You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmlayout.po

1640 lines
42 KiB

# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of kcmlayout.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-25 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-28 11:00+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org"
#: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kcmlayout.cpp:250
msgid "Other..."
msgstr "Inny..."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Opcja <b>%1</b> może kolidować z innymi już załączonymi opcjami.<br>Czy "
"na pewno włączyć <b>%2</b>?</qt>"
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Conflicting options"
msgstr "Konflikt opcji"
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "Custom..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Other (%1)"
msgstr "Inne (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1057
msgid "Multiple (%1)"
msgstr "Wiele (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazylijska ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "101-klawiszowa Della"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1265
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Zwykła 101-klawiszowa PC"
#: kcmlayout.cpp:1266
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Zwykła 102-klawiszowa (międzynarodowa) PC"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Zwykła 104-klawiszowa PC"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Zwykła 105-klawiszowa (międzynarodowa) PC"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japońska 106-klawiszowa"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Grupuj zachowanie Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Prawy Alt przełącza grupę"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Prawy Alt zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menu zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Oba klawisze Shift razem zmieniają grupę"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Control Key Position"
msgstr "Położenie klawisza Control"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Caps Lock działa jak dodatkowy Control"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Zamień Control i Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Klawisz Control na lewo od 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Klawisz Control na dole po lewej stronie"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Użyj diod klawiatury, by pokazać alternatywną grupę"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Dioda klawiatury numerycznej (Num Lock) pokazuje alternatywną grupę"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Dioda Caps Lock pokazuje alternatywną grupę"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Dioda blokady przewijania (Scroll Lock) pokazuje alternatywną grupę"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Lewy klawisz Win przełącza grupę"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Prawy klawisz Win przełącza grupę"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Obydwa klawisze Win przełączają grupę"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Lewy Win zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Prawy Win zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Third level choosers"
msgstr "Selektory trzeciego poziomu"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Naciśnij prawy Control, by wybrać 3 poziom"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Naciśnij Menu, by wybrać 3 poziom"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Naciśnij jeden z klawiszów Win, by wybrać 3 poziom"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Naciśnij lewy Win, by wybrać 3 poziom"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Naciśnij prawy Win, by wybrać 3 poziom"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Zachowanie klawisza CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "zmienia na duże litery. Shift wyłącza duże litery."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "zmienia na duże litery. Shift nie wyłącza dużych liter."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "działa jak Shift z blokowaniem. Shift wyłącza duże litery."
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "działa jak Shift z blokowaniem. Shift nie wyłącza dużych liter."
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Zachowanie klawiszy Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Dodaj standardowe zachowanie do klawisza Menu."
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt i Meta na klawiszach Alt (domyślnie)."
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta jest mapowane na klawisze Win."
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta jest mapowane na lewy klawisz Win."
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super jest mapowane na klawisze Win (domyślnie)."
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper jest mapowane na klawisze Win."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Prawy Alt ma funkcję Compose"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Prawy klawisz Win ma funkcję Compose"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu ma funkcję Compose"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Oba klawisze Ctrl razem zmieniają grupę"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Oba klawisze Alt razem zmieniają grupę"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Lewy Shift zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Prawy Shift zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Prawy Ctrl zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Lewy Alt zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Lewy Ctrl zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Compose Key"
msgstr "Klawisz Compose"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift z klawiaturą numeryczną działa jak w MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1335
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Klawisze specjalne (Ctrl+Alt+<klawisz>) są obsługiwane przez serwer."
