You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdelibs/tdelibs.po

13483 lines
450 KiB

# translation of tdelibs.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:20+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់ "
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "ទំហំ​ពាក់កណ្ដាល "
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "ទំហំ​ធម្មតា "
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "ទំហំ​ទ្វេ "
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​កំហុស (លំនាំដើម)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ព្រមាន"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ព័ត៌មាន"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​របស់​សារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​បង្ហាញ​សារ​កំហុស aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "ព្រមាន"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "កែប្រែ"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "កែប្រែ"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "តម្រឹម"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "ស៊ុម"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "ទិស"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "ទទឹង"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "គម្លាត"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "ផ្ដេក"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "កណ្ដាល"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "បាត"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "លុប​ទាំងអស់"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "ពង្រីក "
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ ៖"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95
#: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​មួយ"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "មាតិកា"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "អំពី"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "អំពី "
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "អំពី "
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:112
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "យល់ព្រម "
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "បើក"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "បិទ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:116
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់ "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "អនុវត្ត"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "អនុវត្ត "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "មិនរក្សាទុក "
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "មិនរក្សាទុក"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ "
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "ជម្រើស "
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "មើល"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "ចេញ "
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "ចេញ"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "ចេញ"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "ថយក្រោយ"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "បង្អួច​ថ្មី... "
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "បង្អួច​ថ្មី... "
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី "
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "ល្បែង​ថ្មី"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "ល្បែង​ថ្មី "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "បើក​ឯកសារ​មួយ"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "បើក..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "បើក... "
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "កាត់"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "កាត់ "
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "កាត់ "
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ "
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ "
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110
#: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "រក្សាទុក "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83
#: tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "រក្សាទុក​ជា"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា... "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004
#: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "បិទ "
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "បោះពុម្ព... "
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "សូមទោស"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118
#: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "លុប "
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "រ៉ូម៉ាំង"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "ល្បែង"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "ផ្ដេក"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "រកមើល..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ... "
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម "
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "បញ្ឈប់ "
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ "
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ "
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "ឯកសារ"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "ស្ដារ"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "ច័ន្ទ"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "អង្គារ"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "ពុធ"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "ព្រហស្បតិ៍"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "សុក្រ"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "សៅរ៍"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "អាទិត្យ"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី "
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "មុន"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "ជំនួស..."
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "លំនាំដើម "
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "មាតិកា "
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ "
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "រក... "
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់ "
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែមចំណាំ "
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "ការប្រកប..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍ "
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត..."
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "គេច"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "ថេប"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "លុប"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "ដើម"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "ចុង"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "លើ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "ស្តាំ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "ក្រោម"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "មុន"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "ប្តូរ"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "បញ្ជា"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "មេតា"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "ជំនួស"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "ប្តូរជាប់"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "("
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr ")"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "*"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "+"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr ","
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "-"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "."
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "/"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr ":"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr ";"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "<"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "="
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr ">"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "?"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "["
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "]"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "@"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "_"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "`"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "{"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "}"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "~"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "ទំព័រលើ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "ទំព័រ​ក្រោម"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "'"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "&"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "!"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "$"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "%"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "សញ្ញា​លេខ"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "ដិត​ពាក់កណ្ដាល"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "ស្ដើង"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "ស្ដើង ទ្រេត"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "ដិត​ពាក់​កណ្ដាល ទ្រេត"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "បញ្ឆៀង"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "សៀវភៅ"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "សៀវភៅ​បញ្ឆៀង"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "ស្អិត"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "មិន​ស្អិត"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "ស្គ្រីប TDE"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "មិន​អាច​យក KScript Runner សម្រាប់​ប្រភេទ \"%1\" ។"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "កំហុស KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ស្គ្រីប \"%1\" ។"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​លំនាំដើម (%1)"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "ចំណងជើង"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "អង្គការ"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "ផ្នែក"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "ផ្នែក​រង"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "ស្លាក​បញ្ចូន"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "កូដតំបន់"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "ទីក្រុង"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "ប្រទេស"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "រដ្ឋ"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "ឈ្មោះ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "បុព្វបទ​របស់​ឈ្មោះ"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "នាមខ្លួន"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "នាម​ត្រកូល"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "អាសយដ្ឋាន Talk"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឺះ"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ១"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ២"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ៣"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ៤"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​អថេរ​មូលដ្ឋាន ។"
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "អស់​សតិ"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ kab មូលដ្ឋាន \"%1\" របស់​អ្នក​ ។ kab ប្រហែល​ជា​ធ្វើការ​មិន​"
"ត្រឹមត្រូវ បើ​គ្មាន​វា ។\n"
"សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​មិន​បាន​យកការ​​អនុញ្ញាត​សរសេរចេញ​​ពី​ថត TDE មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក (ជា​ធម្មតា ~/."
"trinity) ។"
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ kab \"%1\"ខ្នាត​គំរូ​របស់​អ្នក ។ kab ប្រហែល​ជា​នឹង​ដំណើរការ​មិន​"
"ត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​គ្មាន​វា ។\n"
"ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​មិន​បាន​យក​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​សរសេរ​ពី​ថត TDE មូលដ្ឋាន​របស់អ្នក (ជាទូទៅy ~/."
"trinity) ។"
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab បាន​បង្កើត​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខ្នាត​គំរូ​របស់​អ្នក​ក្នុង​\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បម្រុង​(សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវបាន​បដិសេធ) ។"
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "កំហុស​ឯកសារ"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "មិន​អាច​បើក​​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បម្រុង​សម្រាប់​សរសេរ​(សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវបាន​បដិសេធ) ។"
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"កំហុស​ដ៏​មាន​គ្រោះ​ថា្នក់ ៖\n"
"សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ក្នុង​ថត​មូលដ្ឋាន !"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ។"
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ថ្មីៗ \"%1\" ម្តង​ទៀត​បាន​ទេ ។ kab អាច​បិទ ឬ រក្សាទុក​វា ។\n"
"រក្សាទុក​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​លុប​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ដោយ​ចៃដន្យ ។\n"
"បិទ​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ដូច្នេះ\n"
"តាម​លំនាំដើម ឯកសារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Safety copy on file error)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ នឹង​បិទ​វា​ឥឡូវ ។"
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បើក ។"
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ។"
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ដូចនេះ ។"
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ \"%1\" ។ បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ​ទេ ?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ដូចនេះ"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី ។"
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "បានបោះបង់ ។"
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(កំហុស​ខាងក្នុង​ក្នុង kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(ធាតុ​ទទេ)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើងវិញ !"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក"
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​​បាន​បដិសេធ ។"
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បិទ"
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្តូរ ។\n"
"វា​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ឬ បាន​តែ​អាន ។"
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឯកសារ​ពុម្ព​​​របស់ kab ។\n"
"​អ្នក​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​បានទេ ។"
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន​​ឯកសារ​ពុម្ព​​​របស់ kab ។\n"
"​អ្នក​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​បានទេ ។"
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "កំហុស​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី ។"
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឯកសារ​ពុម្ព​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ kab ។\n"
"kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន​​ឯកសារ​ពុម្ព​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ kab ។\n"
"kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី ។"
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​​ឯកសារ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​របស់ kab ។\n"
"ប្រហែលជា កំហុស​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។\n"
"kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឯកសារ​​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​របស់ kab ។\n"
"kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "បាន​កំណត់"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "ចល័ត"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "ទូរសារ"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "ម៉ូដឹម"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "ទូទៅ"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "ជំនួញ"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "ឯកជន"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ថ្មី​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។"
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca តែ​មួយ​ដងគត់"
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE Daemon - កម្មវិធី​កេះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ពេល​ចាំបាច់"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ចាស់"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​​ថ្មី"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "កំហុស ៖ អថេរ​បរិស្ថាន HOME មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "កំហុស ៖ អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "កុំ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "ជូន​ដំណឹង TDE អំពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "បង្កើត​​ទិន្នន័យ​ជា UTF-8 ជំនួស​ឲ្យការ​អ៊ិនកូដ​​មូលដ្ឋាន"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"បោះពុម្ព​លេខ​សម្គាល់​ម៉ឺនុយ​របស់​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន\n"
"កម្មវិធី"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"បោះពុម្ព​ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ (ចំណងជើង) របស់​ម៉ឺនុយ​ដែល\n"
"មាន​កម្មវិធី"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "បន្លិច​ធាតុ​បញ្ចូល​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "កុំ​ពិនិត្យមើល​​ប្រសិនបើ​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ sycoca ទាន់សម័យ"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "មិន​អាច​បន្លិច​ធាតុ​ម៉ឺនុយ '%1' ។"
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​សំណួរ​​ម៉ឺនុយ TDE  ។\n"
"ឧបករណ៍​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ការ​ស្វែង​រក​ម៉ឺនុយ​ដែល​កម្មវិធី​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង ។​\n"
"ជម្រើស --highlight អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ដោយ​ផ្ទាល់​អំពី​ទីតាំង​ដែល​កម្មវិធី​មួយ​ស្ថិត​នៅ​"
"ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។"
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ-kde"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​កម្មវិធី​មួយ​ដូចជា 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​លម្អិត​យ៉ាងហោច​ណាស់​មួយ​នៃ--print-menu-id, --print-menu-name ឬ --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ '%1' ។"
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ '%1' ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការបង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ '%1' ។\n"
"ពិនិត្យ​មើល​ថា​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ថត និង ថាស​មិន​ពេញ ។\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ '%1' ។\n"
"ពិនិត្យ​មើល​ថា​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ថត និង ថាស​មិន​ពេញ ។\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​បន្ថែម អាន​អ្វី​ៗ​ឡើង​វិញ"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល timestamps របស់​ឯកសារ"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការពិនិត្យ​ឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សកល"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "ធ្វើ​តែ​ការ​រត់​សាកល្បង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "តាមដាន​លេខ​សម្គាល់​របស់ម៉ឺនុយ ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "ស្ងាត់ - ធ្វើការ​ដោយ​គ្មាន​បង្អួច និង stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វឌ្ឍនភាព (ទោះបី​របៀប 'ស្ងាត់' ត្រូវ​បាន​បើក​ក៏​ដោយ)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ TDE ឡើង​វិញ សូម​រង់ចាំ..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ TDE ឡើង​វិញ​ឬ​ទេ ?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "កុំ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ បាន​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ​ក្នុង​បញ្ជី​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "តម្លៃ​មិន​បាន​កំណត់"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "តម្លៃ​ទទេ"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "គ្មាន​តម្លៃ​លំនាំដើម"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "កំហុស​ការ​វាយតម្លៃ"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "កំហុស​ជួរ"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "កំហុស​សេចក្ដីយោង"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "កំហុស​ប្រភេទ"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "​កំហុស URI"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "មូលដ្ឋានសេចក្តី​យោង​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​អថេរ ៖ "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Base មិន​មែន​ជា​វត្ថុ​មួយ​ទេ"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "កុំទុក"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អាសយដ្ឋាន​បន្ថែម"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "ផ្លូវ"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "តំបន់"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "កូដ​​ប្រៃសណីយ៍"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញចិត្ត"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "ក្នុង​ប្រទេស"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "ក្រៅ​ប្រទេស"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "ប្រៃសណីយ៍"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "កញ្ចប់"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែង​ធ្វើការ"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញចិត្ត"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ធនធាន '%1'"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​គត់"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​គត់"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "នាមត្រកូល"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "នាមខ្លួន"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "ឈ្មោះ​​បន្ថែម"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Honorific Prefixes"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Honorific Suffixes"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "សម្មតិនាម"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "ផ្លូវ​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address City"
