|
|
|
|
|
"Излезот на „msgfmt --statistics“:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
|
msgstr "Се случи грешка при обработката на „msgfmt --statistics“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да ја извршам msgfmt. Осигурете се дека ја имате msgfmt во вашата "
|
|
|
|
|
"$PATH."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
|
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Алатките на gettext може да ги користите само за проверка на PO-датотеки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сите датотеки во папката %1 се синтаксички исправни.\n"
|
|
|
|
|
"Излезот на „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сите датотеки во базната папка се синтаксички исправни.\n"
|
|
|
|
|
"Излезот на „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барем една датотека во папката %1 има синтаксички грешки.\n"
|
|
|
|
|
"Излезот на „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барем една датотека во базната папка има синтаксички грешки.\n"
|
|
|
|
|
"Излезот на „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барем една датотека во папката %1 има синтаксички грешки во заглавието.\n"
|
|
|
|
|
"Излезот на „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барем една датотека во базната папка има синтаксички грешки во заглавието.\n"
|
|
|
|
|
"Излезот на „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Се случи грешка при обработката на „msgfmt --statistics *.po“ во папката %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
|
|
|
"folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Се случи грешка при обработката на „msgfmt --statistics *.po“ во базната папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете датотеката %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
|
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ја избришам датотеката %1!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не наведовте валидна папка за базна папка на PO-датотеките:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Проверете ги вашите поставувања во дијалогот за конфигурација на проектот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
|
|
|
"files:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не наведовте валидна папка за базна папка на шаблоните за PO-датотеки:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Проверете ги вашите поставувања во дијалогот за конфигурација на проектот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
|
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
|
|
|
msgstr "Вчитувам инфо. за датотеките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да инстанцирам алатка за валидација.\n"
|
|
|
|
|
"Проверете ја вашата инсталација."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во алатката за валидација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции за валидација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркирај ги датотеките што одгова&раат на следната шема:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Маркирај датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Одмаркирај ги датотеките што одгова&раат на следната шема:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
|
|
|
msgstr "О&дмаркирај датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
|
|
"Validation"
|
|
|
|
|
msgstr "Валидација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отвори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Игнорирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Validation done.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
|
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
|
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Валидацијата е направена.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Проверени датотеки: %1\n"
|
|
|
|
|
"Број на грешки: %2\n"
|
|
|
|
|
"Број на игнорирани грешки: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Валидацијата е направена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека од која што да се вчита конфигурацијата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "КБабел - Менаџер на каталози"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
|
|
|
msgstr "Напреден менаџер на каталози за КБабел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 развивачите на КБабел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
|
|
|
msgstr "Тековен одржувач, пренос на KDE3/Qt3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Тековен одржувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ја напиша документацијата и испрати многу извештаи за бубачки и предлози за "
|
|
|
|
|
"подобрувања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
|
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Даде многу предлози за графичкиот изглед и однесувањето на КБабел. Исто така го "
|
|
|
|
|
"направи и прекрасниот поздравен екран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Го напиша алгоритмот за разлики (diff), го поправи KSpell и даде доста корисни "
|
|
|
|
|
"совети."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
|
|
|
msgstr "Помогна КБабел да биде во тек со API-то на KDE и даде друга помош."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
|
|
|
msgstr "Разни приклучоци за валидација."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
|
|
|
msgstr "Некое време го спонзорираше развојот на КБабел."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
|
|
|
msgstr "Поддршка за правење на разлики (diffs) и некои мали подобрувања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "KBabel contains code from Qt"
|
|
|
|
|
msgstr "КБабел содржи код од Qt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
|
|
|
msgstr "КБабел содржи код од GNU gettext"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при обидот да се прочита датотеката:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Можеби не е валидна PO-датотека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
|
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
|
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
|
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
|
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Резултат од преводот:\n"
|
|
|
|
|
"Уредувани пораки: %1\n"
|
|
|
|
|
"Точни преводи: %2 (%3%)\n"
|
|
|
|
|
"Приближни преводи: %4 (%5%)\n"
|
|
|
|
|
"Не е пронајдено: %6 (%7%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистики за грубиот превод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема CVS-склад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е во CVS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Locally added"
|
|
|
|
|
msgstr "Локално додадено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Локално отстрането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Локално изменето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажурирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфликт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова не е валиден CVS-склад. Наредбите за CVS не може да се извршат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ Стартувам наредба ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Дијалог за CVS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажурирај ги следниве датотеки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Предај ги следниве датотеки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Земи статус за следниве датотеки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Земи разлики за следниве датотеки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стари п&ораки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Порака од &дневник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кодирање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
|
|
msgstr "Препорачано ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
|
|
msgstr "Локал ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај датотеки авто&матски ако е потребно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Commit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Предај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
|
|
|
msgstr "&Земи статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "&Земи разлика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отк&ажи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Command output:"
|
|
|
|
|
msgstr "Излез од наредбата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "Пораката за запис при предавање е празна. Дали сакате да продолжите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го најдам кодирањето: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да отворам привремена датотека за запишување. Прекинувам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да запишам во привремена датотека. Прекинувам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
|
|
|
msgstr "Процесот не можеше да се стартува."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ Излезе со статус %1 ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ Заврши ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "Пр&икажи разлики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
|
|
|
msgstr "Последен избор ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Дијалог за SVN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Земи оддалечен статус за следниве датотеки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Земи локален статус за следниве датотеки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Земи информации за следниве датотеки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
|
|
|
msgstr "&Земи информација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема SVN-склад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е во SVN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во работната копија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова не е валиден SVN-склад. Наредбите на SVN не можат да се извршат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "File Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции за датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&In all files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Во сите датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Маркираните датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "In &templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Во шаблони&те"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
|
|
|
msgstr "Прашај пред &наредната датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај без &прашување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>File Options</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can finetune where to find:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
|
|
|
"selected file or files in the selected folder</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
|
|
|
|
|
"file</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Опции за датотеки</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Тука може детално да конфигурирате каде да се пребарува:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Во сите датотеки</b>: се пребарува во сите датотеки, инаку се пребарува "
|
|
|
|
|
"во избраната датотека или во датотеките во избраната папка</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Прашај пред наредната датотека</b>: се покажува дијалог со прашање дали "
|
|
|
|
|
"да се продолжи со наредната датотека</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SVN"
|
|
|
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
|
|
|
msgid "Resolved"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешено за маркирани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема склад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталози со пораки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "No version control"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема контрола на верзии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да ја отворам проектната датотека\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
|
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во проектната датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отвори шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори во &нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Про&најди во датотеки..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "За&мени во датотеки..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "З&апри со пребарувањето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
