You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeaddons/fsview.po

328 lines
8.2 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of fsview.po to Macedonian
#
# Blagoj Nenovski <cyberbaze@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Благој Неновски,Зоран Димитриевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cyberbaze@gmail.com,zokiboss@gmail.com"
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Го прикажува датотечниот систем почнувајќи од оваа папка"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Прикажувач на датотечен систем"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Вчитана е %n папка во %1\n"
"Вчитани се %n папки во %1\n"
"Вчитани се %n папки во %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n папка\n"
"%n папки\n"
"%n папки"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Прегледувач за искористување на датотечниот систем"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова е приклучокот FSView, режим за графичко прегледување што ја "
"прикажуваискористеноста на датотечниот систем користејќи визуелизација на мапа "
"на стебло.</p>"
"<p>Забележете дека во овој режим автоматското ажурирање при промени на "
"датотечниот систем е намерно <b>оневозможено</b>.</p>"
"<p>За повеќе детали околу користењето и достапните опции погледнете во помошта "
"во менито „Помош/Прирачник за FSView“.</p>"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Запри на област"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Запри на длабочина"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим на бои"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Пр&ирачник за FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Прикажи го прирачникот за FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Го отвора прелистувачот на помошта со документацијата за FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView намерно не поддржува автоматско ажурирање кога се прават промени "
"однадвор на датотеките и папките што се моментално прикажани во FSView.\n"
"За детали, проверете во “Помош/Прирачник за FSView“."
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурзивно преполовување"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Сегокаш најдобро"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Најдобро"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Алтернатива (В)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Алтернатива (Х)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Вгнездување"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Поправи само рамки"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Дозволи ротација"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Засенчување"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Видливо"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Земи место од поделементите"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Горе во средина"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу лево"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Долу во средина"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Долу десно"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Без ограничување на %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Без ограничување на област"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Област на „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n пиксел\n"
"%n пиксели\n"
"%n пиксели"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Удвој ограничување на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Преполови ограничување на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без ограничување на длабочина"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Длабочина на „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Длабочина %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Намали (до %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Зголеми (до %1)"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Број на датотеки"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Број на папки"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Последна промена"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-тип"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Оди до"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Оди нагоре"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Прекини освежување"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Освежи „%1“"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Застани на име"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Длабочина"