msgstr "ទីក្រុង​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address State"
msgstr "រដ្ឋ​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "លេខ​តំបន់​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Country"
msgstr "ប្រទេស​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Home Address Label"
msgstr "ស្លាក​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr "ផ្លូវ​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "រដ្ឋ​របស់អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address City"
msgstr "ទីក្រុង​​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address State"
msgstr "រដ្ឋ​របស់អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "លេខ​តំបន់​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Business Address Country"
msgstr "ប្រទេស​របស់​​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Address Label"
msgstr "ស្លាក​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ជំនួញ"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "ទូរសារ​នៅ​ផ្ទះ"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "ទូរសារជំនួញ"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
msgid "Car Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​​រថយន្ត"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "ភេកយ័រ"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីមែល"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
msgid "Time Zone"
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
msgid "Geographic Position"
msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ"
#: tdeabc/addressee.cpp:739
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "តួនាទី"
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "ចំណាំ"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
msgid "Product Identifier"
msgstr "លេខ​​សម្គាល់​ផលិតផល"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
msgid "Revision Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
#: tdeabc/addressee.cpp:853
msgid "Sort String"
msgstr "តម្រៀប​ខ្សែ​អក្សរ"
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
msgid "Security Class"
msgstr "ថ្នាក់​សុវត្ថិភាព"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "ឡូហ្គោ"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "រូបថត"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208
msgid "Sound"
msgstr "សំឡេង"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
msgid "Agent"
msgstr "ភ្នាក់ងារ"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ទទួ›​សំបុត្រ"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "វេជ្ជបណ្ឌិត"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "កញ្ញា"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "លោក"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "អ្នក​ស្រី"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "អ្នកនាង"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "សាស្ត្រាចារ្យ"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "បញ្ជី​ថ្មី..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បញ្ជី..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "យក​បញ្ជី​ចេញ"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​មាន ៖"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "អ៊ីមែល​ដែល​ចូល​ចិត្ត"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "ការប្រើ​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អ៊ីមែល..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖ "
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ ៖ "
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "លុប​បញ្ជី​ចែកចាយ '%1' ?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "អ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង '%1' ៖"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "បញ្ជី​ថ្មី"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អ៊ីមែល"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "កំហុស​ក្នុង libtdeabc"
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "វាល​មិន​ស្គាល់"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "ញឹកញាប់"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "មិន​មាន​ការ​ពិពណ៌នា ។"
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "ប្រភេទ​មិន​ស្គាល់"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN ៖"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Realm ៖"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "កំណែ LDAP ៖"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា​របស់​ទំហំ ៖"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា​របស់​ពេលវេលា ៖"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN ៖"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំណួរ"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "តម្រង ៖"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "អនាមិក"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "សាមញ្ញ"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "យន្តការ SASL ៖"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "សំណួរ LDAP"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "បញ្ជី​អ៊ីមែល"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ជាប់​សោ ។"
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"សៀវភៅអាសយដ្ឋាន '%1' ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ដោយ​កម្មវិធី '%2' ។\n"
"បើ​អ្នក​ជឿ​ថា វា​មិន​មែន​អញ្ចឹង អ្នក​អាច​យក​ឯកសារ​សោ​ចេញ​ពី '%3' បាន"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការដោះសោ ។ ឯកសារ​ជាប់សោ​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់​ដំណើរការ​ផ្សេង ៖ %1 (%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull ៖ ការចាក់សោ​​​ទាំងអស់​ជោគជ័យ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការចាក់សោ​ពិតប្រាកដ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើនោះ​ទេ ។"
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull ៖ ការចាក់សោ​ទាំងអស់​បាន​បរាជ័យ ។"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ដែល​ពេញចិត្ត"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើ​សំបុត្រ"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "លេខ​ពេញ​ចិត្ត"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "សំឡេង"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "ទូរសារ"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4190
msgid "Modem"
msgstr "ម៉ូដឹម"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​រថយន្ត"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "ទូរសារ​កន្លែង​ធ្វើការ"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "ការ​ផ្ទុក​ធនធាន '%1' បរាជ័យ !"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "ការ​រក្សាទុក​ធនធាន '%1' បរាជ័យ !"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "ការជ្រើស​ធនធាន"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "ធនធាន"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "សាធារណៈ"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "សម្ងាត់"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ទៅ​កាន់​ធនធាន '%1' ។ វា​ជាប់​សោ ។"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ចូល"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "បដិសេធ​ធាតុ​បញ្ចូល​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន <b>%1</b> ! សូម​​ប្រាកដថា​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចាស់​ស្ថិត​នៅ​ទីនោះ ហើយ​"
"អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ ។"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ពី Kab ទៅ Kabc"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល"
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "វិញ្ញបនបត្រ"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "អ្នក​ចុះ​ហត្ថលេខា"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "នាំចូល​ទាំងអស់​"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "ការនាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ​ដោយ​សុវត្ថិភាព​របស់ TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "លំដាប់ ៖"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "ចេញ​ដោយ ៖"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "ឯកសារ ៖"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "សភាព"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "មាន​សុពលភាព​ពី ៖"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "មាន​សុពលភាព​រហូតដល់ ៖"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "រដ្ឋ"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "អត្ថបទ​សង្ខេប MD5 ៖"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "ហត្ថលេខា ៖"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "ហត្ថលេខា"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "កូនសោ​សាធារណៈ ៖"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "កូនសោ​សាធារណៈ"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង &Crypto..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "នាំ​ចូល "
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "រក្សាទុក... "
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច "
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការរក្សាទុក"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593
#: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734
#: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "ការនាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "អ្នក​ដូច​ជា​មិន​បាន​ចងក្រង TDE ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ SSL ។"
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​ទទេ ។"
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ ។ ព្យាយាម​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់​ផ្សេង ?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "ព្យាយាម​ផ្សេង​ទៀត"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "ឯកសារ​នេះ​មិន​អាច​បើក​បាន​ទេ ។"
#: tdecert/tdecertpart.cc:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ពី​របៀប​ដោះស្រាយ​​​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ​ទេ ។"
#: tdecert/tdecertpart.cc:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​តំបន់"
#: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ជំនួស​វាឬ ?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​ក្នុង TDE ។\n"
"អ្នក​អាច​រៀបចំ​ការ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE "
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​ក្នុង TDE ។\n"
"អ្នក​អាច​រៀបចំ​ការ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE "
#: tdecert/tdecertpart.cc:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "ផ្នែក​វិញ្ញាបនបត្រ TDE "
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "រក្សា​លទ្ធផល​ឲ្យ​ឆ្ងាយ​ពី​ស្គ្រីប"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ខ្លួន​វា ​ទាមទារ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ពី"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ KConf ទាន់​សម័យ"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "ឧបករណ៍ TDE សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ​ទាន់​សម័យ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "ច"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "អ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "ព"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "ព្រ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "សុ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "ស"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "អា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "មករា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "កុម្ភៈ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "មីនា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "មេសា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "ឧសភា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "មិថុនា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "កក្កដា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "សីហា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "កញ្ញា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "តុលា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "វិច្ឆិកា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "ធ្នូ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "មករា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "មីនា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "មេសា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "ឧសភា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "សីហា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "កញ្ញា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "តុលា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "នៃ​ខែ​​មករា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "នៃ​ខែ​កុម្ភៈ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "នៃ​ខែ​មីនា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "នៃ​ខែ​មេសា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "នៃ​ខែ​ឧសភា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "នៃ​​ខែ​មិថុនា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "នៃ​ខែ​កក្កដា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "នៃ​ខែ​​សីហា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "នៃ​ខែ​​កញ្ញា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "នៃ​ខែ​​តុលា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "នៃ​ខែ​​វិច្ឆិកា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "នៃ​ខែ​​ធ្នូ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "នៃ​ខែ​មករា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "នៃ​ខែ​កុម្ភៈ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "នៃ​ខែ​មីនា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "នៃ​ខែ​មេសា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "នៃ​ខែ​ឧសភា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "នៃ​ខែ​មិថុនា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "នៃ​ខែ​កក្កដា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "នៃ​ខែ​សីហា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "នៃ​ខែ​កញ្ញា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "នៃ​ខែ​តុលា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "នៃ​ខែ​វិច្ឆិកា"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "នៃ​ខែ​ធ្នូ"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "នៃ Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "នៃ Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "នៃ R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "នៃ R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "នៃ J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "នៃ J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "នៃ Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "នៃ Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "នៃ Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "នៃ Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "នៃ Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "នៃ Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "នៃ Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "នៃ Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "នៃ Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "នៃ Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "នៃ Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "នៃ Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "បាល់ទិក"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ចិន​បុរាណ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីលីក"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239
#: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244
#: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "យូនីកូដ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "សាមី ខាងជើង"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "អឺរ៉ុប​អាគ្នេយ៍"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "ការវិភាគ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​របស់ Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ពិនិត្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម (សូម​ជ្រាប​ជា​ព័ត៌មាន)</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ឈាន​ដល់​ចុងបញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី\n"
"ដែល​មាន​ធាតុ​ដំណូច ។\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr "ការបំពេញ​មិន​ច្បាស់លាស់ វា​អាច​នឹង​មាន​ដំណូច​ច្រើន​ជាង​មួយ ។\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "ប្តូរ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "បញ្ជា"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "ជំនួស"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "ម្ដង​ទៀត"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "មុខ"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិន​ផ្ដល់អនុគមន៍ %2 មួយ​ឡើយ Ô"
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិន​ផ្តល់​​រោងចក្រ​ដែល​ឆប​ជាមួយ TDE ឡើយ ។"
#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​បណ្ណាល័យ​របស់ \"%1\" ក្នុង​ផ្លូវ ។"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<unknown socket>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<ទទេ>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 ច្រក %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<រន្ធ UNIX ទទេ>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Dante SOCKS"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "គ្មាន​កំហុស"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​អាសយដ្ឋាន​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្នាំង"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "ការបរាជ័យ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវចំពោះ 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "ការបរាជ័យ​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ក្នុង​ការដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "ការបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​សតិ"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ nodename"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ ឬ សេវា"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់ ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ ចំពោះ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នេះ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "ទង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ សម្រាប់​ប្រភេទ​រន្ធ​នេះ​ឡើយ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​រន្ធ​ដែល​បាន​ស្នើ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ ៖ %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "សំណើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​គ្រួសារ %1"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "គ្មាន​កំហុស"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​ហើយ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រួច​ហើយ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "មិនបាន​ចង​ភ្ជាប់រន្ធ​ឡើយ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "មិន​បាន​បង្កើត​រន្ធ​ឡើយ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នឹង​ទប់ស្កាត់"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​យ៉ាង​សកម្ម"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​កំពុង​ស្ថិតក្នុង​ដំណើរការ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "ការបរាជ័យ​បណ្តាញ​បាន​កើតឡើង"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​អស់ពេល"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់/មិន​រំពឹង​មួយ បាន​កើតឡើង"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ ដោយ​គម្រោងផ្ដួច​ផ្ដើម​​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ ។</p><p>ចំពោះ​"
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង សូម​ទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info\">www.khmeros."
