You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdemultimedia/kmix.po

718 lines
19 KiB

# translation of kmix.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Золтан Чала,Љубиша Радивојевић,Јован Поповић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"zolika@sezampro.yu,claw@claw.co.yu,jpopovic@pakom.co.yu,chaslav@sezampro.yu"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Изаберите главни канал"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "Тренутна миксета"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "Тренутна миксета"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Изаберите канал који представља главну јачину:"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Подеси &глобалне пречице..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Информације о &хардверу"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:400
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Сакриј прозор миксете"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Појачава главни канал"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Утишава главни канал"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Искључује/Укључује главни канал"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr "Тренутна миксета:"
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "Изаберите канал"
#: kmix.cpp:520
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Измена усмерења биће усвојена приликом следећег покретања KMix."
#: kmix.cpp:601
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Инфомације о хардверу миксете"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Подеси — аплет миксете"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix-ов панелски аплет"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"© 1996-2000 Кристијан Ескен (Christian Esken)\n"
"© 2000-2003 Кристијан Ескен, Штефан Шимански (Stefan Schimanski)"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Изаберите миксету"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program"
msgstr "За детаљне заслуге, погледајте информације о програму KMix"
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "Миксете"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "Доступне миксете:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Унесена је неисправна миксета."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl — програм за снимање/враћање јачина звука"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Сними тренутне јачине као подразумеване"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Врати на подразумеване јачине"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:84
msgid "M&ute"
msgstr "&Искључи звук"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Изаберите главни канал..."
#: kmixdockwidget.cpp:183
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Не могу да нађем миксету"
#: kmixdockwidget.cpp:194
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Јачина на %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:196
msgid " (Muted)"
msgstr " (искључен)"
#: kmixdockwidget.cpp:404
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Прикажи прозор миксете"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Неисправна миксета"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Прекидачи"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Растер"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Леви/десни баланс"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "&Спусти се у панел"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Спушта миксету у TDE-ов панел"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Омогући контролу &јачине у системској касети"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Прикажи п&одеоке"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Укључују/искључују се подеоци на скалама"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Прикажи о&знаке"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Укључују/искључују се описне ознаке изнад скала"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Обнови јачине по пријављивању"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Јачине звука: "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "&Никаква"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "&Апсолутна"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Релативна"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Усмерење клизача: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Водоравно"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Усправно"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix — TDE-ова мини миксета богата могућностима"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"© 1996-2000 Кристијан Ескен (Christian Esken)\n"
"© 2000-2003 Christian Esken, Штефан Шимански (Stefan Schimanski)\n"
"© 2002-2005 Christian Esken, Хелио Кисини де Кастро (Helio Chissini de Castro)"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Текући редизајн и коодржавалац, пребацивање на Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Пребацивање на Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Пребацивање на SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Исправке за *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Пребацивање на ALSA-у"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Пребацивање на HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Пребацивање на NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Искључивање звука и преглед јачина, друге исправке"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакриј"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "П&одеси пречице..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Следећа вредност"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Раздвоји канале"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Искључено"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Подеси &извор за снимање"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "П&одеси глобалне пречице..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Повећај јачину за „%1“"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Смањи јачину за „%1“"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Укључи/Искључи „%1“"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Искључено"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Снимање"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Укључи/искључи прекидач"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: mixer_alsa9.cpp:795
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Немате дозволу да приступите alsa-ином уређају за миксовање.\n"
"Проверите да ли су alsa уређаји правилно направљени."
#: mixer_alsa9.cpp:799
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Не може да се нађе миксета alsa-е.\n"
"Проверите да ли је ваша звучна картица инсталирана\n"
"и да ли је учитан одговарајући звучни управљачки програм.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Немате дозволу да приступите уређају за миксовање.\n"
"Проверите упутство оперативног система да бисте омогућили приступ."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Нисам могао да пишем у миксету."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Нисам могао да читам из миксете."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Ваша миксета не управља ни једним уређајем."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Миксета не подржава вашу платформу. Погледајте mixer.cpp за савете о "
"евентуалном порту (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Нема довољно меморије."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Миксета не може да се пронађе.\n"
"Проверите да ли је ваша звучна картица инсталирана\n"
"и да ли је учитан одговарајући управљачки програм.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Почетна подешавања нису компатибилна:\n"
"Користиће се подразумевана подешавања.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Непозната грешка. Пријавите ауторима програма како је дошло до ове "
"грешке."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Високи"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Синтисајзер"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Бипер"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Монитор Снимања"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Појачање улаза"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Појачање излаза"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Линија 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Линија 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Линија 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Дигитални излаз 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Дигитални излаз 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Дигитални излаз 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Телефонски улаз"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Телефонски излаз"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-дубина"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-центар"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "неискоришћено"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Немате дозволу да приступ уређају за миксовање.\n"
"Пријавите се на систем као „root“ и извршите „chmod а+rw /dev/mixer*“\n"
"како бисте свим корисницима омогућили приступ уређају."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Миксета не може да се нађе.\n"
"Проверите да ли је музичка картица инсталирана и да ли је\n"
"учитан управљачки програм.\n"
"На Линуксу можда морате да користите „insmod“ да бисте учитали\n"
"управљачки програм.\n"
"Користите „soundon“ ако користите комерцијални OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Миксета не може да се нађе.\n"
"Проверите да ли је музичка картица инсталирана и да ли је\n"
"учитан управљачки програм.\n"
"На Линуксу можда морате да користите „insmod“ да бисте учитали\n"
"управљачки програм.\n"
"Користите „soundon“ ако користите комерцијални OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Главни ниво звука"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Унутрашњи бипер"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Слушалице"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Излазна линија"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Монитор снимања"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Улазна линија"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Немате дозволу да приступите уређају за миксовање.\n"
"Питајте вашег администратора система да подеси /dev/audioctl како би омогућио "
"приступ."
#: mixertoolbox.cpp:225
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Подржани звучни управљачки програми:"
#: mixertoolbox.cpp:226
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Звучни управљачки програми који се користе:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 28
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Користи &посебне боје"
#. i18n: file colorwidget.ui line 39
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#. i18n: file colorwidget.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Утишано:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Гласно:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 122
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Позадина:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 138
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Искључено"
#. i18n: file colorwidget.ui line 152
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Гласно:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 166
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "&Позадина:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 180
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Утишано:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Канали"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "Поставке уређаја"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Миксета"