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Dodatkowe opcje zgodności"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Prawy Ctrl działa jak prawy Alt"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Prawy klawisz Alt przełącza grupę"
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Lewy klawisz Alt przełącza grupę"
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Naciśnij prawy Alt, by wybrać 3 poziom"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Alt przełącza grupę."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Wciśnięcie lewego klawisza Alt przełącza grupę."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Wciśnięcie lewego klawisza Win przełącza grupę."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Win przełącza grupę."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Wciśnięcie dowolnego klawisza Win przełącza grupę."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Ctrl przełącza grupę."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Prawy Alt zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Lewy Alt zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Oba klawisze Shift razem zmieniają grupę."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Oba klawisze Alt razem zmieniają grupę."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Oba klawisze Ctrl razem zmieniają grupę."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Klawisz Menu zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Lewy klawisz Win zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Prawy klawisz Win zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Lewy klawisz Shift zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Prawy klawisz Shift zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Lewy klawisz Ctrl zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Prawy klawisz Ctrl zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij prawy klawisz Ctrl, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij klawisz Menu, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy Win, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij lewy klawisz Win, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij prawy klawisz Win, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy Alt, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij lewy klawisz Alt, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij prawy klawisz Alt, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Położenie klawisza Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "CapsLock działa jak dodatkowy Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Zamień Ctrl i CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Klawisz Ctrl na lewo od 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Klawisz Ctrl na dole po lewej stronie"
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Prawy klawisz Ctrl działa jak prawy Alt."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Użyj diod klawiatury, by pokazać alternatywną grupę."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Dioda klawiatury numerycznej (NumLock) pokazuje alternatywną grupę."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Dioda CapsLock pokazuje alternatywną grupę."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Dioda blokady przewijania (ScrollLock) pokazuje alternatywną grupę."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock zmienia na duże litery. Shift wyłącza CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock zmienia na duże litery. Shift nie wyłącza CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock działa jak Shift z blokowaniem. Shift wyłącza CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock działa jak Shift z blokowaniem. Shift nie wyłącza dużych liter."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock tylko blokuje Shift."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock przełącza wielkość liter."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock przełącza Shift i działa na wszystkie klawisze."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt i Meta na klawiszach Alt (domyślnie)."
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt jest przypisany do prawego klawisz Win, a Super do Menu."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Compose key position"
msgstr "Położenie klawisza Compose"
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Prawy Alt ma funkcję Compose."
#: kcmlayout.cpp:1397
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Prawy klawisz Win ma funkcję Compose."
#: kcmlayout.cpp:1398
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu ma funkcję Compose."
#: kcmlayout.cpp:1399
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Prawy Ctrl ma funkcję Compose."
#: kcmlayout.cpp:1400
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock ma funkcję Compose."
#: kcmlayout.cpp:1401
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Klawisze specjalne (Ctrl+Alt+&lt;klawisz&gt;) są obsługiwane przez serwer."
#: kcmlayout.cpp:1402
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Dodanie znaku Euro do pewnych klawiszy"
#: kcmlayout.cpp:1403
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza E."
#: kcmlayout.cpp:1404
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza 5."
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Wybierz następny układ klawiatury"
#: kxkbbindings.cpp:11
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Przełącz na poprzedni układ klawiatury"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgijski"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazylijski"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadyjski"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Czeski (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Węgierski (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Seria PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Słowacki (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Francuski ze Szwajcarii"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Brytyjski"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Amerykański"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Amerykański z martwymi klawiszami"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Amerykański z ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerski"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Izraelski"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litewski standardowy azerty"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litewski \"numeryczny\" qwerty"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litewski \"programisty\" qwerty"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litewski \"numeryczny\" (qwerty)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litewski \"programisty\" (qwerty)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Gruziński (łaciński)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Gruziński (rosyjski)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Irański"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Ameryka Łacińska"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltański (układ US)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Północny