"info</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:452
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"កម្មវិធី​នេះ​មិន​មានបញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ស្វែងរក​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ ដោយ​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ ឬ កូដ ។\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:459
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់ %1 ។"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ទំនាក់ទំនង​អន្តរ​ដំណើរការ​សម្រាប់ TDE ។ សារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​គឺ ៖\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​កម្មវិធី \"dcopserver\" កំពុង​រត់ !"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ-X 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ QWS 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "ស្តារ​កម្មវិធី​របស់ 'sessionId' ដែល​បាន​ផ្តល់"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ផែនទី​ពណ៌​ឯកជន\n"
"លើ​ការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត​មួយ"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "ប្រាប់ Qt កុំ​ចាប់​យក​កណ្ដុរ ឬ ក្ដារចុច"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"រត់​ក្រោម​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​អាច​បង្ក​នូវ implicit មួយ\n"
"-nograb ប្រើ -dograb ដើម្បី​បដិសេធ"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​សមកាល ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោម​លំនាំដើម និង\n"
"ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​កម្មវិធី (ស្រមោល​ភ្លឺ និង ងងឹត​ត្រូវ​បាន\n"
"គណនា)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​លំនាំដើម"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប៊ូតុង​លំនាំដើម"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "កំណត់ឈ្មោះ​កម្មវិធី (ចំណងជើង)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"បង្ខំ​កម្មវិធី​ឲ្យ​ប្រើ​ទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n"
"ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"កំណត់​រចនាប័ទ្មបញ្ចូល XIM (X Input Method) ។\n"
"តម្លៃ​​ដែល​អាច​រួម​មាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n"
"root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "បង្ខំ​កម្មវិធី​ឲ្យ​រត់​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "ឆ្លុះ​ប្លង់​វត្ថុ​មើលឃើញ​ទាំងមូល"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជា​ឈ្មោះ​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​កម្មវិធី"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្សេង"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ DCOP ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​ដោយ 'server'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Disable crash handler, to get core dumps"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "រង់ចាំ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ឆប​គ្នានឹង WM_NET"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម GUI របស់​កម្មវិធី"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr "កំណត់​"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រចនាប័ទ្ម %1\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​បាន​ឡើយ"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ TDE បាន​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "មិន​អាច​បើកកម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "មិន​អាច​ចុះឈ្មោះ​ជាមួយ DCOP ។\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "មិន​អាចសម្រេច TDELauncher តាម​រយៈ DCOP បាន​ឡើយ ។\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស '%1' ។"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "បាត់ '%1' ។"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក ដែល​មិន​ចង់​បង្ហាញ​ឈ្មោះ ។"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr "សូម​ប្រើ http://bugs.trinitydesktop.org ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែល​មិន​រំពឹង ។"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជម្រើស​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 ៖\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[ជម្រើស] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-ជម្រើស]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "ការ​ប្រើ ៖ %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ទាំងអស់"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នក​និពន្ធ"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អាជ្ញាបណ្ណ"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "ចុង​​​ជម្រើស"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "ជម្រើស %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"អាគុយម៉ង់ ៖\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបាន​បើក​ដោយ​កម្មវិធី នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​បន្ទាប់​ពី​ប្រើ​រួច"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ឯកសារ​ក្នុង"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ kcfg XML"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "ឯកសារ​ជម្រើស​បង្កើត​កូដ"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង TDE .kcfg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង TDEConfig"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "នឹង​មិន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ \"%1\" មិន​អាច​សរសេរ​ចូល​បាន​ទេ ។\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "សំរាម"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1677
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4684
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4696
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4705
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4717
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4727
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4734
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4769
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4741
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4776
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4748
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4783
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4754
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4789
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4796
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4804
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4815
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
msgid "card not powered on"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
msgid "protocol mismatch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Card watcher object not available"
msgstr "មិន​អាច​មើល​ជាមុន​បាន ។"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:709
msgid "Unable to initialize PKCS"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:715
#, c-format
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read certificate: %1"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:736
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:746
msgid "Cannot get X509 object"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:794
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:804
#, c-format
msgid "Cannot decrypt: %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:794
msgid "Ciphertext too small"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:804
msgid "Ciphertext too large"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:815
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:836
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "របៀប​ទំព័រ​ផ្ទាំង "
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "ចូល​ផែ"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា "
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3319
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4307
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "វាល​មិន​ស្គាល់"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3324
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3714
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3794
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3806
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "វាល​មិន​ស្គាល់"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3824
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3904
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3916
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "វាល​មិន​ស្គាល់"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "វាល​មិន​ស្គាល់"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4015
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4145
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4148
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រព័ន្ធ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4151
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4154
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4157
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4160
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4163
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4166
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4169
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4172
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4175
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4178
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4181
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4184
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4187
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4193
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4196
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4199
msgid "Nonvolatile Memory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4202
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4205
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "តែ​អត្ថបទ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "ថយក្រោយ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "ទិស"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259
msgid "Hub"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268
msgid "Cryptographic Card"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271
#, fuzzy
msgid "Biometric Security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274
msgid "Test and Measurement"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4277
msgid "Timekeeping"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4280
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4283
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4286
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4289
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4292
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4295
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4298
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4301
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4304
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "ប្រែប្រួល"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "អំពើ"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:285
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:761
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:764
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:781
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:816
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:785
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:788
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:791
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:794
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:797
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:800
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:803
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:806
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:809
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:812
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:821
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:824
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:827
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:835
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:838
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1224
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1411
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "ល្ងាច"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "ព្រឹក"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "បន្ទាប់ "
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "ដោះជ្រើស"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "លុប​ពាក្យ​ថយក្រោយ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "លុប​ពាក្យ​ទៅ​មុខ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "រកខាងដើម"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "ដើម"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "ចុង"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "មុន"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "បរិបទ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "ទៅ​ក្រោយ​ពាក្យ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "ទៅ​មុខ​ពាក្យ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "នេះ​ជា​អ្វី"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​មុន"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​បន្ទាប់"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "ការ​បំពេញ​ខ្សែ​អក្សរ​រង"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​បញ្ជី"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "ឈ្មោះ​​បន្ថែម"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "ចម្លង"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "របៀប MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "កំហុស JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត "
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript "
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "ហៅជង់"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "កុងសូល JavaScript "
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "បន្ទាប់ "
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "ជំហាន "
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "បន្ត "
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "បំបែក​នៅ​សេចក្តីថ្លែងការណ៍​បន្ទាប់ "
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "ជំហាន"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "កំហុស​ញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n"
"\n"
"%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "ការ​អះអាង ៖ ការ​លេចឡើង JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ via JavaScript ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក <p>%1</p> ក្នុង​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ via "
"JavaScript ។<br />តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "កុំ​​អនុញ្ញាត"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ​កំពុង​បណ្ដាលឲ្យ TDEHTML កក ។ ប្រសិនបើ​វា​នៅតែ​រត់ កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត អាច​នឹង​បាត់​"
"សន្ទុះ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​ស្គ្រីប​នេះ​ឬ ?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "បោះបង់ "
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​បើក​​បង្អួច​កម្មវិធី​​រុករក​ថ្មីមួយ​​តាម​រយៈ JavaScript ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬ​ទេ ?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​បើក​<p>%1</p>ក្នុង​បង្អួច​​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។<br /"
">តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតវា​ឬ​​ទេ ?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ឬ ?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "ទាមទារ​ការអះអាង"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចំណាំ​​មួយដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមួល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬទេ ?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​​ចំណាំ​​មួយ​ដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬ​"
"ទេ ?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript បាន​ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ចំណាំ"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពួក​វា​ទេ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "ដាក់​ស្នើ​ការ​អះអាង"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដាក់​ស្នើ "
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"អ្នក​រៀប​នឹង​បញ្ចូល​ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នេះ​ពី​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "ផ្ញើ​ការ​អះអាង"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ "
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ចូល"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "ទុក"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "កុំ សម្រាប់​តំបន់​នេះ"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "កុំទុក"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "ដាក់​ស្នើ"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "នេះ​ជា​លិបិក្រម​ដែល​អាច​ស្វែងរក​បាន ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ស្វែងរក ៖"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម Applet \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម Applet \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" បាន​ចាប់ផ្តើម"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" បាន​បញ្ឈប់"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក Applet"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "កំហុស ៖ រក​មិន​ឃើញ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ (សុពលភាព ៖"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (​សុពលភាព ៖"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "យល់ព្រម"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "គោលបំណង​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "ដែល​ផុត​កំណត់"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "បានដកហូត​វិញ"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុក​ចិត្ត"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignatureFailed"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "បាន​ច្រានចោល"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "ព្រមាន​សុវត្ថិភាព"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​អាប់ភ្លេត Java ដែលមាន​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ដូច​ខាង​ក្រោម"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "ទេ"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "ច្រានចោល​ទាំងអស់ "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "បាទ/ចាស "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "ផ្តល់ឲ្យ​ទាំងអស់ "
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Applet "
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "ថ្នាក់"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL មូលដ្ឋាន"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង TDE Java Applet"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "ការ​ដំឡើង​បាន​​បរាជ័យ ។"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "ការ​ដំឡើង"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "ការ​ដំឡើង"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "ដំឡើង"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "ការ​ដំឡើង​បាន​​បរាជ័យ ។"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "កែសម្រួល... "
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ "
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​សម្រាប់ '%1' ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ពី %2 ឬ​ទេ ?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "បាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "ទាញយក"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "កុំ​ទាញយក"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "បើក '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "បញ្ឈប់​ចលនា"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា... "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "ផ្ទុក​ស៊ុម​ឡើង​វិញ"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "មើល​កូដ​របស់​​ស៊ុម"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ស៊ុម"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "បោះពុម្ព​ស៊ុម​..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា​... "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា​​..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "ផ្ញើ​​រូបភាព​..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "ចម្លង​រូបភាព"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "មើល​រូបភាព (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​ពី %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​ជា"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "បន្ថែម URL ទៅ​តម្រង"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក (%1) ក្នុង​ $PATH របស់​អ្នក"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"ព្យាយាម​ដំឡើង​​វា​ឡើង​វិញ \n"
"\n"
"សមាហរណកម្ម​ជាមួយ​នឹង Konqueror នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត !"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "សមាសភាគ HTML ដែល​អាច​បង្កប់​បាន"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "មើល​កូដ​របស់​ឯកសារ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ឯកសារ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​... "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "សុវត្ថិភាព..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"ការកំណត់​សុវត្ថិភាព<p>បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​​ទំព័រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។ តែ​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូន​ដោយ​ប្រើ​"
"ការតភ្ជាប់​ដែល​បាន​បម្លែងជា​​កូដសម្ងាត់ និង មាន​សុវត្ថិភាព ទើប​មាន​​វិញ្ញាបនបត្រ ។<p> ចំណាំ ៖ ប្រសិនបើ​"
"រូបភាព​បង្ហាញ​មេសោ​បិទ នោះ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូន​លើ​ការតភ្ជាប់​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង Rendering ទៅ STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង DOM ទៅ STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "បញ្ឈប់​រូបភាព​ដែល​មាន​ចលនា"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "ពាក់​កណ្ដាល​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "រុស្ស៊ី"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "ដោយ​ដៃ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "ប្រើ​​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​​ពុម្ពអក្សរ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ<p>ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់​តែ​ធំ ។ ចុច និង ​សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​"
"ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់ ។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ<p>ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់​តែ​តូច ។ ចុច និង សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្តុរ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ដែល​"
"មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់ ។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr "រក​អត្ថបទ<p>បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្វែង​រក​អត្ថបទ​លើ​ទំព័រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr "រក​បន្ទាប់<p>រក​អត្ថបទ​បន្ទាប់​ដោយ​ប្រើ​អនុគមន៍ <b>រក​អត្ថបទ</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr "រក​ខាង​ដើម<p>រក​អត្ថបទ​ខាង​ដើម​ដោយ​ប្រើ​អនុគមន៍ <b>រក​អត្ថបទ</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "រក​អត្ថបទ​ដូច​​ដែល​​​អ្នក​វាយ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "រក​តំណដូច​​​​ដែល​អ្នក​វាយ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"បោះពុម្ព​​ស៊ុម<p>ទំព័រ​ខ្លះ​មាន​ស៊ុម​ច្រើន ។ ដើម្បី​បោះពុម្ព​តែ​ស៊ុមមួយ ចុចលើ​វា បន្ទាប់​មក​​បើ្រ​អនុគមន៍​នេះ ។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "បិទបើក​របៀប​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ​ក្លែងក្លាយ '%1' ស្ថិត​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់ ។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​នេះ​មាន​កំហុស​កូដ ។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "លាក់​កំហុស "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>កំហុស</b> ៖ %1 ៖ %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>កំហុស</b> ៖ ថ្នាំង %1 ៖ %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​លើ​ទំព័រ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព​ដោយ %1 bit %2 ។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "សម័យ​មិន​​មាន​សុវត្ថិភាព ។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "កំហុស ខណៈពេល​កំពុង​ផ្ទុក %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ផ្ទុក <B>%1</B> ៖"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "កំហុស ៖"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "មិន​អាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "សេចក្តី​លម្អិតអំពី​​សំណើ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL  %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "មូលហេតុ​ដែល​អាច​មាន ៖"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "ដំណោះស្រាយ​​ដែល​អាច​មាន ៖"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "បាន​ផ្ទុក​ទំព័រ ។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "បាន​ផ្ទុក​រូបភាព %n នៃ %1 ។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (តំណ)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 បៃ)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (ក្នុង​ស៊ុមផ្សេងទៀត)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "អ៊ីមែល​​ទៅ ៖ "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - ប្រធានបទ ៖ "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - ចម្លង ៖ "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖ "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr "<qt>ទំព័រដែល​​មិនជឿទុក​ចិត្ត​នេះ តភ្ជាប់​ទៅ<BR><B>%1</B> ។<BR>តើ​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​ឬ​ទេ ?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "តាម"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​របស់ស៊ុម"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "រក​ក្នុង​ស៊ុម... "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"ព្រមាន ៖ នេះ​គឺជា​សំណុំ​បែបបទ​​សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែ​វា​ប៉ុនប៉ង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ត្រឡប់​មកវិញ ដោយ​មិន​បាន​បម្លែង​ជា​"
"កូដសម្ងាត់ ។\n"
"ជន​ទីបី​អាច​ស្កាត់ចាប់ និង មើល​ព័ត៌មាន​នេះ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "ការ​បញ្ចូន​តាម​បណ្ដាញ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិន​បម្លែង​ជា​កូដ​សម្ងាត់ "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ទំនង​ជា​​បញ្ចូន​ឆ្លង​កាត់​បណ្ដាញ​ដោយ​មិន​បាន​បម្លែង​ជាកូដ​សម្ងាត់ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"តំបន់​បណ្តាញ​នេះកំពុង​​ប៉ុនប៉ង​ដាក់​ស្នើ​ទិន្នន័យ​សំណុំបែបបទ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>សំណុំ​បែបបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ទៅ <BR><B>%1</B><BR>លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។<BR>តើ​"
"អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើសំណុំបែបបទ​នេះ​ឬ ?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ឯកសារ​មួយ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ក្នុង​ការ​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ ។ ដើម្បី​ការពារ​អ្នក "
"ឯកសារ​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ​។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/វិ.)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>ការ​ចូល​ដំណើរការ​ដោយ​ទំព័រ​ដែលមិន​ទុក​ចិត្ត<BR><B>%1</B><BR> ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "កាបូប '%1' កំពុង​ចំហ និង ត្រូវ​បាន​ប្រើ សម្រាប់​​ទិន្នន័យ និង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​សំណុំ​បែបបទ ។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "បិទកាបូប "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំងមិន​ឲ្យ​​បើក​បង្អួច​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "បង្អួច​លេចឡើង​ត្រូវ​បាន​ទប់​ស្កាត់"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ប៉ុនប៉ង​បើក​បង្អួច​លេច​ឡើងមួយ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។\n"
" អ្នក​អាច​ចុច​លើ​រូបតំណាង​នេះ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ឥរិយាបថ​នេះ\n"
"ឬ ដើម្បី​បើក​​បង្អួច​លេច​ឡើង ។"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​លេច​ឡើង​ដែល​បានទប់​ស្កាត់ %n"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​ការ​លេច​ឡើង​របស់​បង្អួច​ដែល​បាន​ទប់​ស្កាត់"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គោលការណ៍​បង្អួច​ថ្មី​របស់ JavaScript..."
