|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:35EEST\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
msgstr "Anti-Aliasinga Uzstādījumi Izmainīti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
|
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Vispārējais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
msgstr "Fiksēta izmēra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Rīkjosla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
msgstr "Loga titli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Uzdevumjosla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
msgstr "Izmantojams normālam tekstam (t.i. pogu etiķetes, saraksta elementi)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
msgstr "Neproporcionāls fonts (t.i. rakstāmmašīnas fonts)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
msgstr "Izmantots tekstam blakus rīkjoslas ikonām."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
msgstr "Izmantots izvēlnes joslās un uzlecošās izvēlnēs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
msgstr "Izmantots logu titlujoslā."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
msgstr "Izmantots uzdevumjoslā."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "Regulēt Visus Fontus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
msgstr "Noklikšķiniet lai mainītu visus fontus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
msgstr "Izmantot A&nti-Aliasingu fontiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ja šī opcija ir izvēlēta, TDE nolīdzinās stūrus un lokus fontos un dažos "
|
|
|
|
"attēlos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
|
|
|
|
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jūs esat izmainījuši anti-aliasinga uzstādījumus.\n"
|
|
|
|
"Šīs izmaiņas attieksies tikai uz no jauna palaistām aplikācijām."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
msgstr "Anti-Aliasinga Uzstādījumi Izmainīti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used "
|
|
|
|
#~ "to display text in TDE. You can select not only the font family (for "
|
|
|
|
#~ "example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes "
|
|
|
|
#~ "that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 "
|
|
|
|
#~ "points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next "
|
|
|
|
#~ "to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and "
|
|
|
|
#~ "color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control "
|
|
|
|
#~ "module for more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Fonti</h1> Šis modulis ļauj jums izvēlēties, kuri fonti tiks "
|
|
|
|
#~ "izmantoti teksta parādīšanai TDE. Jūs varat izvēlēties ne tikai fontu "
|
|
|
|
#~ "saimi (piemērām, <em>helvetika</em> vai <em>times</em>), bet arī "
|
|
|
|
#~ "specifiska fonta atribūtus (piemērām, <em>trekns</em> stila un <em>12 "
|
|
|
|
#~ "punkti</em> augstumā.)<p> Vienkārši noklikšķinot \"Izvēlēties\" pogu aiz "
|
|
|
|
#~ "maināmā fonta. Jūs varat likt TDE mēģināt pielietot fontus un krāsu "
|
|
|
|
#~ "uzstādījumus arī ne-TDE aplikācijām. Skatīt \"Stils\" vadības moduli "
|
|
|
|
#~ "papildus informācijai."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "An&ti-Aliasing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anti-Aliasinga Uzstādījumi Izmainīti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change this font by "
|
|
|
|
#~ "clicking the \"Choose...\" button to the right."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Šī ir fonta \"%1\" apskate. Jūs varat mainīt šo fontu izmantojot "
|
|
|
|
#~ "\"Izvēlēties...\" pogu pa labi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apskatīt fontu \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to select a font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet lai iezīmētu fontu"
|