Saami (w Finlandii)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Północny Saami (w Norwegii)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Północny Saami (w Szwecji)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polski (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Rosyjski (cyrylica fonetycznie)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turecki (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Amerykański z ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugosłowiański"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Chorwacki (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francuski (alternatywny)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Francuski (Kanada)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadyjski"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Syryjski"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Tajski (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tajski (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tajski (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Wyspy Owcze"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tybetański"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Węgierski (USA)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Izraelski (fonetyczny)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbski (cyrylica)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbski (łaciński)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Szwajcarski"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Włącz układy klawiatury"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Układ i model klawiatury</h1> Można tu wybrać układ i model klawiatury. "
"'Model' odnosi się do typu podłączonej do komputera klawiatury, natomiast "
"układ określa \"co robi każdy klawisz\" i może być różny w różnych krajach."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Dostępne układy:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Aktywne układy:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Model klawiatury:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Można tu wybrać model klawiatury. To ustawienie jest niezależne od układu "
"klawiatury i odnosi się do sprzętowego modelu, t.j. do sposobu, w jaki "
"wyprodukowano daną klawiaturę. Nowoczesne klawiatury komputerowe zwykle mają "
"dwa dodatkowe klawisze i są nazywane modelami \"104-klawiszowymi\", co jest "
"najlepszym wyborem, jeśli nie wiesz jaki masz typ klawiatury.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa klawiatury"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Jeśli na liście jest więcej niż jeden układ, panel TDE będzie zawierał "
"dodatkową zadokowaną flagę. Klikając na nią można łatwo zmieniać bieżący "
"układ."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Usuń"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Lista układów klawiatury dostępnych w systemie. Można tu dodać układ, "
"wybierając go i klikając przycisk \"Dodaj\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Polecenie wykonywane przy wyborze wybranego układu. Może pozwolić na "
"logowanie zmiany układu albo zmianę układów bez pomocy TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Wariant układu:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Można tu wybrać wariant wybranego dodatkowego układu klawiatury. Warianty "
"zwykle odpowiadają różnym mapom klawiatury dla tego samego języka. Na "
"przykład układ ukraiński może mieć cztery warianty: podstawowy, z klawiszami "
"Windows, maszynistki oraz fonetyczny (każda litera ukraińska jest "
"umieszczona na odpowiadającej jej literze alfabetu łacińskiego).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Kombinacja klawiszy do przełączania układu (X11):</b></qt>"
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
"W tym miejscu można wybrać kombinację klawiszy, która będzie używana do "
"zmiany układu na następny. Lista ta zawiera jedynie najpopularniejsze "
"warianty. Wybranie \"Inne...\" kieruje do zakładki opcji, gdzie można "
"dokonać wyboru z wielu dostępnych wariantów. Uwaga: Równoczesne wybranie "
"trybu dołączania w Opcjach Xkb uniemożliwia wybranie tej opcji, wówczas "
"niezbędne jest użycie konfiguracji Xkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Skróty TDE do przełączania układu:</b></qt>"
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Opcje przełączania"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Sposób przełączania"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz sposób przełączania \"Program\" lub \"Okno\", zmiana układu "
"będzie dotyczyła jedynie aktualnego programu lub okna."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globalny"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Przełączanie ostatnich układów"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Włącz przełączanie ostatnich układów"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Jeśli włączone są więcej niż dwa układy, a ta opcja jest włączona, skrót "
"przełączania lub ikona xkb będzie przełączać jedynie między ostatnimi "
"kilkoma układami. Liczbę ostatnich układów można skonfigurować poniżej. "
"Listę wszystkich układów można nadal uzyskać, klikając prawym przyciskiem "
"myszy na ikonie xkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Liczba przełączanych układów:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, no-c-format
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "Włącz powiadomienia o zmianie układu klawiatury"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że gdy zmieniony zostanie układ klawiatury, "
"informacja z nazwą aktualnego układu zostanie wyświetlona w powiadomieniu."
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr "Używaj KMilo do powiadomień (jeżeli dostępne)"
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że do wyświetlania powiadomień zostanie użyty "
"KMilo. Jeżeli KMilo nie jest dostępny, powiadomienia będą wyświetlane "
"domyślnym systemem TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr "Opcje wskaźnika"
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr "Styl wskaźnika"
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr "Tutaj można wybrać jak będzie wyglądał wskaźnik układu klawiatury."
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr "Flaga i etykieta"
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr "Tylko flaga"
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Tylko Etykieta"
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Styl etykiety"
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
"Tutaj można wybrać jak będzie wyglądać etykieta wskaźnika układu klawiatury. "
"Opcje te działają również gdy pokazywanie etykiety nie jest włączone - dla "
"układów w których flaga jest niedostępna."
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr "Kolory motywu"
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr "Własne kolory"
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
"Ten kolor będzie używany jako tło wskaźnika układu klawiatury chyba, że "
"pokazuje flagę."
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr "Kolor tekstu etykiety wskaźnika układu klawiatury."