|
|
|
msgstr "Смен&и маркирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани маркирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
|
|
|
msgstr "Смени ги сите маркирања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани ги сите маркирања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркирај ги изменетите датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вчита&ј маркирања..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
|
|
|
msgstr "За&чувај маркирања..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Маркирај датотеки..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "О&дмаркирај датотеки..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "След&на непреведена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&тходна непреведена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Сле&дна нејасна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ретходна нејасна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Сл&една нејасна или непреведена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ретходна нејасна или непреведена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
|
|
|
msgstr "Следна &грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Прет&ходна грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Следна са&мо со шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходна само со шаб&лон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Постои сле&ден превод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Постои пр&етходен превод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
|
|
|
msgstr "Претхо&дна маркирана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Следна &маркирана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нов..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
|
|
msgstr "&Затвори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "С&татистика во маркираните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери синта&кса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на &правопис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правопис во &маркираните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Г&руб превод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
|
|
|
msgstr "Груб превод во м&аркираните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
|
|
|
msgstr "Испрати по &пошта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
|
|
|
msgstr "Испрати ги мар&кираните по пошта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "&Pack"
|
|
|
|
|
msgstr "С&пакувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Спакувај ги &маркираните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "&Validation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Валидација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "В&алидација на маркираните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажурирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажурирај маркирани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
|
|
msgstr "Предај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Предај маркирани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус за маркираните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи разлика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус (локално)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус (локално) за маркираните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус (оддалечено)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус (оддалечено) за маркираните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Show Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи информација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи информација за маркираните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажурирај шаблони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажурирај маркирани шаблони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Предај шаблони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Предај маркирани шаблони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Наредби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
|
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
|
|
|
|
|
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
|
|
|
|
|
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
|
|
|
|
|
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Статусна линија</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Статусната линија прикажува информација за напредувањето на тековната "
|
|
|
|
|
"операција за пронаоѓање или замена. Првиот број во <b>Пронајдени:</b> "
|
|
|
|
|
"го прикажува бројот на датотеки во кои што се појавува бараниот текст а сѐ уште "
|
|
|
|
|
"не се покажани во прозорец на КБабел. Вториот го покажува бројот на досега "
|
|
|
|
|
"пронајдени датотеки што го содржат текстот.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation of KDE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да испратам порака до КБабел.\n"
|
|
|
|
|
"Проверете ја вашата инсталација на KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"You should check the installation of KDE.\n"
|
|
|
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да го употребам KLauncher за да го стартувам КБабел.\n"
|
|
|
|
|
"Треба да ја проверите инсталацијата на KDE.\n"
|
|
|
|
|
"Ве молам стартувајте го КБабел рачно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
|
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
|
|
|
msgstr "Пронајдени: 0/0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Пронајдени: %1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Барам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Комуникацијата со КБабел преку DCOP не успеа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во комуникацијата преку DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го стартувам КБабел."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
|
|
|
msgstr "КБабел не може да се стартува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
|
|
msgstr "Низата за пребарување не е пронајдена!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам проектната датотека %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"XML tags"
|
|
|
|
|
msgstr "XML-ознаки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"context info"
|
|
|
|
|
msgstr "контекстна инфо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "аргументи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"accelerator"
|
|
|
|
|
msgstr "забрзувачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
|
|
"whitespace only translation"
|
|
|
|
|
msgstr "превод само со празни места"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
|
|
|
msgstr "преводот има неправилна должина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"plural forms"
|
|
|
|
|
msgstr "множински форми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"equations"
|
|
|
|
|
msgstr "равенки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
|
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при вчитување на податоците (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката не е пронајдена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
|
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката не е XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
|
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
|
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
|
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
|
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
|
|
"English text in translation"
|
|
|
|
|
msgstr "англиски текст во преводот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"punctuation"
|
|
|
|
|
msgstr "интерпункција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "saving file"
|
|
|
|
|
msgstr "зачувувам датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "loading file"
|
|
|
|
|
msgstr "вчитувам датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информација за каталогот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупно пораки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Нејасни пораки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Непреведени пораки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Language Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Јазичен тим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
|
|
msgstr "Ревизија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при обидот да се симне датотеката %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете го името на архивата без наставката на датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при обидот да се создаде архива."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при обидот да се прочита датотеката %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при обидот да се копира датотеката %1 во архивата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "неименувано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
|
|
|
"updated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Авторските права на „Free Software Foundation“ не содржат година. Тие нема да "
|
|
|
|
|
"бидат ажурирани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
|
|
|
msgid "validating file"
|
|
|
|
|
msgstr "валидирам датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
|
|
|
msgid "applying tool"
|
|
|
|
|
msgstr "применувам алатка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
|
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
|
|
|
msgstr "барам за порака што се совпаѓа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
|
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
|
|
|
msgstr "подготвувам пораки за разлики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
|
|
"Rough Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Груб превод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
|
msgstr "С&топ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
|
|
|
msgstr "Што да се преведува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
|
|
|
msgstr "&Непреведени пораки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Н&ејасни пораки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
|
|
|
msgstr "П&реведени пораки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
|
|
|
|
|
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
|
|
|
|
|
"you choose.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Кои пораки да се преведуваат</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Изберете тука за кои пораки КБабел да се обиде да најде превод. Изменетите "
|
|
|
|
|
"пораки се секогаш маркирани како нејасни, независно од тоа која опција ќе ја "
|
|
|
|
|
"изберете.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
|
|
|
msgstr "Како да се преведува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користи постав&увања\n"
|
|
|
|
|
"за речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неја&сен превод\n"
|
|
|
|
|
"(споро)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Превод на единечни\n"
|
|
|
|
|
"&зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
|
|
|
|
|
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
|
|
|
|
|
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
|
|
|
|
|
"message was found.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Како да бидат преведувани пораките</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Тука може да дефинирате дали пораките да се преведуваат само целосно, дали "
|
|
|
|
|
"се прифатливи слични пораки и дали КБабел да се обиде да ги преведува "
|
|
|
|
|
"поединечните зборови од пораката ако не бил пронајден превод не пораката или "
|
|
|
|
|
"слична порака.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Маркирај ги променетите пораки како нејасни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
|
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
|
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
|
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Маркирај ги променетите пораки како нејасни</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Кога е пронајден превод за порака, пораката ќе биде стандардно маркирана "
|
|
|
|
|
"како <b>нејасна</b>. Ова е поради тоа што КБабел само претпоставува дека тоа е "
|
|
|
|
|
"правилниот превод и треба секогаш внимателно да ги проверите резултатите. "
|
|
|
|
|