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'បោះពុម្ព​រូបភាព'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​រូបភាព​ដែល​"
"មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ ការ​បោះពុម្ព​អាច​ចំណាយពេល​យូរ និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើន​ ។</"
"p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​មិន​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​មាន​តែ​អត្ថបទ​ក្នុង​ទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព  "
"ចំណែក​ឯរូបភាព​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។ ការ​បោះពុម្ព​បែបនេះ​​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង​ ។</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'បោះពុម្ព​បឋមកថា'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​"
"បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ​និមួយៗ ។ បឋមកថា​នេះ​មាន​"
"កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព និង​លេខ​ទំព័រ ។​</p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​​មិន​"
"បាន​អនុញ្ញាត នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មិន​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​នេះ​ទេ ។</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក "
"នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ជា​ពណ៌​"
"ស ។ ការបោះពុម្ព​ចេញ​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង ។</p><p>ប្រសិនបើ​មិន​បាន​គូសធីកប្រអប់​នេះ នោះ​លទ្ធផល​"
"បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​ទិដ្ឋភាព​ដូច​ការ​កំណត់​ពណ៌​ដើម​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។ ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នឹង​"
"ពោរពេញ​ដោយ​ពណ៌ ( ឬ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ស+ខ្មៅ) ។ ការ​បោះពុម្ព​ចេញ​"
"អាចនឹងយឺត និង ពិត​ជា​​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើនជាង​ ។</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "ព្រម​ទទួល"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "បដិសេធ"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "កំហុស​តម្រង"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "រូបភាព - ភីកសែល %1x%2 "
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "ធ្វើ​រួច ។"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "ការរក​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម -- រក​តំណ​ដូច​ដែល​អ្នក​វាយ"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម -- រក​អត្ថបទ​ដែល​​​អ្នក​វាយ"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "រក​ឃើញ​តំណ ៖ \"%1\" ។"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​តំណ ៖ \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "រក​ឃើញ​អត្ថបទ ៖ \"%1\" ។"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ ៖ \"%1\" ។"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ចូលដំណើរការ​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ​សម្រាប់ %1 !"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "សមាសភាគ​ដែល​អាច​បង្កប់បាន​សម្រាប់ ផ្នែក​ច្រើន/លាយ​គ្នា"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ​មូលដ្ឋាន"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "ឯកសារ​មិន​ស្ថិត​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅ​​បន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "កំហុស​ញែក XML"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ​ថ្មី ។\n"
"ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​"
"បើក ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"មិន​​អាច​បង្កើត​​ដំណើរការ​ថ្មី​បាន ។\n"
"ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​"
"បើក ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ '%1' ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន ។"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' ។\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:606
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឃើញ​ 'kdemain' ក្នុង '%1' ។\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit មិន​អាច​បើក '%1' បាន​ឡើយ ។"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សេវា '%1' ។"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "សេវា '%1'ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "កំពុង​បើក %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ'%1' ។\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក '%1' ។\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher ៖ កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ដៃ ។\n"
"tdelauncher ៖ វា​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ tdeinit ។\n"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "ត្រួត​លើ​គ្នា"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​របស់​ឧបករណ៍ "
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "ចូល​ផែ​ឧបករណ៍ "
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "ដូរ កំពូល ចូលផែ"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "ដូរ ឆ្វេង ចូលផែ"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "ដូរ ស្តាំ ចូលផែ"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "ដូរ បាត ចូលផែ"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍​មុន"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍​បន្ទាប់"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "បង្ហាញ %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "លាក់ %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "ស្តារ "
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី "
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ "
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា "
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា "
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា "
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា "
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "ផ្លាស់ទី "
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ "
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "ចេញ​ពី​ផែ "
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "របៀប MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "របៀប​កម្រិត​កំពូល "
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "របៀប​ស៊ុម​កូន "
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "របៀប​ទំព័រ​ផ្ទាំង "
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "របៀប I&DEAl"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "បង្អួច"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "ចេញ​ពី​ផែ"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "ចូល​ផែ"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "បិទ​ទាំងអស់ "
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា ទាំងអស់ "
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "របៀប &MDI"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "ក្បឿង"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "រៀប​បង្អួច​ជា​ល្បាក់ "
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "ល្បាក់​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា "
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "ពង្រីក​បញ្ឈរ "
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ដេក "
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "ក្បឿង​មិន​ត្រួត​គ្នា "
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "ក្បឿង​ត្រួត​គ្នា"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "ក្បឿង​បញ្ឈរ"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "ចូល​ផែ/ចេញ​ពី​ផែ "
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "យក​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "សូមស្វាគមន៍"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "អត្រា​ខ្ពស់​បំផុត"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "ថ្មី​បំផុត"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "អត្រា"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "ទាញយក"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចេញផ្សាយ"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "ដំឡើង"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "លម្អិត"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"ឈ្មោះ ៖ %1\n"
"អ្នក​និពន្ធ ៖ %2\n"
"អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %3\n"
"កំណែ ៖ %4\n"
"ចេញផ្សាយ ៖ %5\n"
"អត្រា ៖ %6\n"
"ទាញយក ៖ %7\n"
"កាលបរិច្ឆេទ​ចេញផ្សាយ ៖ %8\n"
"សង្ខេប ៖ %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"ការមើលជាមុន ៖%1\n"
"Payload ៖ %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "ដំឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "ការ​ដំឡើង"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "ការ​ដំឡើង​បាន​​បរាជ័យ ។"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "មិន​អាច​មើល​ជាមុន​បាន ។"
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "បាន​ដំឡើង​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​របស់​ថ្មី​​បំផុត ។"
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ។"
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ ៖\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ ៖ %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "មើល​រូបភាព​ជាមុន ៖ %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​មាតិកា ៖ %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "ឯកសារ​ទាំងនោះ​អាចផ្ទុក​ឡើង​បាន​ហើយក្នុង​ពេល​នេះ ។\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "​សូម​ជ្រាប​ថា មនុស្ស​គ្រប់​រូប​អាច​នឹង​ចូលដំណើរការ​ពួក​វា​បាន​គ្រប់​ពេល ។"
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "សូម​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​ដោយ​ដៃ ។"
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង "
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "បាន​ផ្ទុក​របស់​ថ្មី​ឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "យក​​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត ៖"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "ទាញយក %1 ថ្មី"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "ទាញយក​របស់​ថ្មី"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ឯកសារ '%1' មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារធនធាន tarball ដែល​បានទាញ​យក ។ វា​អាចជា​ប័ណ្ណសារ​ដែល​ខូច ឬ រចនា​សម្ព័ន្ធ​"
"របស់​ថត​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "កំហុស​ដំឡើង​ធនធាន"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កូនសោ ។"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "សុពលកម្ម​បរាជ័យ ដោយ​មិន​ដឹង​មូលហេតុ ។"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "ការ​ពិនិត្យមើល MD5SUM បានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​អាច​នឹង​ខូច ។"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ប័ណ្ណ​សារ​ប្រហែល​ជា​ខូច ឬ ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ ។"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត ។"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ហត្ថលេខា ។"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
"ធនធាន​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​កូនសោ <i>0x%1</i> ដែល​ជា​របស់ <i>%2 &lt;%3&gt;</i> ។"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ឯកសារ​ធនធាន ដែល​អ្នក​បាន​ទាញយក ។ កំហុស​គឺ ៖<b>%1</b><br>"
"%2<br><br>ការដំឡើង​ធនធាន <b>មិនមែន​ជា​​អនុសាសន៍</b> ។<br><br>តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដំឡើង​ឬ​ទេ ?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "ឯកសារ​ធនធាន​ដែល​គួរ​ឲ្យ​សង្ស័យ"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>ចុច យល់ព្រម ដើម្បី​ដំឡើង​វា ។</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "ធនធាន​ត្រឹមត្រូវ"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បរាជ័យ ដោយ​មិន​ដឹង​មូលហេតុ ។"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"គ្មាន​កូនសោ​អាច​ប្រើសម្រាប់​​ចុះ​ហត្ថលេខាបាន ឬ អ្នក​មិន​​បាន​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"បន្ត​ដោយ​មិន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធានឬ ?"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "កំហុស​​ញែក​បញ្ជី​អ្នក​ផ្ដល់ ។"
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "កំហុស​​ញែក​បញ្ជី​អ្នក​ផ្ដល់ ។"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​អ្នក​ផ្ដល់​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ផ្ដល់ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម ៖"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។"
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង ទៅ​យក​កូនសោ​ដែល​មាន ។ សូម​ប្រាកដ​ថា <i>gpg</i> ត្រូវ​បាន​"
"ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​​កូនសោ <b>0x%1</b> ដែល​ជា​របស់<br><i>%2&lt;%3&gt;</i> ៖</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​របស់​ឯកសារ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា <i>gpg</i> "
"ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "កូនសោ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា ៖"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ចុះ​ហត្ថលេខា​​លើឯកសារ ។ សូម​​ប្រាកដ​ថា <i>gpg</i> ត្រូវ​បាន​"
"ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធាន​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</qt>"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ​នេះ"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ផ្ដល់ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "ចែក​រំលែក​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "កំណែ ៖"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "ចេញផ្សាយ ៖"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "មើល URL ជា​មុន ៖"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "សង្ខេប ៖"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ ។"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង​ចាស់ៗ តើ​បំពេញ​វាល​ឬ​ទេ ?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "បំពេញ"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "កុំ​បំពេញ"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក <b>%1</b> លើ​អ៊ីនធឺណិត​ឬ ?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ៊ិនធឺណិត"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែង​រក "
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ ?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"បើក '%2' ឬ ?\n"
"ប្រភេទ ៖ %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"បើក '%3' ឬ ?\n"
"ឈ្មោះ ៖ %2\n"
"ប្រភេទ ៖ %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "បើក​ជាមួយ '%1' "
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "បើក​ជាមួយ... "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "បើក "
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ឬ បោះ​​ពួកវា​ចោល ?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការរក្សាទុក"
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធនធាន"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "ផ្ដេក"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "ក្បឿង​បញ្ឈរ"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "ទិស"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា "
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា "
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា "
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ដេក "
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ដេក "
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "ក្បឿង​បញ្ឈរ"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "ក្បឿង​បញ្ឈរ"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "ទិស"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។"
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធនធាន"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "ការកំណត់​ធនធាន %1 "
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ធនធាន​មួយ ។"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "ខ្នាត​គំរូ"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម... "
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល... "
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "ប្រើ​ជា​ខ្នាត​គំរូ "
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ ! សូម​ជ្រើស​មួយ ។"
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​ធនធាន​ថ្មី ៖"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​​​ធនធាន​ប្រភេទ '%1' ។"
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​យក​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​របស់​អ្នក​ចេញ​បាន​ទេ ! ដំបួង សូម​ជ្រើស​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​ថ្មី​មួយ​សិន ។"
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "អ្នក​មិន​អាចប្រើ​ធនធាន​បាន​តែ​អាន​ជា​ខ្នាត​គំរូ​ទេ !"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​ធនធាន​អសកម្ម​ជា​ខ្នាត​គំរូ​ទេ !"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​​ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​ខ្នាតគំរូសកម្ម​បាន​ទេ ។ ដំបូង សូមជ្រើស​​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​មួយ​ផ្សេង​សិន ។"
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"មិន​មាន​​ធនធាន​ខ្នាតគំរូត្រឹមត្រូវ ! សូម​ជ្រើស​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​មួយ​ដែល​មិន​មែន​អាន​តែ​អាន និង មិន​អសកម្ម ។"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធនធាន TDE "
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ធនធាន"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន !"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "ទាមទារ​ការអះអាង"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "ទាមទារ​ការអះអាង"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "បើក​ឯកសារ​មួយ"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 tdeui/tdespellui.ui:209
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "តំបន់"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "យកចេញ"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់ "
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​​របស់ TDE LegacyStyle"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "ឧបករណ៍ TDE ដើម្បី​ស្ថាបនា​បញ្ជី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃស្បែក pixmap ​ដែល​បាន​ដំឡើងទាំងអស់"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​រចនាប័ទ្ម​បណ្ដាញ"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "ការកែសម្រួល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "ការ​កែសម្រួល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​បាន"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "ដាក់ស្នើ​របារការណ៍​កំហុស"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ប្រើ​ប៊ូតុង កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​វា"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "ពី ៖"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​របាយការណ៍​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់ ។"
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "ទៅ ៖"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "ផ្ញើ "
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។"
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសទៅ %1។"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍កំហុស​មួយ - ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ រាយការណ៍​កំហុស នៃ​"
"កម្មវិធី​ត្រឹមត្រូវ"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "កម្មវិធី ៖"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr "កំណែកម្មវិធី​នេះ - សូម​ប្រាកដ​ថា មិន​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ​ទេ មុន​ពេល​ផ្ញើបាយការណ៍​កំហុស"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​កំណែ (កំហុស​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី !)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS ៖"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ "
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "​គ្រោះថ្នាក់"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "ស្លាប់"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "បញ្ជី​ប្រាថ្នា"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "បកប្រែ"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "ប្រធានបទ ៖ "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"បញ្ចូល​អត្ថបទ (ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច) ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍​កំហុស​ ។\n"
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច \"ផ្ញើ\" សារ​អ៊ីមែល​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ថែ​ទាំ​កម្មវិធី​នេះ ។\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "បើក​អ្នកជំនួយការ​របាយការណ៍​កំហុស "
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ទាំង​ប្រធានបទ និង ពិពណ៌នា មុន​ពេលរបាយការណ៍​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នកបាន​​ជ្រើស​ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ <b>គ្រោះ​ថា្នក់</b> ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​តែ​កំហុស​ដែល</"
"p><ul><li>បំបែក​កម្មវិធី​មិន​ពាក់ព័ន្ធ​លើ​ប្រព័ន្ធ ( ឬ ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល)</li><li>​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​បាត់បង់​"
"ទិន្នន័យ​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ</li><li>ណែនាំ​នូវរន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ដំឡើង​​​កញ្ចប់​កម្មវិធីបង្ក​"
"គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n"
"<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំពុង​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើឬ​ទេ ? ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​"
"ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នក​បាន​ជ្រើសភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ <b>ស្លាប់</b> ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​តែ​កំហុស​ដែល</"
"p><ul><li>ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ឬ ភាគ​ច្រើន​</li><li>​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​"
"ទិន្នន័យ</li><li>ណែនាំ​នូវរន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ដំឡើង​​​កញ្ចប់​កម្មវិធីបង្ក​គ្រោះថ្នាក់</li></"
"ul>\n"
"<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំហុស​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើ​ទេ ? ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​"
"ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។\n"
"សូម​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​មួយ​ដោយ​ដៃ...\n"
"សម្រាប់​ការ​ណែនាំ​ផ្សេងៗ សូម​មើល http://bugs.trinitydesktop.org/ ។"
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ សូម​អរគុណ ។"
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"បិទ និង មិន​រក្សាទុក​\n"
"សារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល ?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "បិទ​សារ"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>តម្លៃ​លេខ​យូនីកូដ ៖ U+%3<br>(ជា​"
"គោលដប់ ៖ %4)<br>(តួអក្សរ ៖ %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "តារាង ៖"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "លេខ​កូដ​យូនីកូដ ៖"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* ពណ៌​ថ្មីៗ *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "ពណ៌​សែសិប"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "ពណ៌​រូយ៉ាល់"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "ពណ៌​បណ្តាញ"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ខ្សែអក្សរ​ពណ៌ X11 RGB ។ ទីតាំង​ឯកសារ​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ ៖\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H ៖"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S ៖"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V ៖"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R ៖"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G ៖"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B ៖"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន "
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML ៖"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-លំនាំដើម-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-គ្មាន​ឈ្មោះ-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ។"
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "លុប "
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "ជម្រះ​ការស្វែងរក"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖ "
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1 "
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "​​ធ្វើ​វិញ ៖ %1 "
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "សប្ដាហ៍ %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "ខែក្រោយ"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "ខែ​មុន"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍​មួយ"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "ជ្រើស​ខែ​មួយ"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ​មួយ"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Desktop Environment ។ ចេញផ្សាយ %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បញ្ជី..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE Daemon"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "សេវា"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក Applet"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក Applet"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "ព្យាយាម "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>យល់ព្រម</b> ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​\n"
"ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ ។"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"ពេល​ចុច <b>អនុវត្ត</b> ការ​កំណត់​នឹង\n"
"ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់​\n"
"នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទទេ ។ ប្រើ​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ធ្វើការ​កំណត់​ផ្សេងទៀត ។"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "លម្អិត "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "យក​ជំនួយ..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "បង្កក"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "ចូល​ផែ"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "ផ្តាច់"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។\n"
"បន្ត​ពី​ដើម​ឬ​ទេ ?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។\n"
"បន្តពី​ចុង​​ឬ​ទេ ?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "រក "
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "រក ៖"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ "
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ "
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ "
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/tdespellui.ui:179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់ ៖"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម "
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ "
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ចុះ​ក្រោម"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- សញ្ញា​បំបែក​បន្ទាត់ ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​កម្មវិធី​នេះ ទៅ​​ជា​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​​ឬ​ទេ ? "
"ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ភ្លាមៗ ។"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖ "
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "អំពើដែល​មាន ៖ "
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "អំពើ​​បច្ចុប្បន្ន ៖ "
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​... "
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនូស​ដោយ​ធាតុ​ទាំងអស់​របស់​សមាសភាគ​ដែល​បាន​បង្កប់ ។"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<បញ្ចូលចូល​គ្នា>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"នេះ​ជា​បញ្ជី​ថាមវន្ត​របស់អំពើ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​វា ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​វា​ចេញ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​វា​"
"ឡើង​វិញ​បាន​ទេ ។"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "បញ្ជី​អំពើ ៖ %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ %1 "
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "នេះ​ជា​អ្វី "
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "អំពី %1 "
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "អំពី TDE "
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "អំពី %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "ទំព័រ​ទទេ"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬ បន្សំ​គ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា+C) ដោយ​វាយ​ពួក​វា​ទី​នេះ ។"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​នៃ​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច មាន​ន័យ​ថាការភ្ជាប់​រវាង​អំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ដែល​បង្ហាញ​ក្នុង​"
"ជួរឈរ​ឆ្វេង និង គ្រាប់ ឬ បន្សំ​គ្រាប់​ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែលបង្ហាញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ស្តាំ ។"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "ជំនួស"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "គ្មាន "
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​នឹង​គ្រាប់ចុច​ណា​មួយ​ឡើយ ។"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "លំនាំដើម "
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "វា​នឹង​ចង​គ្រាប់ចុច​លំនាំដើម​ទៅ​នឹង​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ ជាទូទៅ​វា​ជា​ជម្រើស​ដ៏​សមហេតុផល ។"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន "
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ​អ្នក​អាច​បង្កើត​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​តាម​បំណង សម្រាប់​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​"
"ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ។"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ថ្មី ។ ពេល​អ្នក​ចុច​វា អ្នក​អាច​ចុច​បន្សំ​គ្រាប់ចុច ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ទៅ​"
"ឲ្យ​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "គ្រាប់ចុច​លំនាំដើម ៖"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់ចុច '%1' ជា​ផ្លូវកាត់ វា​ត្រូវ​តែ​ផ្សំ​ជាមួយ​នឹងគ្រាប់ចុច Win, ជំនួស, បញ្ជា និង/ឬ ប្ដូរ ។"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុកទៅ​​អំពើ \"%2\" ។\n"
"សូម​ជ្រើស​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដែល​មាន​តែ​មួយ​គត់ ។"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ខ្នាត​គំរូ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​អំពើ​ខ្នាត​គំរូ \"%2\" រួចហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទេរ​វា​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​អំពើសកល \"%2\" រួចហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទេរ​វា​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "ការប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទេរ​វា​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "ផ្ដល់ឡើង​វិញ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "ដោយ​ដៃ"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "ខ្លី​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ && ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "រកមើល... "
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ "
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "រក្សា​ទុកពាក្យ​សម្ងាត់ "
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖ "
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់ប្រសិទ្ធិភាព​​​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​វាស់​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ។ ដើម្បី​"
"បង្កើន​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ព្យាយាម ៖\n"
" - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ;\n"
" - ប្រើ​អក្សរតូច និង អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា;\n"
" - ប្រើ​លេខ ឬ និមិត្ត​សញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំង​អក្សរ ។"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​ឡើយ"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស​គ្នា​ពីរ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​អានុភាព​ខ្សោយ ។ ដើម្បី​បង្កើត​អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ព្យាយាម ៖\n"
" - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ;\n"
" - ប្រើ​អក្សរតូច និង អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា;\n"
" - ប្រើ​លេខ ឬ និមិត្ត​សញ្ញា ព្រមទាំង​អក្សរ ។\n"
"\n"
"ទោះយ៉ាងណា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខ្សោយ"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:518
msgid "Password is empty"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​​ទទេ"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​មាន​ប្រវែង​យ៉ាង​តិច %n"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Passwords match"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​គ្នា​ហើយ"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​របស់​រូបភាព"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "សូម​ចុច និង អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចាប់​អារម្មណ៍ ៖"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​រូបភាព"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា "
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា "
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "បង្កើតបន្សំ &root/affix មិន​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "ចាត់ទុក​ពាក្យ​ដែល​រត់​រួមគ្នា​ជា​កំហុស​ប្រកប"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "វចនានុក្រម ៖ "
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell អន្តរជាតិ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖ "
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/tdespellui.ui:254
#: tdeui/ksconfig.cpp:298
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកប​ថ្មី)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "ន័រវែស"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "ឆេក"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "ស៊ុយអែដ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "លីទុយអានី"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "បេឡារុស្ស"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "ហុងគ្រី"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell លំនាំដើម"
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell លំនាំដើម"
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "លំនាំដើម - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "ថយក្រោយ "
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ "
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "ដើម "
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "ជំនួយ "
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​​<p>បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្តង​ទៀត បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ "
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ​​<p>លាក់​​របារ​ម៉ឺនុយ​​ ។ ជាទូទៅ អ្នក​អាច​បង្ហាញ​មកវិញ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុងកណ្តុរ​ខាងស្តាំ ក្នុង​បង្អួច​របស់​"
"វា​ផ្ទាល់​តែម្តង ។"
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព "
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព​​<p>បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព ។ វា​ជា​របារ​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​នៃ​បង្អួច​ដែល​​បង្ហាញ​​"
"ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ថានភាព ។"
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "លាក់​របារ​ស្ថានភាព "
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"​លាក់​របារ​ស្ថានភាព​<p>លាក់​របារ​ស្ថានភាព​​ ។ វា​​ជា​របារ​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​នៃ​បង្អួចដែល​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​"
"អំពីស្ថានភាព ។"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា... "
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម "
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព... "
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "សំបុត្រ... "
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "ធ្វើ​វិញ "
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "កាត់"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "ជម្រះ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់ "
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស "
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "រក​ខាង​ដើម "
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ "
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ "
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ "
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​ទំព័រ "
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "ពង្រីក "
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "បង្រួម "
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "កែវពង្រីក... "
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត "
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "ឡើងលើ "
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន "
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់ "
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "ទៅកាន់... "
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ... "
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់... "
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "ទំព័រ​ដំបូង "
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "ទំព័រ​ចុង​ក្រោយ "
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ "
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ "
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់ "
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់... "
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1... "
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍... "
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង... "
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ? "
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "មិនរក្សាទុក​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុងប្រអប់​នេះ នាពេលថ្មីៗ​នេះ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក "
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"ពេល​ចុច <b>អនុវត្ត</b> ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ទៅ​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់​នឹង​មិន​​បាន​បិទ​ឡើយ ។\n"
" ប្រើ​ប្រអប់​ដដែល​ដើម្បី​កំណត់​អ្វី​ផ្សេងៗ​ទៀត​ ។"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង... "
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "ចូល​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"ពេល​ចុច <b>របៀប​អ្នកគ្រប់គ្រង</b> អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់អ្នកគ្រប់គ្រង (root) "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​អ្វីៗ​ដែល​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ root ។"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "បិទ​បង្អួច ឬ ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "កំណត់​ធាតុ​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​វិញ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "បន្ត "
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "បន្ត​ប្រតិបត្តិការ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "លុប​ធាតុ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ "
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "បញ្ចូល "
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ... "
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "សាកល្បង"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ "
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "បន្ថែមភាសា"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr "បន្ថែម​ភាសា​ច្រើន​ជាង​មួយ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ប្រសិន​បើ​ការ​បកប្រែ​ផ្សេង​មិន​មាន​ការ​បកប្រែ​សមរម្យ"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"ភាសា​សម្រាប់​កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​នៅ​ពេល​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​"
"ពេលក្រោយ ។"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "ភាសា​ចម្បង ៖"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "ភាសា Fallback ៖"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "នេះ​ជា​ភាសា​​កម្មវិធី​ចម្បង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​​ជា​មុន​ មុន​ពេល​ភាសា​ផ្សេង"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr "នេះ​ជា​ភាសា​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ប្រសិន​បើ​ភាសា​ពីមុន​ណាមួយ​មិន​មាន​ការ​បកប្រែ​សមរម្យ​"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ពេល​អ្នក​វាយ ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​បាន ។"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ពេល​អ្នក​វាយ មិន​បាន​អនុញ្ញាត ។"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បន្ថែម"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "ពាក្យ​ខុស​ច្រើន​ណាស់ ។ ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ពេល​អ្នក​វាយ​មិន​បាន​អនុញ្ញាត ។"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ <b>%1</b> ឬ?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "អះអាង​ចេញ​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​នេះ"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សង់​តារាង"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "ផ្ទៃ"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ... ?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្តើម "
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>មិន​បាន​កំណត់</b><br>គ្មាន​​ជំនួយ \"នេះ​ជា​អ្វី\" ផ្តល់​ទៅ​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​នេះ ។ បើ​អ្នក​ចង់​ជួយ​យើង និង "
"ពិពណ៌នា​អំពី​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​នេះ សូម​អ្នក <a href=\"submit-whatsthis\">ផ្ញើ​ឲ្យ​ពួក​យើង​នូវ​ជំនួយ \"នេះ​"
"ជា​អ្វី​\"</a> ស្តី​អំពី​វា ។"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "ថយ​ក្រោយ "
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "បន្ទាប់ "
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ !"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​រក​បាន ។\n"
"វត្ថុ TDEAboutData ដែល​ផ្គត់ផ្គង់ មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"សូម​ប្រើ <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop."
