You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmlayout.po

1615 lines
40 KiB

# translation of kcmlayout.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-25 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kcmlayout.cpp:250
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:959
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:965
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Optschonen för't Wesseln"
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1057
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasiliaansch ABTN2"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell-PC mit 101 Tasten"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1265
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Normaal-PC mit 101 Tasten"
#: kcmlayout.cpp:1266
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Normaal-PC mit 102 Tasten (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Normaal-PC mit 104 Tasten"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Normaal-PC mit 105 Tasten (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japaansch mit 106 Tasten"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Koppel wesseln"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Grootschrieventast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menütast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Beed Ümschalttasten tosamen wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Strg+Ümschalttast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Strg wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Ümschalttast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Control Key Position"
msgstr "Oort vun de Strg-Tast"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Grootschrieventast as Strg-Tast bruken"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Strg- un Grootschrieventast tuschen"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Strg-Tast links vun't \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Strg-Tast links nerrn"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Tastatuur-LED as Mark för anner Koppel bruken"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "NumLock-LED markeert anner Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "CapsLock-LED markeert anner Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "ScrollLock-LED markeert anner Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Beed Windowstasten wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Third level choosers"
msgstr "Drütt Evene utwählen"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Rechte Strg-Tast för drütt Evene"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Menütast för drütt Evene"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Een vun de Windowstasten för drütt Evene"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Linke Windowstast för drütt Evene"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Rechte Windowstast för drütt Evene"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Bedregen vun de Grootschrieventast"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt"
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt nich"
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt nich"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Bedregen vun Alt- un Windows-Tast"
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Standardbedregen de Menütast tofögen"
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt- un Meta-Funkschoon op Alt-Tasten (Standard)"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta-Funkschoon op Windowstasten"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta-Funkschoon op linke Windowstast"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super-Funkschoon op Windowstasten (Standard)"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper-Funkschoon op Windowstasten."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Rechte Alt-Tast as Compose-Tast bruken"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Rechte Windowstast as Compose-Tast bruken"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menütast as Compose-Tast bruken"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Beed Strg-Tasten tosamen wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Beed Alt-Tasten tosamen wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Linke Ümschalttast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Rechte Ümschalttast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Rechte Strg-Tast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Linke Strg-Tast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose-Tast"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Ümschalt- mit Tallenblock-Tast funkscheneert as in MS Windows"
#: kcmlayout.cpp:1335
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Server hanteert besünner Tasten (Strg+Alt+<Tast>)."
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Anner Optschonen för Kompatibiliteet"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Rechte Strg-Tast funkscheneert as rechte Alt-Tast"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Rechte Alt-Tast för drütt Evene"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Beed Windowstasten wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Rechte Strg-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Grootschrieventast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Ümschalt+Grootschrieventast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Beed Ümschalttasten tosamen wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Beed Alt-Tasten tosamen wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Beed Strg-Tasten tosamen wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Strg+Ümschalttast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Strg wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Ümschalttast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menütast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Linke Ümschalttast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Rechte Ümschalttast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Linke Strg-Tast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Rechte Strg-Tast wesselt Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Rechte Strg-Tast för drütt Evene"
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Menütast för drütt Evene"
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Een vun de Windowstasten för drütt Evene"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Linke Windowstast för drütt Evene"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Rechte Windowstast för drütt Evene"
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Een vun de Alt-Tasten för drütt Evene"
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Linke Alt-Tast för drütt Evene"
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Rechte Alt-Tast för drütt Evene"
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Oort vun de Strg-Tast"
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Grootschrieventast as Strg-Tast bruken"
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Strg- un Grootschrieventast tuschen"
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Strg-Tast links vun't \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Strg-Tast links nerrn"
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Rechte Strg-Tast funkscheneert as rechte Alt-Tast"
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Tastatuur-LED as Mark för anner Koppel bruken"
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "NumLock-LED markeert anner Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "CapsLock-LED markeert anner Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ScrollLock-LED markeert anner Koppel"
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt nich"
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt"
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt nich"
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "Stellt eenfach de Ümschalttast fast"
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "Stellt de Grootschrieven för alfabeetsche Bookstaven üm"
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "Stellt de Ümschalttast üm, warrt op all Tasten anwendt"
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt- un Meta-Funkschoon op Alt-Tasten (Standard)"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt-Funkschoon op rechte Windowstast, Super-Funkschoon op Menütast"
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Compose key position"
msgstr "Oort vun de Compose-Tast"
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Rechte Alt-Tast as Compose-Tast bruken"
#: kcmlayout.cpp:1397
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Rechte Windowstast as Compose-Tast bruken"
#: kcmlayout.cpp:1398
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menütast as Compose-Tast bruken"
#: kcmlayout.cpp:1399
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Rechte Strg-Tast as Compose-Tast bruken"
#: kcmlayout.cpp:1400
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Grootschrieven-Tast as Compose-Tast bruken"
#: kcmlayout.cpp:1401
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Server hanteert besünner Tasten (Strg+Alt+&lt;Tast&gt;)."