"Одактивирајте ја оваа опција само ако знаете што правите.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Иницијализирај пораки специфични за &KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
|
|
|
|
|
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
|
|
|
|
|
"identity settings.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Иницијализирај пораки специфични за KDE</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ги иницијализира пораките „Comment=“ и „Name=“ ако нема превод. Исто така "
|
|
|
|
|
"пораките „NAME OF TRANSLATORS“ и „EMAIL OF TRANSLATORS“ се пополнуваат според "
|
|
|
|
|
"поставувањата за идентитет.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
|
|
msgstr "Речници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
|
|
|
|
|
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
|
|
|
|
|
"are displayed in the list.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
|
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Речници</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Изберете тука кои речници да се користат за барање на превод. Ако изберете "
|
|
|
|
|
"повеќе од еден речник, тие ќе се користат по истиот редослед по кој се "
|
|
|
|
|
"прикажани во листата.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Копчето <b>Конфигурирај</b> Ви овозможува да го конфигурирате привремено "
|
|
|
|
|
"избраниот речник. Оригиналните поставувања ќе бидат вратени по затворањето на "
|
|
|
|
|
"овој дијалог.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пораки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
|
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
|
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
|
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Кога е пронајден превод за порака, пораката ќе биде стандардно маркирана "
|
|
|
|
|
"како <b>нејасна</b>. Ова е поради тоа што КБабел само претпоставува дека тоа е "
|
|
|
|
|
"правилниот превод и треба секогаш внимателно да ги проверите резултатите. "
|
|
|
|
|
"Одактивирајте ја оваа опција само ако знаете што правите.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентитет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Информација за вас и преведувачкиот тим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
|
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции за зачувување датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Правопис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции за проверка на правопис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Изворни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции за покажување на контекстот во изворните датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Разно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Разни опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Папки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Патеки до каталозите со пораки и со обрасци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Folder Commands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Команди за\n"
|
|
|
|
|
"папките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Кориснички дефинирани команди за папките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"File Commands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Команди за\n"
|
|
|
|
|
"датотеките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Кориснички дефинирани команди за датотеките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Catalog Manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Менаџер на\n"
|
|
|
|
|
"каталози"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања за изгледот на менаџерот на каталози"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "Разлики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребарување за разлики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име за на&редба:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наредба:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Дод&ај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дост&апни:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
|
|
msgstr "И&збрани:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Базични информации за проектот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеки за превод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката „%1“ веќе постои.\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да ја замените?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката постои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пронајди:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Find text</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
|
|
|
|
|
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Пронајди текст</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Тука може да го внесете текстот за кој сакате да пребарувате. Ако сакате да "
|
|
|
|
|
"пребарувате за регуларен израз, овозможете го подолу <b>"
|
|
|
|
|
"Користи регуларен израз</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "За&мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
|
|
msgstr "За&мени со:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Replace text</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
|
|
|
|
|
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
|
|
|
|
|
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Замени текст</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Тука може да го внесете текстот со кој сакате да биде заменет пронајдениот "
|
|
|
|
|
"текст. Текстот ќе биде заменет како што е. Не е можно да се направи референца "
|
|
|
|
|
"ако сте пребарувале за регуларен израз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Пронајдете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пронајди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Каде да се пребарува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
|
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
|
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
|
|
|
msgstr "Ком&ентар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Where to search</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Каде да се пребарува</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Изберете тука во кои делови од записите на каталогот сакате да "
|
|
|
|
|
"пребарувате.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Разликувај големин&а на букви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
|
|
|
msgstr "Са&мо цели зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
|
|
|
msgstr "И&гнорирај маркер за тастатурна кратенка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнорирај кон&текстна информација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Од позицијата на &покажувачот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај на&назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи регу&ларен израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ур&еди..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
|
|
|
msgstr "Прашај пре&д замена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can finetune replacing:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
|
|
|
|
|
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
|
|
|
|
|
"end.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
|
|
|
|
|
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
|
|
|
|
|
"especially no back references are possible.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
|
|
|
|
|
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Опции</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Тука може подетално да го конфигурирате заменувањето:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Разликувај големина на букви</b>: дали треба да се прави разлика меѓу "
|
|
|
|
|
"мали и големи букви?</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Само цели зборови</b>: пронајдениот текст не може да биде дел од друг "
|
|
|
|
|
"збор</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Од позицијата на покажувачот</b>: започнува со замена во документот таму "
|
|
|
|
|
"каде шро се наоѓа покажувачот. Инаку замената започнува од почетокот на "
|
|
|
|
|
"документот.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Барај наназад</b>: треба да е јасно само по себе.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Користи регуларен израз</b>: текстот внесен во полето <b>Најди</b> "
|
|
|
|
|
"се користи како регуларен израз. Оваа опција нема ефект на замената на "
|
|
|
|
|
"текст.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Прашај пред замена</b>: овозможете, ако сакате да имате контрола врз "
|
|
|
|
|
"заменувањето. Инаку ќе бидат заменети сите пронајдени инстанции на текстот без "
|
|
|
|
|
"прашање.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can finetune the search:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
|
|
|
|
|
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
|
|
|
|
|
"end.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
|
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Опции</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Тука може подетално да го конфигурирате пребарувањето:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Разликувај големина на букви</b>: дали треба да се прави разлика меѓу "
|
|
|
|
|
"мали и големи букви?</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Само цели зборови</b>: пронајдениот текст не може да биде дел од друг "
|
|
|
|
|
"збор</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Од позицијата на покажувачот</b>: започнува со замена во документот таму "
|
|
|
|
|
"каде шро се наоѓа покажувачот. Инаку замената започнува од почетокот на "
|
|
|
|
|
"документот.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Барај наназад</b>: треба да е јасно само по себе.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Користи регуларен израз</b>: текстот внесен во полето <b>Најди</b> "
|
|
|
|
|
"се користи како регуларен израз.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Оди на наредна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Зам&ени ги сите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ја заменам оваа низа?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Аж&урирај заглавие при зачувување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажурирај комен&тар со опис при зачувување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери синта&кса на датотеката при зачувување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај застарени п&ораки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "De&scription"
|
|
|
|
|
msgstr "Опи&с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандардно:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
|
|
|
msgstr "(стандардно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Задржи &кодирање на датотеката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматско зачувување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
|
|
|
" min"
|
|
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
|
|
msgstr "Без автом. зачувување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Општо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Полиња за ажурирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум на ре&визија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
|
|
|
msgstr "Последен преве&дувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
|
msgstr "&Јазик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Char&set"
|
|
|
|
|
msgstr "Множество з&наци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
|
|
|
msgstr "Про&ект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат за датумот на ревизија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандарден &формат на датум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
|
|
|
msgstr "Локален фо&рмат на датум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сопствен фор&мат на датум:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Project String"
|
|
|
|
|
msgstr "Низа за проектот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ид. на проект:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "&Header"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заглавие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажурирај ав&торско право на преведувачот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторски права на „Free Software Foundation“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Отст&рани авторски права ако е празно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Аж&урирај авторски права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не менувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