"org</a> ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ "
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "ការបកប្រែ "
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ "
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (ដោយ​ប្រើ TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត ៖"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(គ្មាន​ឡូហ្គោ)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "បាត់​រូបភាព"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www."
"gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development. The name "
"<i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as in "
"<i>continuation of KDE 3</i>.<br>Since then, TDE has evolved to be an "
"indipendent and standalone computer desktop environment project. The "
"developers have molded the code to its own identity without giving up on the "
"efficiency, productivity and traditional user interface experience "
"characteristic of the original KDE 3 series.<br><br>No single group, company "
"or organization controls the Trinity source code. Everyone is welcome to "
"contribute to Trinity.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and "
"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information "
"on the KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br><br>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"ក្រុម TDE បាន​ត្រៀម​ខ្លួន​ជា​ស្រេច ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​​កាន់​តែ​ប្រសើរ​ឡើង ។ ទោះ​បីយ៉ាងណា អ្នក​ដែល​ជា​អ្នក​"
"ប្រើ ត្រូវ​ប្រាប់​យើង ពេល​ដែល​មាន​អ្វី​មិន​ដំណើរការ ដើម្បីអាច​ឲ្យ​យើង​​ធ្វើ​វា​ឲ្យកាន់​​ប្រសើរ​ឡើង ។"
"<br><br>បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ Kមានប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសមួយ ។ សូម​មើល<a href=\"http://bugs."
"trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> ឬ ប្រើប្រអប់ \"រាយការណ៍​"
"កំហុស...\" ពី​ម៉ឺនុយ \"ជំនួយ\" ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។<br><br>ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​យោបល់​ផ្សេងៗ​ទាក់ទង​នឹង​ការ​"
"ពង្រឹង សូម​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​ដើម្បី​ចុះ​ឈ្មោះ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​ប្រើ​ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​ជា \"Wishlist"
"\" ។"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br><br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE "
"Development</A> webpage to find out how you can contribute or mail us using "
"one of the available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php"
"\">mailing lists</A>.<br><br>If you need more information or documentation, "
"then a visit to <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www."
"trinitydesktop.org/docs</A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"ដើម្បី​ក្លាយ​ជា​សមាជិក​របស់​ក្រុម TDE អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ជា​អ្នក​បង្កើត​កម្មវិធី​​ឡើយ ។ អ្នក​អាច​ចូលរួមក្នុង​​ក្រុម​ជាតិ "
"ដែល​បកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់​​របស់​កម្មវិធី ។ អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
"ប្រសើរ ។ អ្នក​សម្រេច​ចិត្ត​ទៅ ! <br><br>មើល <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/"
"\">http://www.kde.org/jobs/</A> សម្រាប់​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង​មួយ​ចំនួន ដែល​អ្នក​អាច​ចូលរួម ។"
"<br><br>បើ​អ្នក​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន ឬ ឯកសារ​បន្ថែម​ទៀត សូម​ទស្សនា <A HREF=\"http://developer."
"kde.org/\">http://developer.kde.org</A> វា​នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.<br><br>Thank you very much in advance for "
"your support!"
msgstr ""
"TDE គឺ​មិន​គិត​ថ្លៃ​ឡើយ ប៉ុន្តែ​ការ​បង្កើត​វា​ឡើង​មិន​មែន​មិន​គិត​ថ្លៃ​ឡើយ ។<br><br>មក​ទល់ពេល​​នេះ ក្រុមរបស់ "
"TDE បាន​បង្កើត TDE e.V. ដែល​ជា​អង្គការ​មួយ​មិន​រក​ប្រាក់​កម្រៃ ហើយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ក្នុង​តំបន់ "
"Tuebingen នៃ​ប្រទេស​អាល្លឺម៉ង់ ។ TDE e.V. តំណាង​ឲ្យ​គម្រោង TDE ត្រឹមត្រូវ​តាម​ច្បាប់ ។ មើល <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> សម្រាប់​ព័ត៌មាន​អំពី TDE e."
"V. ។<br><br>ក្រុម TDE ត្រូវការ​ការ​គាំទ្រ​ជា​ហិរញ្ញវត្ថុ ។ ថវិកា​​ភាគ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​សង​រាល់​"
"ការ​ចំណាយ​របស់​សមាជិក និង​អ្នក​ដទៃ​ទៀត នៅ​ពេល​បរិច្ចាក​ឲ្យ TDE ។ អ្នក​ត្រូវ​បាន​លើក​ទឹកចិត្ត​ក្នុង​ការ​គាំទ្រ "
"TDE តាម​រយៈ​ជំនួយ​ហិរញ្ញវត្ថុ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ណា​មួយ ដូច​ដែល​បាន​ពណ៌នា​នៅ <a href=\"http://www."
"kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> ។<br><br>សូម​អរគុណ​ទុក​ជា​មុន "
"សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​របស់​លោក​អ្នក ។"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment ។ ចេញផ្សាយ %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "អំពី "
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "ចូលរួម​ក្រុម TDE "
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "គាំទ្រ TDE "
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ "
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "ដែល​មាន ៖ "
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "បាន​ជ្រើស ៖ "
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "ធម្មតា"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "ដិត ទ្រេត"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "ប្រែប្រួល"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ <br><i>ថេរ</i> ឬ <i>ប្រែប្រួល</i><br> ទៅ​តាម​បរិស្ថាន​ជុំ​វិញ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ និង ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​គណនា និង សម្រួល​ទៅ​តាម​ការផ្លាស់ប្តូរ​"
"បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្រ​​របស់​វត្ថុមើលឃើញ ទំហំ​ក្រដាស) ។"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr "អត្ថបទ​គំរូ​នេះ ពន្យល់​អំពី​​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ពិតប្រាកដ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "ចុច​​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​មួយ"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "ស្វែងរក​ជួរឈរ"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "លេខ​ជួរឈរ %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖ "
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ប្រអប់​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​របារ​ឧបកណ៍"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "កំពូល"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "ស្តាំ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "បាត"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "អណ្ដែត"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "រាបស្មើ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "តែ​រូបតំណាង"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "តែ​អត្ថបទ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "អត្ថបទអែបជិត​​រូបតំណាង"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "តូច (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "មធ្យម (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "ធំ (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ធំ​សម្បើម (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "បង្អួច​មិន​រាយប៉ាយ"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "បង្អួច​ជា​ល្បាក់"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "លើ​ផ្ទៃ​តុ​ទាំងអស់"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "គ្មាន​បង្អួច"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រត់​ម៉ូឌុល KUnitTest ។"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​​​ដែល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​វាដូច​នឹង regexp ។"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​សាកល្បង ដែល​​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត​នេះ ។ ប្រើ​ជម្រើស​សំណួរ ដើម្បី​ជ្រើស​ម៉ូឌុល ។"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់​កំហុស ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ពេល​ប្រើ GUI ។"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>រក​ការ​លេចឡើង​បន្ទាប់​នៃ'<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "រកឃើញ​ដូច %n ។"
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច '<b>%1</b>' ។</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច '<b>%1</b>' ។"
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។"
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។"
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "រក​អត្ថបទ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក ៖ "
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "ជំនួស​ដោយ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស ៖ "
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "ប្រើ​កន្លែង​ដាក់ "
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់ "
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ "
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល "
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច "
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស "
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "សួរ​ពេល​ជំនួស "
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជំនួស"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>ជំនួស​</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​"
"ឯកសារ ហើយ​ អត្ថបទ​ដែល​រកឃើញ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អត្ថបទ​ជំនួស ។</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>រក</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ។</"
"qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "បញ្ចូល​លំនាំមួយ​សម្រាប់​ស្វែងរក ឬ ជ្រើស​លំនាំ​មុន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "ប្រសិនបើ​អាច​ប្រើ​បាន ស្វែងរក​កន្សោម​និយ័ត ។"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​កន្សោម​និយ័ត​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក ។"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ ឬ ជ្រើស​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មុន​មួយ​ពី​បញ្ជី ។"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ប្រសិន​បើ​ជា​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​ការ​លេច​ឡើង​ណាមួយ​នៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល "
"<code><b>N</b></code> គឺ​ជា​ចំនួន​គត់ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ចំនួន​ត្រូវគ្នា (\"parenthesized "
"substring\") ពី​លំនាំ ។<p>ដើម្បី​បញ្ចូល (<code><b>\\N</b></code> តម្លៃ​ត្រង់មួយ​ក្នុង​កន្លែងដាក់​"
"របស់​អ្នក ដាក់​សញ្ញា \"\" បន្ថែមមួយ​នៅ​ពី​មុខ​វា ដូច​កូដ<code><b>\\\\N</b></code> ។</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "ចុច ដើម្បី​​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​មើល ។"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន មិន​មែន​ទីតាំង​ខាងលើ​ទេ ។"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"អនុវត្ត​ការ​ស្វែងរក​ដែល​ប្រកាន់​អក្សរ​តួចធំ ៖ ការ​បញ្ចូល​លំនាំ'Joe' មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង 'joe' ឬ 'JOE' គឺ​មាន​"
"តែ 'Joe' ។"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ ។"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "សួរ​មុន​ពេល​ជំនួស​អត្ថបទ​នីមួយៗ ដែល​បាន​រកឃើញ ។"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "តួអក្សរ​ណាមួយ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​បន្ទាត់"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត, សូន្យ ឬ ច្រើន​ដង"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត, មួយ ឬ ច្រើន​ដង"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "គេច"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "ថេប"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "White Space"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "តួ​លេខ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "ដូច​ទាំងស្រុង"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចាប់​យក (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>ពិពណ៌នា ៖</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>អ្នក​និពន្ធ ៖</"
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>កំណែ ៖</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>អាជ្ញាបណ្ណ ៖</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​នេះ​មិន​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​ទេ)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់ "
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "រំលង "
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2' ឬ ?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជំនួស"
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "ការ​​ជំនួស %n ត្រូវបានធ្វើ ។"
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ចុង​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ដើម​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​របស់​អ្នក​កំពុង​យោង​ទៅ capture ដែល​ធំ​ជាង \\%1'\""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​កំណត់​ការ​ចាប់​តែ %n ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ប៉ុន្តែ​ឃ្លា​របស់​អ្នក​កំណត់​គ្មាន captures ។"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"សួម​កែតម្រូវ ។"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "ជ្រើស​សមាសធាតុ"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "ជ្រើស​សមាសធាតុ..."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មាន​កំហុស​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល '%1' ។<br><br>ឯកសារ​ផ្ទៃតុ (%2) ព្រម​ទាំង​បណ្ណាល័យ (%3) "
"ត្រូវ​បាន​រកឃើញ ប៉ុន្តែម៉ូឌុល​​នៅ​តែ​មិន​អាច​ផ្ទុក​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ ។ ទំនង​ជា​ការប្រកាស​របស់​រោងចក្រ​គឺ​ខុស ឬ អនុគមន៍ "
"create_* បាន​បាត់ ។</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​បណ្ណាល័យ​ជាក់លាក់ %1 ។"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញម៉ូឌុល %1 ។"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br>រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 ។</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល %1 ។"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "​ម៉ូឌុល %1 មិន​មែន​ជា​​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​មួយ ។"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr "<qt><p>ការវិភាគ​គឺ ៖ <br>ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​បញ្ជាក់​​បណ្ណាល័យ​មួយ ។</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ។"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​វិនិច្ឆ័យគឺ ​៖<br>%1<p>មូលហេតុ​ដែល​អាច​មាន ៖</p><ul><li>កំហុស​មួយ​អាច​កើត​ឡើង កំឡុងពេល​"
"ធ្វើ​ឲ្យ TDE ចុង​ក្រោយ​របស់​អ្នក​ទាន់​សម័យ ដោយ​បន្សល់​ទុក​ម៉ូឌុល​បញ្ជា orphaned<li>អ្នក​នៅ​មាន​ម៉ូឌុល​ទី​បី​ចាស់ៗ ។"
"</ul><p>ពិនិត្យ​មើល​ចំណុច​នេះ​ដោយប្រុង​​​ប្រយ័ត្ន និង ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​ដែល​បានរៀបរាប់​ក្នុង​សារ​កំហុសចេញ ។ "
"ប្រសិនបើ​​បរាជ័យ សូម​ទាក់​ទង​អ្នក​ចែកចាយ ឬ អ្នក​រៀបចំ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ទាម​ទារ​ចូល​ដំណើរការ​ជា root  ។</b><br />ចុច​ប៊ូតុង \"របៀប​​អ្នក​"
"គ្រប់គ្រង\" ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ ។"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"ផ្នែក​នេះ​ត្រូវការ​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ពិសេស ប្រហែល​ជា​សម្រាប់​ការ​ប្តូរ system-wide ។ ដូច្នេះ វា​ទាមទារ​"
"ឲ្យ​អ្នក​ផ្តល់​នូវ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់ root ដើម្បី​អាច​ប្តូរ​លក្ខណៈសម្បត្តិ​​ម៉ូឌុល​​នេះ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ផ្តល់​"