#: kcmlayoutwidget.ui:929
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: kcmlayoutwidget.ui:932
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji usunie tło wskaźnika. Działa jedynie z opcją \"Tylko "
"Etykieta\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Czcionka Etykiety:"
#: kcmlayoutwidget.ui:950
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr "Czcionka używana dla etykiety wskaźnika układu klawiatury."
#: kcmlayoutwidget.ui:963
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr "Cień"
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
"Włącza rysowanie cienia w etykiecie układu klawiatury. W niektórych "
"przypadkach zwiększa czytelność wskaźnika."
#: kcmlayoutwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr "Cień wskaźnika klawiatury będzie miał następujący kolor."
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Pokaż wskaźnik pojedynczego układu"
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Opcje Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Tu można włączyć opcje rozszerzeń xkb zamiast albo oprócz opcji podanych w "
"pliku konfiguracyjnym serwera X."
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
#, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Tryb opcji"
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
"Można tu wybrać jak zaznaczone opcje będą stosowane: Czy zamiast "
"istniejących, czy dodatkowo."
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr "Nadpisanie istniejących opcji (zalecane)"
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
"Nadpisuje istniejące opcje Xkb. Istniejące opcje mogły zostać zapisane przez "
"inne programy lub skrypty (np. setxkbmap). Jest to opcja zalecana."
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr "Dołącz do istniejących opcji"
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
"Dodaje wybrane opcje do istniejących opcji Xkb. Istniejące opcje mogły "
"zostać ustawione przez inne programy lub skrypty (np. setxkbmap). Należy "
"używać tej opcji tylko gdy jest to niezbędne."
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Klawisz NumLock przy starcie TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest obsługiwana, pozwala na ustawienie stanu klawisza "
"NumLock przy starcie TDE.<p> Można skonfigurować automatyczne włączanie, "
"wyłączanie lub pozostawienie stanu klawisza bez zmian."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "W&yłączony"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Bez zmian"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Włączony"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Powtórzenie klawiszy"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Opóźnienie:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest obsługiwana, pozwala na ustawienie opóźnienia, po którym "
"klawisz zaczyna generować kolejne wciśnięcia. Opcja \"Częstotliwość\" "
"określa częstotliwość ich powtarzania."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Częstotliwość:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, pozwala skonfigurować, jak często kody są "
"generowane, kiedy klawisz jest wciśnięty."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Włącz powtarzanie klawiszy"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wciśnięcie i przytrzymanie klawisza powoduje "
"wielokrotne wysłanie tego samego znaku. Na przykład przyciśnięcie i "
"przytrzymanie klawisza Tab będzie miało taki sam efekt, jak kilkakrotne "
"naciśnięcie go. Znaki tabulacji są wysyłane dopóki nie puścisz klawisza."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest obsługiwana, po jej włączeniu słychać z komputerowego "
"głośnika (brzęczka) \"kliknięcia\", gdy przyciśnie się na klawisz na "
"klawiaturze. Może być użyteczne, jeśli nie ma się mechanicznej klawiatury "
"lub dźwięk klawiszy jest bardzo \"miękki\".<p>Można dostosować głośność tych "
"dźwięków, przeciągając suwak lub używając przycisków góra/dół. Ustawienie "
"głośności na 0% wyłącza generowanie dźwięków przez brzęczyk."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Głośność kliknięcia:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Dołącz układ łaciński"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli po włączeniu tego układu klawiatury niektóre skróty przestaną "
#~ "działać, spróbuj włączyć tę opcję."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Włącz opcje xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Przywróć poprzednie ustawienia"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Pokaż flagę kraju"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Wyświetla flagi państw w tle nazwy układu na tacce systemowej"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "Użyj ustawień &BIOSu"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wciśnięcie i przytrzymanie klawisza "
#~ "powoduje wielokrotne wysłanie tego samego znaku. Na przykład "
#~ "przyciśnięcie i przytrzymanie klawisza Tab będzie miało taki sam efekt, "
#~ "jak kilkakrotne naciśnięcie go. Znaki tabulacji są wysyłane dopóki nie "
#~ "puścisz klawisza."