|
|
|
msgstr "&Авторски права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
|
|
|
|
|
"is saved.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
|
|
|
|
|
"last\n"
|
|
|
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
|
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
|
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
|
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Ажурирај заглавие</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Обележете го ова поле ако сакате информациите во заглавието да се ажурираат "
|
|
|
|
|
"при секое зачуввање на датотеката.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Заглавието обично чува информации за датумот и времето на последното "
|
|
|
|
|
"ажурирање\n"
|
|
|
|
|
"на датотеката, кој преведувач последен ја преведувал датотеката и сл..</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Може да изберете кои информации сакате да ги ажурирате со долните полиња за "
|
|
|
|
|
"избирање.\n"
|
|
|
|
|
"Полињата што не постојат ќе бидат додадени на заглавието.\n"
|
|
|
|
|
"Ако сакате да додадете дополнителни полиња во заглавието, може истото да го "
|
|
|
|
|
"уредите рачно\n"
|
|
|
|
|
"со избирање на <b>Уредување->Уреди го заглавието</b> "
|
|
|
|
|
"во прозорецот на уредувачот.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
|
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
|
|
|
"header manually\n"
|
|
|
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
|
|
|
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Полиња за ажурирање</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Изберете кои полиња во заглавието сакате да бидат ажурирани при зачувување.\n"
|
|
|
|
|
"Ако некое поле не постои, тоа ќе биде додадено на заглавието.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ако сакате да додадете други информации на заглавието, ќе треба истото да го "
|
|
|
|
|
"уредите рачно\n"
|
|
|
|
|
"со избирање на <b>Уредување->Уреди го заглавието</b> "
|
|
|
|
|
"од менито на главниот прозорец.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Деактивирајте го <b>Ажурирај заглавие</b> погоре ако не сакате заглавието да "
|
|
|
|
|
"биде\n"
|
|
|
|
|
"ажурирано при зачувување.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Encoding</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
|
|
|
|
|
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
|
|
|
|
|
"language.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Кодирање</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Изберете како да се кодираат знаците при зачувување на датотеката. Ако не "
|
|
|
|
|
"сте сигурни кое кодирање да го користите, прашајте го вашиот координатор за "
|
|
|
|
|
"преведување.</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>%1</b>: ова е кодирањето што одговара на множ. знаци на вашиот системски "
|
|
|
|
|
"јазик.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>%2</b>: користи Уникод (UTF-8) кодирање.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
|
|
|
|
|
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
|
|
|
|
|
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Задржи кодирање на датотеката</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако е активирана оваа опција, датотеките секогаш ќе се зачувуваат со истото "
|
|
|
|
|
"кодирање со кое биле вчитани. Датотеките што немаат информација за кодирањето "
|
|
|
|
|
"во заглавието (пр. POT-датотеки) се зачувуваат со кодирањето поставено "
|
|
|
|
|
"погоре.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
|
|
|
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
|
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Провери синтакса на датотеката при зачувување</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Изберете го ова за автоматска проверка на синтаксата на датотеката со "
|
|
|
|
|
"„msgfmt --statistics“\n"
|
|
|
|
|
"при зачувување. Ако настанала грешка, ќе добиете само порака.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
|
|
|
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
|
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
|
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
|
|
|
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Зачувај застарени пораки</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ако е активирана оваа опција, застарените пораки што биле пронајдени\n"
|
|
|
|
|
"при отворањето на датотеката ќе бидат повторно зачувани во датотеката.\n"
|
|
|
|
|
"Застарените пораки се означуваат со #~ и се креираат кога „msgmerge“ повеќе\n"
|
|
|
|
|
"нема потреба од преводот.\n"
|
|
|
|
|
"Ако текстот повторно се појави, застарените пораки повторно се активираат.\n"
|
|
|
|
|
"Главниот недостаток е големината на зачуваната датотека.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
|
|
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
|
|
|
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
|
|
|
|
|
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
|
|
|
|
|
"non-standard PO files.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
|
|
|
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Формат за датумот на ревизија</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Изберете во кој формат да се зачува датумот и времето на полето\n"
|
|
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> од заглавието: "
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Стандарден</b> е форматот што обично се користи во PO-датотеките.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Локален</b> е форматот што е специфичен за Вашата земја.\n"
|
|
|
|
|
"Може да се конфигурира во Контролниот центар на KDE.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Сопствен</b> Ви овозможува да дефинирате сопствен формат.</li></ul></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Препорачливо е да го употребувате стандардниот формат за да избегнете "
|
|
|
|
|
"креирање на нестандардни PO-датотеки.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>За повеќе информации, погледнете го одделот <b>Дијалог за параметри</b> "
|
|
|
|
|
"во помошта.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
|
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Проект: %1</font>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "И&ме:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
|
|
|
msgstr "Локализирано и&ме:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-&пошта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цело име на јазикот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&д на јазикот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошт. &листа за преводот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
|
|
|
msgstr "Временска &зона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
|
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
|
|
|
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Идентитет</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Пополнете ги тука информациите за вас и вашиот тим за преведување.\n"
|
|
|
|
|
"Оваа информација се користи за ажурирање на заглавието на датотеката.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Опциите за тоа дали и кои полиња од заглавието треба да се ажурираат\n"
|
|
|
|
|
"ќе ги најдете не страницата <b>Зачувај</b> во овој дијалог.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Број на форми за еднина/множина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
|
|
|
"Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "Te&st"
|
|
|
|
|
msgstr "Те&стирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
|
|
|
|
|
"application, you can safely ignore this option.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
|
|
|
|
|
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
|
|
|
|
|
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
|
|
|
|
|
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Број на форми за еднина/множина</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Забелешка</b>: Оваа опција е специфична за KDE. Ако не преведувате "
|
|
|
|
|
"апликации од KDE, може да ја игнорирате оваа опција.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Изберете тука колку форми на еднина и множина се користат во Вашиот јазик. "
|
|
|
|
|
"Овој број мора да одговара на поставувањата на Вашиот јазичен тим.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Алтернативно, може да ја поставите оваа опција на <i>Автоматски</i> "
|
|
|
|
|
"и КБабел ќе се обиде автоматски да ја пронајде информацијата од KDE. Може да го "
|
|
|
|
|
"употребите копчето <i>Тестирај</i> за да тестирате дали е информацијата "
|
|
|
|
|
"пронајдена.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
|
|
|
msgstr "За&главие со GNU-множински форми:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Побарај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
|
|
|
msgstr "По&барувај аргументи за множински форми во преводот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
|
|
|
|
|
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
|
|
|
|
|
"to be present in the message.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Побарувај аргументи за множински форми во преводот</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Забелешка</b>: Во моментов оваа опција е специфична за KDE. Ако не "
|
|
|
|
|
"преведувате апликации од KDE, може да ја игнорирате оваа опција.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ако е овозможена оваа опција, проверката за валидација ќе побарува "
|
|
|
|
|
"аргументот %n да биде присутен во пораките.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
|
|
|
|
|
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
|
|
|
|
|
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
|
|
|
msgstr "Прво внесете код на јазик."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
|
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
|
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не е возможно да се пронајде автоматски бројот на множински форми за јазикот со "
|
|
|
|
|
"код „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"Дали го имате инсталирано tdelibs.po за овој јазик?\n"
|
|
|
|
|
"Изберете го правилниот број рачно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Бројот на множински форми за јазикот со код „%1“ е %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
|
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
|
|
|
"language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не беше возможно да се одреди GNU-заглавието за множински форми. Можеби вашите "
|
|
|
|
|
"GNU gettext алатки се постари или не содржат предлог за вредност за вашиот "
|
|
|
|
|
"јазик."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Маркер за тастатурна кратенка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
|
|
|
|
|
"accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Маркер за тастатурна кратенка</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Дефинирајте тука кој знак ќе го определи следниот знак како тастатурна "
|
|
|
|
|
"кратенка. На пример, во Qt тоа е„&“, а во Gtk е „_“.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Регуларен израз за контекстна информација:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
|
|
|
|
|
"the message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Регуларен израз за контекстна информација</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Внесете тука регуларен израз кој дефинира што е контекстна информација во "
|
|
|
|
|
"пораката и не смее да се преведува.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "Метод на компресија за е-поштенските прилози"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
|
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
|
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи компресиј&а при испраќањето на една датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правописот во &лет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
|
|
|
|
|
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Проверка на правописот во лет</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Активирајте го ова за КБабел да го проверува во лет правописот на тоа што го "
|
|
|
|
|
"пишувате. Неправилно напишаните зборови ќе бидат обоени со бојата за грешки.</p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