"ពាក្យសម្ងាត់​ទេ នោះ​ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ។"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "ផ្នែក​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ ត្រូវ​បាន​បើក​រួច​ហើយ​ក្នុង %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>កំពុង​ផ្ទុក...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​បើក​ឯកសារ ។"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​កាបូប ។"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "ការកែប្រែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដោយ​មិន​បាន​គាំទ្រ ។"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "មិន​ស្គាល់​វិធីសាស្ត្រ​បម្លែង​ជា​កូដ​សម្ងាត់ ។"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "ឯកសារ​ខូច​​ឬ ?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "កំហុស​វាយ​តម្លៃ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​កាបូប ។ ប្រហែល​ជា​ខូច ។"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "កំហុស​ការ​អាន - ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រហែលជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "កំហុស​បម្លែង​មក​ជា​ភាព​ធម្មតា ។"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "ស្ថាបនា​កម្មវិធី​ជំនួយរបស់​វត្ថុមើលឃើញ Qt ពី​ឯកសារ​ពិពណ៌នា​រចនាប័ទ្ម ini មួយ ។"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នផល"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមវត្ថុ​មើល​ឃើញ​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "បង្កប់ pixmaps ពី​ថត​ប្រភព​មួយ"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "កម្មវិធី​តូច​មួយ​ដែល​ត្រូវបង្កើត​ផ្លូវ​ដំឡើង"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "ពង្រីក ${prefix} និង ${exec_prefix} ក្នុង​លទ្ធផល"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា exec_prefix សម្រាប់​បណ្ណាល័យ TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "បាន​ចងក្រង​ក្នុង​បច្ច័យ​ផ្លូវ​របស់​បណ្ណាល័យ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "បុព្វបទ​ក្នុង $HOME ដែល​ប្រើ ដើម្បី​សរសេរ​ឯកសារ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Compiled in version string for TDE libraries"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន TDE ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "ផ្លូវ​របស់​អ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវដំឡើង​ឯកសារ​ធនធាន​ទៅ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី (.ឯកសារ​ផ្ទៃតុ)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs ដែល​ត្រូវ​រត់​ពី kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Configuration files"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ក្នុង $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "ឯកសារ HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "ឯកសារ​ពិពណ៌នាការ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Libraries"
msgstr "បណ្ណាល័យ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "រួម​មាន/​បឋមកថា"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "ឯកសារ​បកប្រែ TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "Mime types"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Services"
msgstr "សេវា"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184
msgid "Service types"
msgstr "ប្រភេទ​សេវា"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Application sounds"
msgstr "សំឡេង​កម្មវិធី"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី XDG (.ឯកសារ​ផ្ទៃតុ)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "ពិពណ៌នា​ម៉ឺនុយ XDG (.ឯកសារ​ថត)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "ប្លង់​ម៉ឺនុយ XDG (.ឯកសារ​ម៉ឺនុយ)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (ជាក់លាក់​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "រន្ធ UNIX (ជាក់លាក់​ទាំងម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​នៃ​ផ្លូវ​អ្នក​ប្រើ\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពិសេស..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "ក្រិក"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "បិទ​សារ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "ព្រមាន"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "កំហុស​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "បើក​ឯកសារ​មួយ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "មើល"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "លម្អិត"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "មើល​រូបភាព​ជាមុន ៖ %1\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "វេជ្ជបណ្ឌិត"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "នាមខ្លួន"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "លុប"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ <b>%1</b> ឬ?</qt>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
msgid "New Folder 1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី ។"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Find Directory"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "បណ្ណាល័យ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "ទំហំ "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "បែបផែន"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "លុបចោល "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "គំរូ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "ស្គ្រីប "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "បាទ/ចាស "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "ចំនួន"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "បោះបង់ "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "ព្យាយាម​ម្តងទៀត "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "បាទ/ចាស ទាំងអស់ "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "មិន​​ទាំងអស់ "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>http://www."
"trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>អំពី Qt</h3><p>កម្មវិធី​នេះ​ប្រើ Qt កំណែ %1.</p><p>Qt គឺ​ជា​ប្រអប់​ឧបករណ៍ C++ សម្រាប់​បង្កើត "
"GUI &amp; កម្មវិធី​នៅ​លើ​​ពហុវេទិកា ។</p><p>Qt ផ្តល់​នូវ​កូដ​តែមួយ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ MS&nbsp;"
"Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, និង​ប្រព័ន្ធ Unix ផ្សេងៗ ។<br>Qt ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​"
"សម្រាប់ឧបករណ៍​បង្កប់ ។</p><p>Qt គឺ​ជា​​ផលិតផល Trolltech ។ មើល <tt>http://www.trolltech."
"com/qt/</tt> សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។</p>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
#, fuzzy
msgid "About TQt"
msgstr "អំពី Qt"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Unknown Location"
msgstr "ទិស"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Print in color if available"
msgstr "មិន​អាច​មើល​ជាមុន​បាន ។"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Print in grayscale"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Print destination"
msgstr "ទិស"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
msgid "Print to printer:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Print to file:"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Print all"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Print selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "From page:"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "To page:"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Print first page first"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Print last page first"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< ថយ​ក្រោយ "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "បន្ទាប់ >"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "បញ្ចប់ "
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 មិន​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ \"%1\" ដែល​មិនច្បាស់លាស់"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "ឡាតាំង"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "ក្រិក"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីលីក"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "អារមេនី"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "រូនីក"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "អុកហែម"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "ស៊ីរី"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "ដេវ៉ាណាការី"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "បេន្កាលី"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "គួរមុកឃី"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "អូរីយ៉ា"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "តាមីល"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "កិណាដា"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "ស៊ីនហាឡា"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "ថៃ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "ឡាវ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "ទីបេ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "ភូមា"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "ខ្មែរ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "ហាន"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "ហ៊ីរ៉ា​ហ្គាណា"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "កាតាកាណា"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "ហានហ្គូល"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Ethiopic"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadian Aboriginal"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Letterlike Symbols"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "ទម្រង់​​លេខ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា​បច្ចេកទេស"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា​រេខាគណិត"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ផ្សេងៗ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Enclosed and Square"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "យូនីកូដ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "កាតាកាណា Half-Width Forms"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "ហាន (ជប៉ុន)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "ហាន (​ចិន​សាមញ្ញ)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "ហាន (ចិនបុរាណ)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "ហាន (កូរ៉េ)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ស្គ្រីប"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "គេច"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "បញ្ជាន់"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "លុប"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "ថយក្រោយ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "ទៅមុខ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "​​បន្ថយ​សំឡេង​"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "បិទ​សំឡេង"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bass Boost"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "បង្កើន​បាស"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "បន្ថយ​បាស"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble Up"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble Down"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Media Play"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media Stop"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media Previous"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media Next"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Media Record"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "សំណព្វ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "រង់ចាំ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "បើក URL"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "បើក​សំបុត្រ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "បើក​មេឌៀ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "បើក (០)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "បើក (១)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "បើក (២)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "បើក (៣)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "បើក (៤)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "បើក (៥)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "បើក (៦)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "បើក (៧)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "បើក (៨)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "បើក (៩)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "បើក (A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "បើក (B)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "បើក (C)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "បើក (D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "បើក (E)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "បើក (F)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "បង្កើន​បាស"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "បន្ថយ​បាស"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr ")"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "បង្កើន​បាស"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "បន្ថយ​បាស"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "ទំព័រ​លើ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "ទំព័រ​ក្រោម"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "ប្តូរ​ជាប់"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "ការស្នើ​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "មេតា"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' ។\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' ។\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' ។\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សេវា '%1' ។"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "កុំទុក"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Host %1 not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រចនាប័ទ្ម %1\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr "ទាញយក %1 ថ្មី"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Request aborted"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "ទាមទារ​ការអះអាង"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "HTTP request failed"
msgstr "សំណើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "គោលបំណង​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "ត្រូវ"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "ខុស"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "លុប"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "រំពឹង​សំបុត្រ"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "<"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "NumLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "សំណព្វ"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "បញ្ជា"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ឯកសារ"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "បាទ/ចាស ទាំងអស់"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "យល់ព្រម​ទាំងអស់"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "មិន​ទាំងអស់"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "បោះបង់​ទាំងអស់"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "បោះបង់"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr "រៀប​ជា​ជួរ​"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "ប្តូរ​តាម​បំណង..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រព័ន្ធ"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "ស្រមោល"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "ដោះ​ស្រមោល"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "បន្ថែម​ទៀត..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា "
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា "
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "នៅ​លើ​គេ "
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "ស្រមោល "
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "ស្តារ​មិន​បាន"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "ដោះ​ស្រមោល "
