|
|
|
|
# translation of kdf.po to Persian
|
|
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdf\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 15:59+0330\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: disklist.cpp:267
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not execute [%s]"
|
|
|
|
|
msgstr "[%s] را نتوانست اجرا کند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: disks.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Called: %1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"فراخوانیشده: %1 \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: disks.cpp:233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 را نتوانست اجرا کند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdf.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>Hardware Information</h3>"
|
|
|
|
|
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
|
|
|
|
|
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
|
|
|
|
|
"on all hardware architectures and/or operating systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>اطلاعات سختافزاری</h3>"
|
|
|
|
|
"<br>همۀ پیمانههای اطلاعات، اطلاعاتی پیرامون جنبۀ مشخصی از سختافزار رایانه یا "
|
|
|
|
|
"سیستم عامل شما را ارائه میکند. همۀ پیمانهها بر روی همۀ معماریها و یا سیستمهای "
|
|
|
|
|
"عامل وجود ندارند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconftest.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "A test application"
|
|
|
|
|
msgstr "کاربرد آزمون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdf.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "KDE free disk space utility"
|
|
|
|
|
msgstr "برنامۀ سودمند فضای آزاد دیسک KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdf.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "KDiskFree"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "شمایل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
|
msgstr "دستگاه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
|
|
msgstr "نقطۀ سوار شدن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
|
msgstr "آزاد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Full %"
|
|
|
|
|
msgstr "٪ پر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "استفاده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "visible"
|
|
|
|
|
msgstr "مرئی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
|
|
|
|
|
msgstr "بسامد بهروزرسانی ]ثانیه[. مقدار ۰ بهروزرسانی را غیرفعال میکند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:121
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
|
|
|
|
|
msgstr "مدیر پرونده )برای مثال :konsole -e mc %m(:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Open file manager automatically on mount"
|
|
|
|
|
msgstr "باز کردن مدیر پرونده به طور خودکار هنگام سوار کردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
|
|
|
|
|
msgstr "بالا پریدن پنجره، هنگامی که دیسک تا حد بحرانی پر میشود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "مخفی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
|
|
msgstr "ناموجود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
|
|
|
|
|
msgstr "دستگاه ]%1[ روی ]%2[ تا حد بحرانی پر شده است!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Mount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "سوار کردن دستگاه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Unmount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "پیاده کردن دستگاه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "باز کردن در مدیر پرونده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "MOUNTING"
|
|
|
|
|
msgstr "سوار کردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "KDE Free disk space utility"
|
|
|
|
|
msgstr "برنامۀ سودمند فضای آزاد دیسک KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "KwikDisk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 )%2( %3 روی %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "پیاده کردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "سوار کردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "You must login as root to mount this disk"
|
|
|
|
|
msgstr "برای سوار کردن دیسک، باید به عنوان کاربر ارشد وارد شوید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "&Start KDiskFree"
|
|
|
|
|
msgstr "&آغاز KDiskFree"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "&Configure KwikDisk..."
|
|
|
|
|
msgstr "&پیکربندی KwikDisk..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "KDE 2 changes"
|
|
|
|
|
msgstr "تغییرات KDE ۲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "KDE 3 changes"
|
|
|
|
|
msgstr "تغییرات KDE ۳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Mount Command"
|
|
|
|
|
msgstr "فرمان سوار کردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Unmount Command"
|
|
|
|
|
msgstr "فرمان پیاده کردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Get Mount Command"
|
|
|
|
|
msgstr "به دست آوردن فرمان سوار کردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Get Unmount Command"
|
|
|
|
|
msgstr "به دست آوردن فرمان پیاده کردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filename is not valid: %1\n"
|
|
|
|
|
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" اسم پرونده معتبر نیست: %1\n"
|
|
|
|
|
"باید به »_mount« یا »_unmount« ختم شود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Only local files supported."
|
|
|
|
|
msgstr "فقط پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
|
|
msgstr "در حال حاضر، فقط پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات عمومی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Mount Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "فرمانهای سوار کردن"
|