|
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
|
|
|
msgstr "Запамети ги игно&рираните зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
|
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека за чување на &игнорираните зборови:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
|
|
|
|
|
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Базна патека за PO-датотеките:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба&зна патека за POT-датотеките:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Базни патеки</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Внесете ги тука патеките што ги содржат сите ваши PO и POT-датотеки.\n"
|
|
|
|
|
"Датотеките и папките во овие патеки ќе бидат споени во едно стебло.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отворај ги датотеките во нов &прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
|
|
|
|
|
"opened\n"
|
|
|
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Отворај ги датотеките во нов прозорец</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ако е ова активирано, сите датотеки што се отвораат од\n"
|
|
|
|
|
"менаџерот на каталози ќе бидат отворени во нов прозорец.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&кини ги процесите на излегување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
|
|
|
|
|
"already when KBabel exits,\n"
|
|
|
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Прекини ги процесите на излегување</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ако го обележите ова КБабел ќе се обиде да ги прекине процесите\n"
|
|
|
|
|
"што сѐ уште не завршиле на неговото завршување, така што ќе им \n"
|
|
|
|
|
"испрати сигнал за прекин (kill).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>ЗАБЕЛЕШКА: Не е гарантирано дека процесите ќе прекинат.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Креирај инде&кс за содржината на датотеките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
|
|
|
|
|
"the find/replace functions.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
|
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Из&врши го „msgfmt“ пред обработката на датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
|
|
|
|
|
"a file.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
|
|
|
|
|
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
|
|
|
|
|
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
|
|
|
|
|
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
|
|
|
|
|
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
|
|
|
|
|
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
|
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Наредби за папките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Променливи:\n"
|
|
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
|
|
|
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
|
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
|
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Наредби за датотеките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Променливи:\n"
|
|
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Commands for files</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
|
|
|
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
|
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
|
|
|
|
|
"extension</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
|
|
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажани колони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
|
|
|
msgstr "Знамен&це"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
|
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Не&јасно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
|
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "&Непреведено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
|
|
|
msgid "&Total"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вкупно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
|
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
|
|
|
msgstr "&Статус во CVS/SVN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
|
|
|
msgstr "Последна &ревизија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
|
|
|
msgstr "Последен пре&ведувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Прикажани колони</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
|
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Базна папка за изворниот код:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
|
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Шеми за патеките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Соодветната изворна датотека не е пронајдена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your KDE installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"КБабел не може да ја стартува компонентата за уредување на текст.\n"
|
|
|
|
|
"Проверете ја вашата инсталација на KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Коментар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
|
|
|
|
|
"in the source\n"
|
|
|
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
|
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
|
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>PO Context</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
|
|
|
|
|
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
|
|
|
|
|
"it.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
|
|
|
|
|
"</qt></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "current entry"
|
|
|
|
|
msgstr "тековна порака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "непреведена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Plural %1: %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Множина %1: %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Error List</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
|
|
|
|
|
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Листа на грешки</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Овој прозорец ја прикажува листата на грешки што се пронајдени од алатките "
|
|
|
|
|
"за валидација, за да знаете зошто тековната порака е маркирана како "
|
|
|
|
|
"погрешна.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции за уредувањето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребарување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции за пребарување на слични преводи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции за прикажување на разлики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
|
|
"Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Фонтови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Font Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања за фонтовите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
|
|
"Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Бои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Color Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања за боите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
|
|
msgstr "Ид."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Original String"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинална порака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Translated String"
|
|
|
|
|
msgstr "Преведена порака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
|
|
|
msgstr "оди на порака со ид. <msgid>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "не го прикажува почетниот екран на почеток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Files to open"
|
|
|
|
|
msgstr "датотеки за отворање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "KBabel"
|
|
|
|
|
msgstr "КБабел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Напреден уредувач за PO-датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Го напиша приклучокот за речник со кој може да се пребарува во базата на "
|
|
|
|
|
"зборови и друг код."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поправки, KFilePlugin за PO-датотеките, поддршка за CVS, испраќање на датотеки "
|
|
|
|
|
"по е-пошта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на листа со преводи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
|
|
|
msgstr "Примена на валидација/означување на XML и разни мали поправки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа на грешки за тековната порака, податочна алатка за рег. изрази"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Пр&имени конф."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
|
|
|
|
|
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ова копче го ажурира заглавието со тековните поставувања. Добиеното заглавие "
|
|
|
|
|
"е тоа што би било запишано во PO-датотеката при зачувување.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "В&рати назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><p>Ова копче ќа ги врати сите досега направени промени.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредувач на заглавие за %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ова не е валидно заглавие.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Уредете го заглавието пред да ажурирате!</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ова не е валидно заглавие.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Уредете го заглавието пред да ажурирате.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Search results</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
|
|
|
|
|
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
|
|
|
|
|
"search results.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
|
|
|
|
|
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
|
|
|
|
|
"Find...</b>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
|
|
|
|
|
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
|
|
|
|
|
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
|
|
"Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори образец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
|
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
|
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
|
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
|
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
|
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"КБабел верзија %1\n"
|
|
|
|
|
"Авторски права 1999-%2 на развивачите на КБабел.\n"
|
|
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Коментари, предлози итн. може да се испраќаат на поштенската листа "
|
|
|
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Оваа програма е лиценцирана според условите на GNU GPL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Специјална благодарност до Thomas Diehl за многуте совети околу графичкиот "
|
|
|
|
|
"изглед\n"
|
|
|
|
|
"и однесувањето на КБабел и на Stephan Kulow кој секогаш ми помага.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Многу добри идеи, особено за Менаџерот на каталози, се земени\n"
|
|
|
|
|
"од KTranslator на Andrea Rizzi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
|
|
|
msgstr "О&ригинална порака (msgid):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
|
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Оригинална порака</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Овој дел од прозорецот ја прикажува оригиналната порака\n"
|
|
|
|
|
"на тековниот елемент.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Original Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинален текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
|
|
|
msgstr "&Преведена порака (msgstr):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "нејасна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "faulty"
|
|
|
|
|
msgstr "погрешна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
|
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
|
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Статусни LED-диоди</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Овие диоди го прикажуваат статусот на тековната порака.\n"
|
|
|
|
|
"Може да им ја измените бојата во дијалогот за конфигурација во делот\n"
|
|
|
|
|
"<b>Уредување</b> на ливчето <b>Изглед</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
|
|
|
"displayed message."
|
|
|
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Уредувач на преводот</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Овој уредувач го прикажува преводот на тековната порака и ви овозможува да "
|
|
|
|
|
"ја уредувате."