#: kcmlayout.cpp:1402
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Euro-Teken liggt op"
#: kcmlayout.cpp:1403
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "E-Tast"
#: kcmlayout.cpp:1404
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "5-Tast"
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "2-Tast"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatuur"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgsch"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaarsch"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiliaansch"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Kanaadsch"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Tschechsch"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tschechsch (QWERTY)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Däänsch"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estnsch"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finnsch"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Franzöösch"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Düütsch"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungaarsch"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Ungaarsch (QWERTY)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italieensch"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japaansch"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litausch"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweegsch"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC 98xx-Reeg"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Poolsch"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeesch"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Rumäänsch"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Russ'sch"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaksch"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slowaaksch (QWERTY)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Spaansch"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Sweedsch"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Swiezerdüütsch"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Swiezerfranzöösch"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Grootbritannien"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Engelsch (US)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Engelsch (US) mit dode Tasten"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Engelsch (US) mit ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armeensch"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschaansch"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islannsch"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Hebrääsch"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litausch (Standard AZERTY)"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litausch (QUERTY, \"numeersch\")"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litausch (QUERTY, \"för Programmeerlüüd\")"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoonsch"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbsch"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloweensch"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameesch"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Araabsch"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Wittruss'sch"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaalsch"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaatsch"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Greeksch"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Lettsch"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litausch (QWERTY, \"numeersch\")"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litausch (QWERTY, \"för Programmeerlüüd\")"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Törksch"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsch"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albaansch"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeesch"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Nedderlannsch"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgsch (latiensch)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgsch (russ'sch)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iraansch"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latienamerika"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Malteesch"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Malteesch (US-Toornen)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Noord-Saamsch (Finnland)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Noord-Saamsch (Norwegen)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Noord-Saamsch (Sweden)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Poolsch (QWERTZ)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russ'sch (phoneetsch kyrillsch)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschiiksch"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Törksch (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Engelsch (US) mit ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslaawsch"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Kroaatsch (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Franzöösch (alternativ)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Franzöösch in Kanada"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Laootsch"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoolsch"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Syrsch"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thai (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thai (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeeksch"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Färöösch"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibeetsch"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Ungaarsch (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Irsch"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Hebrääsch (phoneetsch)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbsch (kyrillsch)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbsch (latiensch)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Swiez"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Tasttoornen"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Verscheden Tasttoornen &bruken"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Tasttoornen</h1> Hier kannst Du Dien Tastatuur-Modell instellen un de "
"Tasttoornen fastleggen. Mit \"Modell\" is de Tastatuurtyp meent, de Dien "
"Reekner tokoppelt is, de Tasttoornen leggt fast, \"welk Tast wat deit\", dat "
"kann in verscheden Länner en Verscheel wesen."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Verföögbor Toornen:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Aktiv Toornen:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Tastatuur-&Modell:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Hier kannst Du en Tastatuur-Modell utsöken. Disse Instellen hangt nich vun "
