You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeaddons/fsview.po

322 lines
9.6 KiB

# translation of fsview.po to Khmer
# translation of fsview.po to
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:23+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "មើល​ការ​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពី​ថត​នេះ"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "​​រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr "អាន %n ថត​ក្នុង​រយៈពេល %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n ថត"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ការ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៥ ដោយ Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>នេះគឺ​ជា​​កម្មវិធី​ជំនួយ FSView ​ការ​​រុករកដែល​ជា​ក្រហ្វិក "
"បង្ហាញ​ការ​ប្រើ​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ដោយ​​​ប្រើ​រូបភាព​មើលឃើញ​ផែន​ទី​ជា​មែក​ធាង ។</p>"
"<p>ចំណាំថា នៅ​ក្នុង​របៀប​នេះ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"នៅ​ពេល​​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ចេតនា <b>មិនត្រូវ​</b>"
" បាន​ធ្វើ ។</p>"
"<p>សម្រាប់​​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​​ការប្រើ​ និង​ជម្រើស​ដែល​មាន​ "
"​សូម​មើល​ជំនួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​នៅ​ក្រោម​ម៉ឺនុយ «ជំនួយ/សៀវភៅដៃ​របស់ FSView» ។</p>"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "បញ្ឈប់​នៅ​ផ្ទៃ"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "បញ្ឈប់​នៅ​ជម្រៅ"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "របៀប​ពណ៌"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "សៀវភៅដៃ​របស់ FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "បង្ហាញ​សៀវភៅដៃ​របស់ FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​ជា​មួយ​នឹង​​ឯកសារ FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView មិន​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ចេតនា​ "
"នៅ​ពេល​ឯកសារ​ ឬ ​ថត​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ បច្ចុប្បន្ន​មើល​ឃើញ​នៅ​ក្នុង FSView "
"ពី​ខាង​ក្រៅ ។\n"
"សម្រាប់​​សេចក្តី​លំអិត សូម​មើល «ជំនួយ/សៀវភៅដៃ​របស់ FSView» ។"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "អត្ថបទ %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "ការ​ចែក​ជា​ពី​ភាគ​ស្មើគ្នា​ដោយ​ខ្លួនឯង"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "ជួរឈរ"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "ជួរដេក"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "តែងតែ​ល្អ​បំផុត"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "ល្អបំផុត"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "ជំនួស (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "ជំនួស (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "ក្នុង​គ្នា"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "កែ​តែ​ស៊ុម​​"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "ទទឹង %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្វិល"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "ការ​​ដាក់​ស្រមោល"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "អាច​មើល​ឃើញ"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "យក​​ចន្លោះ​ពី​កូនចៅ"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "កំពូល​​​ឆ្វេង"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "កំពូល​កណ្ដាល"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "កំពូល​ស្ដាំ"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "បាត​ឆ្វេង"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "បាត​កណ្ដាល"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "បាត​​ស្ដាំ"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន​ផ្ទៃ"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "ផ្ទៃ​របស់ '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr "%n ភីកសែល"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "ព្រំដែន​ផ្ទៃ​ទ្វេ​ដង (ទៅ %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "ព្រំដែន​ផ្ទៃ​ចែក​ជាពីរ (ទៅ %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន​ជម្រៅ"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "ជម្រៅ​នៃ '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "ជម្រៅ %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "បន្ថយ (ទៅ %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "​បង្កើន (ទៅ %1)"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "ចំនួន​ឯកសារ"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "ចំនួន​ថត"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុង​ក្រោយ"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "ទៅកាន់​​"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "ទៅលើ"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "ធ្វើ '%1' ឲ្យ​ស្រស់"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "ឈប់​នៅ​ត្រង់​​ឈ្មោះ"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "ជម្រៅ"