|
|
|
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
|
|
"Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Барање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
|
|
"Se&arch"
|
|
|
|
|
msgstr "Б&арање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "PO Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Контекст на PO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
|
|
|
msgstr "К&онтекст на PO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Табела со знаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "C&hars"
|
|
|
|
|
msgstr "З&наци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Tag List"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Ознаки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Source Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Контекст во изворни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Изворни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Translation List"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа со преводи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Error List"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа со грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
|
|
|
msgstr " [само за читање]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настана грешка при читањето на заглавието на датотеката. Проверете го "
|
|
|
|
|
"заглавието."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"No entry found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при читањето на датотеката:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Нема пронајден елемент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката содржеше синтаксички грешки и беше направен обид таа да се обнови.\n"
|
|
|
|
|
"Проверете ги сомнителните пораки со „Оди->Следна грешка“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немате дозвола за читање на датотеката:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не наведовте валидна датотека:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"КБабел не може да најде соодветен приклучок за MIME-типот на датотеката:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приклучокот за внес не може да ракува со овој тип датотека:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сите промени ќе бидат изгубени ако датотеката се врати назад на нејзината "
|
|
|
|
|
"претходна зачувана состојба."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "В&рати назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настана грешка при читањето на заглавието на датотеката:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Беа пронајдени помали синтаксички грешки при читањето на датотеката:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немате дозвола да запишете во датотеката:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да запишете во друга датотека или се откажувате?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"КБабел не може да најде соодветен приклучок за MIME-типот на датотека:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приклучокот за изнес не може да ракува со овој тип датотека:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
|
|
|
"Please wait."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"КБабел сѐ уште ја нема завршено последната операција.\n"
|
|
|
|
|
"Ве молам почекајте."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Се случи грешка при обидот за запишување во датотеката:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да запишете во друга датотека или се откажувате?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наведовте папка:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да запишете во друга датотека или се откажувате?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приклучокот за изнес не може да ракува со овој тип датотека:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката %1 веќе постои.\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да запишете врз неа?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
|
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања за специјално зачувување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката е синтаксички правилна.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Излезот на „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"msgfmt пронајде синтаксичка грешка.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"msgfmt пронајде синтаксичка грешка во заглавието.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да продолжите или се откажувате и ќе ја уредувате датотеката "
|
|
|
|
|
"повторно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Излез на „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
|
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
|
|
|
msgstr "Уредете ја датотеката повторно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
|
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При обидот да се провери синтаксата со msgfmt настана грешка.\n"
|
|
|
|
|
"Осигурете се дека го имате правилно инсталирано\n"
|
|
|
|
|
"пакетот GNU gettext."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
|
|
|
"Perform All Checks"
|
|
|
|
|
msgstr "Извршување на сите проверки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документот содржи неснимени промени.\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да ги зачувате вашите промени или ќе ги отфрлите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
|
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
|
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
|
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
|
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Направена е %n замена."
|
|
|
|
|
"<br>Достигнат е крајот на документот."
|
|
|
|
|
"<br>Да продолжам од почеток?</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Направени се %n замени."
|
|
|
|
|
"<br>Достигнат е крајот на документот."
|
|
|
|
|
"<br>Да продолжам од почеток?</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Направени се %n замени."
|
|
|
|
|
"<br>Достигнат е крајот на документот."
|
|
|
|
|
"<br>Да продолжам од почеток?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Достигнат е крајот на документот.\n"
|
|
|
|
|
"Да продолжам од почеток?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
|
|
|
"%n replacements made"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Направена е %n замена\n"
|
|
|
|
|
"Направени се %n замени\n"
|
|
|
|
|
"Направени се %n замени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
|
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Низата за пребарување\n"
|
|
|
|
|
"не е пронајдена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Достигнат е крајот на документот.\n"
|
|
|
|
|
"Да продолжам во следната датотека?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
|
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Комуникацијата со Менаџерот на каталози преку DCOP не успеа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
|
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
|
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
|
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
|
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Направена е %n замена."
|
|
|
|
|
"<br>Достигнат е почетокот на документот."
|
|
|
|
|
"<br>Да продолжам од крајот?</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Направени се %n замени."
|
|
|
|
|
"<br>Достигнат е почетокот на документот."
|
|
|
|
|
"<br>Да продолжам од крајот?</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Направени се %n замени."
|
|
|
|
|
"<br>Достигнат е почетокот на документот."
|
|
|
|
|
"<br>Да продолжам од крајот?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Достигнат е почетокот на документот.\n"
|
|
|
|
|
"Да продолжам од крајот?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
|
|
|
"%n errors: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n грешка: %1\n"
|
|
|
|
|
"%n грешки: %1\n"
|
|
|
|
|
"%n грешки: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
|
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
|
|
|
msgstr "Ја подготвувам проверката на правопис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правопис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
|
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"КБабел не може да стартува проверка на правопис. Проверете ја вашата "
|
|
|
|
|
"инсталација на KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
|
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
|
|
|
msgstr "Не е пронајден релевантен текст за проверка на правопис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при отворањето на датотеката што ги содржи зборовите за игнорирање за "
|
|
|
|
|
"време на проверката на правопис:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
|
|
|
"checking:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволени се само локални датотеки за зачувување на зборови за игнорирање за "
|
|
|
|
|
"време на проверката на правопис:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
|
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
|
|
|
|
|
"checking.\n"
|
|
|
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
|
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
|
|
|
|
|
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
|
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Правопис: заменет е %n збор\n"
|
|
|
|
|
"Правопис: заменети се %n збора\n"
|
|
|
|
|
"Правопис: заменети се %n зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
|
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проверката на правопис заврши успешно.\n"
|
|
|
|
|
"Нема неправописни зборови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверката на парвопис е откажана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
|
|
|
|
|
"your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програмата за проверка на правопис не можеше да стартува.\n"
|
|
|
|
|
"Осигурете се дека ја имате програмата за проверка на правопис, правилно "
|
|
|
|
|
"конфигурирана и во вашата $PATH."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
|
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "Изгледа дека програмата за проверка на правопис падна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Правопис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на &правопис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Контекстот подолу е вметнат од КБабел.\n"
|
|
|
|
|
"Не преведувајте: <<<<<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Множина %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
|
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
|
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
|
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
|
|
|
|
|
"want to change this setting according to the settings of your language team."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова е вашето прво стартување на КБабел. За КБабел да може да работи исправно "
|
|
|
|
|
"треба прво да внесете некои информации во дијалогот за параметри.\n"
|
|
|
|
|
"Минималното барање е да се пополни страницата „Идентитет“.\n"
|
|
|
|
|
"Исто така, во страницата „Зачувај“ проверете го кодирањето, кое е моментално "
|
|
|
|
|
"поставено на %1. Можеби ќе сакате да го измените според конфигурацијата на "
|
|
|
|
|
"вашиот јазичен тим."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај сп&ецијално..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
|
|
|
msgstr "Постави &пакет..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов про&зорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
|
|
|
msgstr "Коп&ирај оригинал во преведена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај резул&тат од пребарување во преведена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај преведена во другите &множински форми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај го избраниот знак во преведената"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Смени с&татус на нејасна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ур&еди го заглавието..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
|
|
|
msgstr "Вметни следен аргумент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
|
|
|
msgstr "Вме&тни аргумент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи мени со аргументи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "След&на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "П&рва порака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Пос&ледна порака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
|
|
|
msgstr "На&зад во историјата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
|
|
|
msgstr "Напр&ед во историјата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Најди текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Најди &избран текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Ур&еди речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Кон&фигурирај речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "За речникот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правопи&с..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
|
|
|
msgstr "Провери ги си&те..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
|
|
|
msgstr "Провери од позиција&та на покажувачот..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пров&ери тековна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Провери од теков&на до крајот на датотеката..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "Провери избран те&кст..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим ра&злики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
|
|
|
msgstr "При&кажи оригинален текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отвори датотека за разлики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
|
|
|
msgstr "Г&руб превод..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
|
|
|
msgstr "Менаџер на &каталози..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на &зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Инфо за &Gettext"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Исчисти обележувачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "&Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&гледи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
|
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Тековна: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупно: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Нејасни: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Непреведени: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
|
|
msgstr "Статус: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "ВМЕТ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
|
|
msgstr "Ч/З"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Линија: %1 Колона: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
|
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
|
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
|
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Статусна линија</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Статусната линија прикажува разни информации за отворената\n"
|
|
|
|
|
"датотека, како што се вкупниот број на пораки и бројот на нејасни\n"
|
|
|
|
|
"и непреведени пораки. Исто така е покажан и редниот број и статусот на "
|
|
|
|
|
"тековната порака.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
|