"Dien Toornen af, man de \"Hardware\" is meent - d.h. wo vele un welk Tasten "
"Du redig vör Di hest. Modeern Tastaturen, as se opstunns mit Reekners "
"utlevert warrt, hebbt normalerwies twee Extratasten un warrt 104-Tasten-"
"Tastaturen nöömt. Dat is wohrschienlich de richtige Instellen, wenn Du nich "
"nau weetst, vun welk Typ Dien Tastatuur is.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Tasttoornen"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Ünneroort"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Beteken"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Wenn dat binnen disse List mehr as een Toornen gifft, warrt binnen dat TDE-"
"Paneel en Flagg wiest. Wenn Du dor op klickst, kannst Du de Toornen eenfach "
"wesseln. De böverste Toornen warrt de Standard."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Tofögen >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Wegdoon"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Dit is de List vun de op Dien Systeem verföögboren Tasttoornen. Du kannst en "
"Toornen tofögen, wenn Du op den \"Tofögen\"-Knoop klickst."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Disse Befehl warrt utföhrt, wenn Du na de utsöchte Toornen wesselst. Dat is "
"goot, wenn Du Fehlers bi't Wesseln söchst, oder wenn Du de Toornen ahn TDE "
"wesseln wullt."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Beteken:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Toornen-Ünneroort:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Hier kannst Du en Ünneroort vun de utsöchte Toornen utsöken. Ünneroorden "
"warrt normalerwies bruukt, wenn dat verscheden Tasttoornen för de sülve "
"Spraak gifft. Ukrainsch t.B. kunn veer Ünneroorden hebben: normaal, Windows "
"(as in MS Windows), Schriefmaschien un phoneetsch (elk ukrainsch Bookstaav "
"liggt op en lieken latienschen).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatuur"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Optschonen för't Wesseln"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Regeln för't Wesseln"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Wenn Du de Regel \"Programm\" oder \"Finster\" utsöchst, warrt de niege "
"Toornen bloots för dat aktuelle Programm oder Finster anwendt."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globaal"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Programm"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Krinkwesseln"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Krinkwesseln anmaken"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Wenn Du mehr as twee Toornen utsöcht un dit anmaakt hest, warrt bi't Wesseln "
"vun de Toornen över de Tastkombinatschoon oder dat Kxkb-Lüttbild bloots "
"twischen de lesten poor Toornen wesselt. Du kannst de Tall vun Toornen, "
"twischen de wesselt warrn schall, nerrn angeven. Över en Rechtklick op dat "
"Kxkb-Lüttbild kannst Du man jümmers noch all Toornen utsöken."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Tall vun Toornen för't Krinkwesseln:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Enable keyboard layouts"
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "Verscheden Tasttoornen &bruken"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Beteken"
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Beteken"
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:929
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:932
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Beteken:"
#: kcmlayoutwidget.ui:950
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:963
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Ok enkel Toornen wiesen"
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb-Optschonen"
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Hier kannst Du Optschonen för de Xkb-Verwiedern angeven, ansteed vun oder "
"blang de Angaven binnen de X11-Instellendatei."
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb-Optschonen"
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock bi't Hoochfohren vun TDE anmaken"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, wat NumLock na "
"dat Hoochfohren vun TDE an- oder utmaakt is.<p>Du kannst fastleggen, dat "
"NumLock an- oder utmaakt wesen schall, oder ok, dat TDE den Tostand nich "
"ännert.</p>"
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "U&tmaken"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Nich ännern"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Anmaken"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Tastwedderhalen"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Tö&övtiet:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, na welk Tiet en "
"daaldrückt Tast mehr Tekens utgifft. Mit de Wedderhalen giffst Du an, wo "
"vele Tekens per Sekunn utgeven warrt."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "Wedde&rhalen:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, wo vele Tekens "
"per Sekunn en daaldrückt Tast utgifft."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Tastw&edderhalen anmaken"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, gifft en daalhollen Tast dat sülve Teken jümmers wedder ut. "
"Wenn Du t.B. de Tabtast daalhöllst, hett dat dat sülve Resultaat, as wenn Du "
"de Tabtast wedder un wedder drück harrst. Wenn Du en Tast daalhöllst, warrt "
"dat Teken jümmers wedder utgeven, bet Du ehr looslettst."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, dat Dien Reekner "
"jümmers en lütt Klang utgeven schall, wenn Du en Tast drückst. Dat kann denn "
"goot wesen, wenn Du keen mechaansche Tasten bruukst oder dat Klicken vun "
"Dien Tasten böös liesen is.<p>Mit den Schuver un dör Klicken op de Pielen "
"kannst Du fastleggen, wo luut de Klang is. 0% maakt den Klang ut.</p>"
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Tastdruck-&Luutstärk:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Latiensche Toornen tofögen"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Versöök dat mit disse Optschoon, wenn en Reeg Tastkombinatschonen, de sik "
#~ "op latiensche Tasten stütt, nich mehr funkscheneert, na dat Du op disse "
#~ "Toornen wesselt hest."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&XKb-Optschonen anmaken"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Ole Instellen wedder herstellen"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Flagg för't Land wiesen"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Wiest de Flagg as Achtergrund för den Naam vun de Toornen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiveert, gifft en daalhollen Tast dat sülve Teken jümmers wedder "
#~ "ut. Wenn Du t.B. de Tabtast daalhöllst, hett dat dat sülve Resultaat, as "
#~ "wenn Du de Tabtast wedder un wedder drück harrst. Wenn Du en Tast "
#~ "daalhöllst, warrt dat Teken jümmers wedder utgeven, bet Du ehr looslettst."