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "គ្មាន​កំហុស​កើត​ឡើង"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "កំហុស​ដែល​បង្ក​ឡើង​ដោយ​អ្នក​ប្រើប្រាស់"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "ចុង​ឯកសារ​ដែល​មិន​រំពឹង"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "និយមន័យ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​​កំពុង​​​ញែកធាតុ"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "ស្លាក​មិន​ដូច​គ្នា"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​​ញែកមាតិកា"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "តួ​អក្សរ​ដែល​មិន​រំពឹង"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ដំណើរការ​សេចក្តី​ណែនាំ"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "កំណែ​ត្រូវ​បាន​រំពឹង ខណៈពេល​កំពុង​អានការប្រកាស XML"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "តម្លៃ​មិនត្រឹមត្រូវ ចំពោះ​ការ​​ប្រកាស​​ឈរ​តែ​ឯង"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr "​ការប្រកាសកា​រអ៊ិនកូដ ឬ​ការប្រកាស​ឈរ​តែ​ឯងត្រូវ​បាន​រំពឹង ខណៈពេល​កំពុង​អានការប្រកាស XML"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "ការប្រកាស​ដែល​ឈរ​តែ​ឯងត្រូវ​បាន​រំពឹង ខណៈពេល​កំពុង​អានការប្រកាស XML"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ញែក​និយមន័យ​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "រំពឹង​សំបុត្រ"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​​ញែក​សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​​ញែក​សេចក្តី​យោង"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "សេចក្តីយោង​អង្គភាព​ទូទៅ​ខាងក្នុង មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង DTD"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "ការយោង​អង្គធាតុ​ទូទៅ​ដែល​​ញែក​ខាងក្រៅ មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ​ក្នុង​តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ការយោង​អង្គធាតុ​ទូទៅដែល​ញែក​ខាងក្រៅ មិន​អនុញ្ញាត​ក្នុង DTD"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "ការយោង​អង្គធាតុ​ដែល​មិន​បានញែក ជា​បរិបទ​ខុស"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "អង្គភាព​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រកាស​អត្ថបទ​នៃ​អង្គភាព​ខាងក្រៅ"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "ដែន​ផ្សេងទៀត សម្រាប់​រុករក"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "បញ្ជី​ដែន 'តំបន់​ទូលំទូលាយ' (មិន​តភ្ជាប់មូលដ្ឋាន) ដែល​គួរ​ត្រូវ​រុករក ។"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "រុករក​បណ្តាញ​មូលដ្ឋាន"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ពិត នោះ​ដែនមូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុករក ។ វា​តែងតែ​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន ដោយ​ប្រើ DNS ម៉ាល់ធីខាស់ ។"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "ស្វែងរក​ដែន​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ឯង"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "បាន​យក​ចេញ​ក្នុង TDE 3.5.0"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"ជ្រើស​បោះពុម្ពផ្សាយ​ក្នុង LAN (ម៉ាល់ធីខាស់) ឬ WAN (យូនីខាស់, ត្រូវការ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ DNS ដែល​បាន​កំណត់​"
"រចនា​សម្ព័ន្ធ)"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"បញ្ជាក់ថាតើ​ការបោះពុម្ព​ផ្សាយ​គួរ​តែ​ជា​ការតភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន​លំនាំដើម ដោយ​ប្រើ​ DNS ម៉ាល់ធីខាស់ (LAN) ឬ "
"'តំបន់​ទូលំទូលាយ' ដោយ​ប្រើម៉ាស៊ីន​បម្រើ DNS ធម្មតា (WAN) ។"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែន​បោះពុម្ពផ្សាយ​លំនាំដើម​សម្រាប់ WAN"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ (DNS ធម្មតា) ZeroConf 'ទូលំទូលាយ' ។ វា​ត្រូវតែ​ផ្គូរផ្គង​ដែន​ដែល​"
"បញ្ជាក់​ក្នុង /etc/mdnsd.conf ។ តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ក្នុងករណី PublishType ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ "
"WAN ។\n"
# i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ"
# i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"សូម​ជ្រើស​សមាសភាគ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំនាំដើម ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ. បើ​អ្នក​ជ្រើស <B>ប្រព័ន្ធ​"
"លំនាំដើម</B> នោះ​កម្មវិធី​នឹង​គោរព​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ក្នុង មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ។ រាល់​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត​"
"នឹង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​នោះ."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​​ឯកសារ"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុងក្រោយ ៖"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​របស់​ឯកសារ ៖"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "ក្បាល HTTP"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "កំហុស JavaScript"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"ប្រអប់​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ជូន​ដំណឹង និង​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​កំហុស​ស្គ្រីប​ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ ក្នុង​ករណី​"
"ជាច្រើន វា​ខុស​ដោយ​សារ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​និពន្ធ ។ ក្នុង​ករណី​ផ្សេង​ទៀត វា​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​"
"ការ​សរសេរ​កម្មវិធី Konqueror ។ បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ករណី​ទី​មួយ សូម​សួរ​ប្រធាន​បណ្ដាញ ។ តែ​បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ថា​មាន​"
"កំហុស​ក្នុង Konqueror សូម​រាយការណ៍​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ http://bugs.trinitydesktop.org/ ។ សូម​"
"ថ្លែង​អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ ចំពោះ​ការ​សាកល្បង​ដែល​ពន្យល់​អំ​ពី​បញ្ហា​ ។"
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "ស៊ុម"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ភាសា​លំនាំដើម​ដែល​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នឹង​ប្រើ ។ ប្រអប់​ទម្លាក់ចុះ​នឹង​រាយវចនានុក្រម​ទាំងអស់​នៃ​"
"ភាសា​ដែល​មាន​របស់​អ្នក ។"
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "បើក​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក របៀប \"ប្រកប​ពេល​អ្នកវាយ\" នឹង​​សកម្ម ហើយពាក្យ​ដែល​ប្រកប​ខុស​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច​"
"ភ្លាមៗ ។"
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "រំលង​ពាក្យ​អក្សរ​ធំ​ទាំងអស់"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ពាក្យ​ដែល​មាន​តែ​អក្សរ​ធំ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រកប​ឡើយ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​"
"អក្សរកាត់​ច្រើន ដូចជា TDE ជាដើម ។"
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "រំលង​ពាក្យ​ដែល​រត់​ជាមួយគ្នា"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ពាក្យ​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​កើតឡើង​មក​ពី​ពាក្យ​ដែល​មានស្រាប់ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រកប​ឡើយ ។ វា​"
"មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​ភាសា​ខ្លះ ។"
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "ភាសា​លំនាំដើម ៖"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "មិន​អើពើ​ពាក្យ​ទាំងនេះ"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"ដើម្បី​បន្ថែម​ពាក្យ​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​មិនអើពើ សូូម​វាយ​បញ្ចូល​វនៅ​ា​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល​កំពូល ហើយ​ចុច​បន្ថែម ។ ដើម្បី​"
"យក​ពាក្យ​មួយ​ចេញ សូម​បន្លិច​វា​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ចុច​យក​ចេញ ។"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ ៖"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:44 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:61
#: tdeui/tdespellui.ui:44 tdeui/tdespellui.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ពាក្យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា \"ពាក្យ​មិន​ស្គាល់\" ពីព្រោះ​វា​មិន​ដូច​នឹង​​ធាតុ​បញ្ចូល​ណា​មួយ​ក្នុង​"
"វចនានុក្រម​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។ វា​ក៏​អាច​ជា​ពាក្យ​ភាសា​បរទេស​ផង​ដែរ ។</p>\n"
"<p>បើ​ពាក្យ​សរសេរ​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម ដោយ​ចុច <b>បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម</"
"b> ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ថែម​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​ទៅ​វចនានុក្រម ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ទុក​វាឲ្យ​​នៅ​ដដែល ចុច <b>មិន​"
"អើពើ</b> ឬ <b>មិន​អើពើ​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
"<p>ទោះបី​យ៉ាង​ណា បើ​ពាក្យ​សរសេរ​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រក​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​"
"ក្រោម ។ បើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ជំនួស​នៅ​ទីនោះ អ្នក​អាច​វាយ​វា​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​ខាង​ក្រោម រួច​ចុច "
"<b>ជំនួស</b> ឬ <b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>ប្រកប​ខុស</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:77 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:204
#: tdeui/tdespellui.ui:77 tdeui/tdespellui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ជ្រើស​ភាសា​របស់​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​អះអាង នៅ​ទីនេះ ។</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... ពាក្យ <b>ប្រកប​ខុស</b> ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​បរិបទ ..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "ការដកស្រង់​អត្ថបទ​មាន​ពាក្យដែល​មិន​ស្គាល់ ។"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:99 tdeui/tdespellui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​ការដកស្រង់​អត្ថបទ​ដែល​មានពាក្យ​មិន​ស្គាល់ ។ បើ​ព័ត៌មាន​នេះ​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​"
"ជ្រើស​ពាក្យ​ជំនួស​ល្អ​បំផុត សម្រាប់​ពាក្យដែល​​មិន​ស្គាល់ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងកែ រួច​អាន​ផ្នែក​ធំ​របស់​"
"អត្ថបទ បន្ទាប់​មក​ត្រឡប់​មក​ទីនេះ​វិញ ដើម្បី​បន្ដកែ ។</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:113 tdeui/tdespellui.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>បាន​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់ ដោយ​សារ​តែ​វា​មិន​មាន​ក្នុង​"
"វចនានុក្រម ។<br>\n"
"ចុច​ទីនេះ បើ​អ្នក​គិត​ថា​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នោះ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​​ចង់​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ។ បើ​អ្នក​ចង់​"
"រក្សាទុក​ស្ថាន​ភាព​វា​នៅ​ដដែល ប៉ុន្តែ​មិន​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម សូម​ចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ <b>មិន​អើពើ​"
"ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "ពាក្យ​ដែល​បាន​ផ្តល់​យោបល់"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "បញ្ជី​ស្នើ​យោបល់"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:158 tdeui/tdespellui.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>បើ​ពាក្យ​​ដែលមិន​ស្គាល់ ខុសនឹង​​អក្ខរាវិរុទ្ធ អ្នក​គួរ​ពិនិត្យ​វា​ថា​តើ​កំណែ​របស់​វា​មាន​ឬ​ទេ ហើយ​បើ​មាន ចុច​លើ​"
"វា ។ បើ​បញ្ជី​នេះ​គ្មាន​ពាក្យ​ជំនួស​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ ។</p>\n"
"<p>ដើម្បី​កែ​ពាក្យ​នេះ ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង ឬ <b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​"
"ទាំងអស់ ។</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:175 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:186
#: tdeui/tdespellui.ui:201 tdeui/tdespellui.ui:240
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>បើ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ខុស​នឹងអក្ខរាវិរុទ្ធ អ្នក​គួរ​វាយ​កំណែ​របស់​ពាក្យ​ខុស​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ឬ "
"ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។</p>\n"
"<p>បន្ទាប់​មក អ្នក​អាច​ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង ឬ <b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> បើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​"
"ទាំងអស់ ។</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "ការជ្រើស​​ភាសា"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "ផ្តល់​យោបល់"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:233 tdeui/tdespellui.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួសអត្ថបទដែល​​មិន​ស្គាល់​នេះ ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ (នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។"
"</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ "
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:246 tdeui/tdespellui.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​អត្ថបទ​មិន​ស្គាល់​ទាំងអស់ ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ (នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។"
"</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:260 tdeui/tdespellui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​នេះ​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
"<p>អំពើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ពាក្យ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​"
"អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:274 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:288
#: tdeui/tdespellui.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ទាំងអស់​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
"<p>អំពើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ពាក្យ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​"
"អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ជំនួស ៖"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ចម្បង ៖"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr "ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ឬ ផ្លូវកាត់​ដែល​អ្នក​​​បញ្ចូល នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "ជម្រះ​ផ្លូវកាត់"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "របៀប​ពហុគ្រាប់ចុច"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច​ច្រើន"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រអប់ធីក​នេះ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បញ្ចូល​ផ្លូវកាត់​ពហុគ្រាប់ចុច ។ ​ផ្លូវកាត់​ពហុគ្រាប់ចុច​មួយ​រួមមាន​លំដាប់​គ្រាប់ចុច​"
"រហូត​ដល់​ទៅ ៤ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​ផ្តល់ \"បញ្ជា+F,B\" ទៅ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ-​ដិត និង \"បញ្ជា+F,U\" ទៅ​"
"ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​-គូស​បន្ទាត់​ក្រោម ។"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "ជំនួស+ថេប"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ផ្ដល់ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:43
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រព័ន្ធ"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "ប្រទេស"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​​ទទេ"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "<b>បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ TDE</b> ត្រូវ​បាន​សរសេរ និង​ថែទាំ​ដោយ​ក្រុមរបស់ TDE ដែល​ជា​បណ្ដាញ​វិស្វករ​សរសេរ​"
#~ "កម្មវិធី​​ទូទាំង​ពិភពលោក ដោយ​បាន​ប្ដេជ្ញា​ថា​នឹង​ខិតខំ​ឲ្យ​អស់​ពី​សមត្ថភាព​ដើម្បី​អភិវឌ្ឍ <a href=\"http://"
#~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">កម្មវិធី​កូដ​ចំហ និង​ឥត​គិត​ថ្លៃ</a> ។<br><br>មិន​"
#~ "មាន​ក្រុមហ៊ុន ឬ ស្ថាប័ន​ណា​មួយ​អាច​គ្រប់គ្រង​កូដ​ដើម​របស់ TDE បាន​ឡើយ ។ យើង​សូម​ស្វាគមន៍​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុង​"
#~ "ការ​ចូល​រួម​ចំណែក​​នៅ​ក្នុង TDE ។<br><br>សូម​ទស្សនា <A HREF=\"http://www.kde.org/"
#~ "\">http://www.kde.org</A> សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង​របស់ TDE ។"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស ឬ បំណងប្រាថ្នា "
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បី​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​មួយ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។\n"
#~ "វានឹង​បើក​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​នៅ http://bugs.trinitydesktop.org ដែល​អ្នក​អាច​ស្វែងរក​"
#~ "សំណុំបែបបទមួយ​ដើម្បី​បំពេញ ។\n"
#~ "ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ខាងលើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូន​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ ។"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស... "
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror មាន​លទ្ធភាព​អាច​ផ្ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ក្នុង an encrypted wallet ។ នៅ​ពេល​ដែល "
#~ "wallet ត្រូវ​បាន​ដោះសោ បន្ទាប់​មក​វា​​អាច​ស្ដារ​ការ​ចូល​​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ដែល​អ្នក​"
#~ "ទស្សនា​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​ព័ត៌មាន​ឥឡូវ​ឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror មាន​លទ្ធភាព​អាច​ផ្ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត​់​ក្នុង encrypted wallet ។ នៅ​ពេល wallet ត្រូវ​"
#~ "បាន​ដោះសោ បន្ទាប់​មក​វា​អាច​ស្ដារ​ព័ត៌មាន​ចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​នៅ​ពេល​ក្រោយ ដែល​អ្នក​ទស្សនា "
#~ "%1 ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​ព័ត៌មាន​ឥឡូវ​ឬទេ ?"