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши ги &сите проверки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери &синтакса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема промени за зачувување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "ВРЗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
|
|
|
"installation of KDE.\n"
|
|
|
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да го употребам KLauncher за да го стартувам Менаџерот на каталози. "
|
|
|
|
|
"Треба да ја проверите инсталацијата на KDE.\n"
|
|
|
|
|
"Ве молам стартувајте го Менаџерот на каталози рачно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Тековна: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупно: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нејасни: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Непреведени: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
|
|
msgstr "ЧИТ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Се случи грешка про обидот да се отвори инфо-страницата на gettext:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
|
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверката на правописот на датотеките е завршена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
|
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверката е завршена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
|
|
|
|
|
"the database:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настана грешка при обидот да се земе листата на пораки за оваа датотека од "
|
|
|
|
|
"базата на податоци:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "No difference found"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема пронајдени разлики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "Difference found"
|
|
|
|
|
msgstr "Пронајдени се разлики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не е пронајдена соодветната порака."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е пронајдена соодветната порака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
|
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете датотека за разлики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
|
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
|
|
|
msgstr "вчитувам датотека за разлики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
|
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
|
|
|
|
|
"Please try later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
|
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
|
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете нов пакет за тековната датотека:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вкупно зборови: %1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Зборови во непреведени пораки: %2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Зборови во нејасни пораки: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
|
|
msgstr "Табела:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Character Selector</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Избирач на знаци</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Оваа алатка ви овозможува да вметнувате специјални знаци користејќи двоен "
|
|
|
|
|
"клик.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на порака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&Оди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Markings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Маркери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
|
|
msgstr "&Проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
|
msgstr "Главен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента за навигација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тековна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Overall:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупно:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тековна датотека:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Validation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Валидација:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова ставка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
|
|
|
msgstr "Да се постави динамички:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Вклуч&и образци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &џокер-знаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркирај невалидни како не&јасни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
|
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
|
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
|
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Не про&верувај нејасни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
|
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Извор за разлики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
|
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
|
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
|
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
|
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
|
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
|
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
|
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
|
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &file"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи пораки од &базата со преводи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи преведе&на од истата датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Базна папка за датотеки со разлики:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
|
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
|
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
|
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
|
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
|
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Надолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
|
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
|
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
|
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<font size=\"+1\">Добредојдовте во волшебникот за проекти!</font>\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Волшебникот ќе ви помогне да конфигурирате нов\n"
|
|
|
|
|
"проект за преведување во КБабел.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Пред сѐ треба да го изберете името на проектот и\n"
|
|
|
|
|
"датотеката каде што ќе се чува конфигурацијата.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Исто така би требало да изберете и јазик на кој што\n"
|
|
|
|
|
"ќе преведувате и типот на проектот за преведување.\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b>"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
|
|
|
"project.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Име на датотеката со конфигурација</b>"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"Името на датотеката каде што ќе се чува конфигурацијата на\n"
|
|
|
|
|
"проектот.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ја&зик:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Language</b>"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
|
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
|
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Јазик</b>"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"Јазикот на проектот т.е. јазикот на кој ќе се преведува\n"
|
|
|
|
|
"Треба да одговара на стандардот за именување јазици ISO 631.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име &на проект:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Project name</b>"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
|
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
|
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Име на проект</b>"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"Името на проектот е идентификација на проектот за вас\n"
|
|
|
|
|
"Тоа ќе биде прикажано во дијалогот за конфигурација\n"
|
|
|
|
|
"како и во насловот на отворените прозорци од проектот.\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Забелешка:</b> Името на проектот не може да се смени подоцна.<\n"
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тип на проект:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
|
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
|
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
|
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
|
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
|
|
|
"done</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Тип на проект</b>\n"
|
|
|
|
|
"Типот на проект овозможува фина конфигурација на параметрите\n"
|
|
|
|
|
"за одредените добро познати проекти за преведување.\n"
|
|
|
|
|
"На пример ги конфигурира алатките за валидација,\n"
|
|
|
|
|
"знакот за кратенки за тастатура и форматирањето на\n"
|
|
|
|
|
"заглавието.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Тековно познати типови:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>KDE</b>: Проект за интернационализација на работната околина K Desktop "
|
|
|
|
|
"Environment</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: Проект за превод на GNOME</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Проект за превод Robot</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Друго</b>: Друг тип на проект. Нема да има конфигурација</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека со кон&фигурација:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
|
|
|
msgstr "Translation Project Robot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
|
|
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Датотеки со преводи</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Внесете ги папките што ги содржат сите ваши PO и POT-датотеки.\n"
|
|
|
|
|
"Потоа датотеките и папките во овие патеки ќе бидат споени во едно стебло.</p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
|
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
|
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
|
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
|
|
|
"will not work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<font size=\"+1\">Датотеки со преводи</font>\n"
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"Ако проектот содржи повеќе од една датотека за превод, подобро е да се "
|
|
|
|
|
"организираат датотеките. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"КБабел разликува два типа на датотеки со преводи:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Обрасци</b>: датотеките што треба да се преведат</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Преведени датотеки</b>: датотеките што се веќе преведени (делумно или "
|
|
|
|
|
"целосно)</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Изберете ги патеките за чување на датотеките. Ако ги\n"
|
|
|
|
|
"оставите полињата празни, Менаџерот на каталози нема\n"
|
|
|
|
|
"да работи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Фонт за пораки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &само фиксен фонт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правопи&с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&iff"
|
|
|
|
|
msgstr "Разл&ика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
|
|
|
msgstr "&Речници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Боја на подлога:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја за &цитирани знаци:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја за &синтаксички грешки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја за грешки во &правописот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
|
|
|
|
|
"words and\n"
|
|
|
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја за тастатурни &кратенки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја за „c-for&mat“-знаци:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја за &ознаки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ав&томатски започни барање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
|
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
|
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
|
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
|
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
|
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандард&ен речник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
|
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
|
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
|
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Header:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
|
|
|
msgstr "Автом. отстрани &статус на нејасна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
|
|
|
|
|
"automatically\n"
|
|
|
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи паметно уреду&вање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
|
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
|
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
|
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
|
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
|
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
|
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматски проверки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
|
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
|
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
|
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бипни при грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
|
|
|
msgstr "Смени боја на те&кст при грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи с&интакса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
|
|
|
msgstr "Оз&начи подлога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркирај празни &места со точки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Статусни LED-диоди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Статусни LED-диоди</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Изберете тука каде ќе бидат прикажани диодите и која боја ќе ја имаат</p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи во стат&усната линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи во уредувачо&т"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бој&а:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Додадени знаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Б&оја:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстранети знаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Underlined"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете што сакате да проверите за правопис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
|
|
|
msgstr "Провери ја само тековната порака."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Си&те пораки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
|
|
|
msgstr "Провери ги сите преведени пораки во датотеката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само тековната по&рака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
|
|
|
msgstr "Од почетокот на тековната порака до крајот на &датотеката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Од почетокот на &датотеката до позицијата на покажувачот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
|
|
|
"position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
|
|
|
msgstr "Од позицијата на по&кажувачот до крајот на датотеката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само избраниот т&екст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
|
|
|
msgstr "Само цели &зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
|
|
|
msgstr "Разликува гол. на бук&ви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстот се совпаѓа ако:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
|
|
|
msgstr "е е&днаков на бараниот текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
|
|
|
msgstr "ако содржи &збор од бараниот текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
|
|
|
msgstr "ако се содржи во бара&ниот текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
|
|
|
msgstr "ако е &сличен на бараниот текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
|
|
|
msgstr "ако го содржи бараниот те&кст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнорирај неј&асни пораки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
|
msgstr "База на податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Папка на БП:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматско ажурирање во КБабел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
|
|
|
msgstr "Од КБабел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Алгоритам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Алгоритми за користење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
|
|
msgstr "Речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exact "
|
|
|
|
|
msgstr "Точно "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "Реченица по реченица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
|
|
|
msgstr "Алфанумерички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
|
|
msgstr "Збор по збор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Динамички речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
|
|
|
msgstr "Претпочитан број на резултати:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:710
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Излез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
|
|
|
msgstr "Обработка на излез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:728
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Сопствени правила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check language"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери јазик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи тековни филтри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави датум на денешен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
|
|
msgstr "Извори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирај сега"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan All"
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирај ги сите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредување на извор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
|
|
|
msgstr "Додатни информации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на проект:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клучни зборови на проект:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Општи информации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Single File"
|
|
|
|
|
msgstr "Една датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Една папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Папка, рекурзивно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Source name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на извор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:827
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
|
|
|
msgstr "Постави филтер..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи филтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:839
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим на барање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај во целата база (бавно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
|
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
|
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај во листата на „добри клучеви“ (најдобро)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
|
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
|
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
|
|
|
|
|
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
|
|
|
|
|
"smaller than the whole database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
|
|
|
msgstr "Врати ја листата на „добри клучеви“ (брзо)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
|
|
|
|
|
"Search</strong> tab are ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Разликува големина на букви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
|
|
|
|
|
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормализирај празни места"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
|
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
|
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани контекстен коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнорирани знаци:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Барање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Метода на совпаѓање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
|
|
|
msgstr "Барањето се содржи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Query contains"
|
|
|
|
|
msgstr "Барањето содржи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal text"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормален текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
|
|
msgstr "Еднакво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Регуларен израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
|
|
|
msgstr "Замена на зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
|
|
|
|
|
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
|
|
|
|
|
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
|
|
|
|
|
"one in one or two words."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<strong>Example:</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
|
|
|
|
|
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
|
|
|
|
|
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи замена на еден збор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. број зборови во барањето:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи замена на два збора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "]"
|
|
|
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Локални знаци за регуларни изрази:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Папка со базата на податоци:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
|
|
|
msgstr "Автом. додај елемент во базата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
|
|
|
|
|
"someone (may be kbabel)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор на автом. додадено:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
|
|
|
|
|
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
|
|
|
|
|
"you modify a translation with kbabel)."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирај единечна PO-датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирај папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:980
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирај папка и потпапки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирам датотека:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
|
|
|
msgstr "Додадени елементи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупен прогрес:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Обработувам дат.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вчитувам дат.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изнеси..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторени пораки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Добри клучеви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
|
|
|
|
|
"inserted in the <em>good keys list</em>."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
|
|
|
"have to insert the key in the list."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
|
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
|
|
|
msgstr "Мин. број зборови од клучот што се и во прашањето (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
|
|
|
msgstr "Мин. број зборови од прашањето во клучот (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. должина на листа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Чести зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
|
|
|
msgstr "Отфрли зборови почести од:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "/10000"
|
|
|
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
|
|
|
msgstr "Честите зборови се сметаат како во секој клуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирај единечна PO-датотека..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирај папка..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирај папка и потпапки..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
|
|
|
msgstr "&Игнорирај нејасни пораки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1258
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
|
|
|
"package</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
|
|
|
|
|
"nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупно:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Found in:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пронајдено во:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Translator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Преведувач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
|
|
msgstr "Поени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Превод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "< &Претходен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
|
|
msgstr "Следе&н >"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди ја датотеката %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
|
|
|
msgid "Authors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Автори:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
|
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Благодарност до:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
|
|
|
msgid "No information available."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема достапна информација."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурација на речникот %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имаше грешка при стартувањето на КБабел:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
|
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
|
|
|
msgstr "Имаше грешка при употребата на DCOP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
|
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изгледа дека модулот „База на преводи“\n"
|
|
|
|
|
"не е инсталиран на вашиот систем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "КБабел - Речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
|
|
|
msgstr "Речник за преведувачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Развивачите на KBabeldict"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
|
|
|
|
|
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
|
|
|
|
|
"message.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
|
|
|
|
|
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Location</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ги анализирам XML-податоците."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
|
|
msgstr "Неподдржан формат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Building indices"
|
|
|
|
|
msgstr "Градам индекси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Empty database."
|
|
|
|
|
msgstr "Празна база на податоци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
|
|
|
|
|
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
|
|
|
|
|
"ignored.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
|
|
|
msgstr "База на преводи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторски права 2000-2003 на Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
|
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
|
|
|
"correlation of original and translated words."
|
|
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Create Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Креирај база на преводи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Креирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Не креирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
|
|
|
"Please change the source name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Името што го избравте веќе се користи.\n"
|
|
|
|
|
"Изменете го изворното име."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
|
|
|
msgstr "Името не е уникатно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ја скенирам датотеката: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Додадени записи: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторски права 2000-2001 на Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Папката за базата на податоци не постои:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да ја креирате сега?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Креирај папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можеше да се создаде папката %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
|
|
|
|
|
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
|
|
|
|
|
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
|
|
|
|
|
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
|
|
|
|
|
"need to choose one of them."
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
|
|
|
|
|
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
|
|
|
|
|
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
|
|
|
|
|
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
|
|
|
msgstr "Пронајдена е стара база на податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &стара база на податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &нова база на податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеките на базата на податоци не се пронајдени.\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да ги креирате сега?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам базата на податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам базата на податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
|
|
|
msgid "Database empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Базата на податоци е празна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребарувам во базата на податоци за %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
|
|
|
msgstr "Барам за повторувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ја скенирам папката %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
|
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ја скенирам датотеката %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
|
|
|
msgid "Searching words"
|
|
|
|
|
msgstr "Барам зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
|
|
|
msgid "Process output"
|
|
|
|
|
msgstr "Обработувам излез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Building index"
|
|
|
|
|
msgstr "Градам индекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
|
|
|
msgstr "КБабелДиктKBabelDict"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "About Module"
|
|
|
|
|
msgstr "За модулот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриј п&оставувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи п&оставувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
|
|
|
"Do not use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Не користи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
|
|
|
"Use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести на&горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести на&долу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Кон&фигурирај..."
|