You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdetoys/kweather.po

737 lines
17 KiB

# translation of kweather.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# translation of kweather.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 08:19+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "اخیراً شبکه برون‌خط است..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "دما:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "نقطۀ شبنم:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "فشار هوا:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "رطوبت نسبی:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "سرعت باد:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "نمایۀ گرما:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "خنکی باد:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "طلوع آفتاب:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "غروب آفتاب:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"گزارشهای آب و هوایی که نیاز به نگهداری دارد\n"
"لطفاً، بعداً دوباره سعی کنید"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "دما: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"باد: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"فشار هوا: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr ""
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "محاورۀ پیکربندی KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "خدمت DCOP KWeather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr ""
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "نمایش &گزارش‌"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "اکنون &به‌روزرسانی شود‌"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&دربارۀ آب و هوا"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&پیکربندی KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "برنامک آب و هوا برای Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "رفع اشکالها، بهبودها و پاکسازیهای خیلی زیاد."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "ثابت‌شده برای درگاه BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "ثابتهای دبیان"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "i18n را ثابت کرد، و مطمئن شد که تورفتگی شامل :P بود."
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "شمایلهای جدید بزرگ آب و هوا"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "بهبودها و پاک‌سازیهای کد بیشتر"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"به چند دلیل در پروندۀ ثبت نتوانست نوشته شود.\n"
"لطفاً، بررسی کنید که آیا دیسکتان پر است، یا دستیابی نوشتن در محلی که سعی "
"می‌کنید در آن بنویسید را دارید."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "خطای KWeather"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"به چند دلیل پروندۀ ثبت نتوانست باز شود.\n"
"لطفاً، بررسی کنید که آیا دیسکتان پر است، یا دستیابی نوشتن در محلی که سعی "
"می‌کنید در آن بنویسید را دارید."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr ""
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "خدمت DCOP KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr "%n متر"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr "%n فوت"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "کمی ابر در %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "ابرهای پراکنده در %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "ابرهای منفصل در %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "ابرهای تیره در %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "آسمان صاف"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "سنگین"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "سبک"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "کم عمق"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "جزئی"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "کژنه‌ها"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "جریان کم"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "وزیدن"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "رگبار"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "توفان رعد"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "یخبندان"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "نم‌نم باران"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "باران"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "برف"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "دانه‌های برف"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "بلورهای یخ"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "گلوله‌های یخ"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "تگرگ"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "گلوله‌های کوچک تگرگ "
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "بارش ناشناخته"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "غبار"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "مه"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "دود"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "خاکستر آتشفشانی"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "گرد و خاک گسترده"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "شن"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "مه کم"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "افشاندن"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "چرخش گرد و خاک/شن"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "بادهای ناگهانی"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "گردباد"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "ابر قیفی"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "توفان شن"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "توفان گرد و خاک"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "درجۀ سانتیگراد"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "درجۀ فارنهایت"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "کیلومتر"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "متر"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " هکتو پاسکال"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "» جیوه"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "شمال"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "شمال شمال شرق"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "شمال شرق"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "شرق شمال شرق"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "شرق"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "شرق جنوب شرق"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "جنوب شرق"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "جنوب جنوب شرق"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "جنوب"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "جنوب جنوب غرب"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "جنوب غرب"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "غرب جنوب غرب"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "غرب"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "غرب شمال غرب"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "شمال غرب"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "شمال شمال شرق"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr "%n کیلومتر در ساعت"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr "%n مایل در ساعت"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr "باد تا %n کیلومتر در ساعت به شدت می‌وزد"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr "باد تا %n مایل در ساعت به شدت می‌وزد"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "ایستگاه ناشناخته"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "کد محل METAR برای گزارش"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "گزارش آب و هوا"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "گزارش آب و هوا برای KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "گزارش آب و هوا - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "گزارشهای ایستگاه که نیاز به نگهداری دارد"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "گزارش آب و هوا - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی در %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "گزارش آب و هوا"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "نتوانست پروندۀ موقت %1 را بخواند."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "خطای KWeather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "خطای KWeather!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "پروندۀ موقت %1 خالی بود."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "نتوانست پروندۀ موقت %1 را بخواند."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "ایستگاه درخواست‌شده وجود ندارد."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "لطفاً، بعداً به‌روز کنید."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "بازیابی داده‌های آب و هوا..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "گزینه‌های ایستگاه آب و هوا"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&محل:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "گزینه‌های نمایش تصویر"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "فقط &نمایش شمایل‌"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>فقط برای نمایش شمایل آب و هوا اینجا را فشار دهید.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"این ویژگی به شما اجازه می‌دهد KWeather فقط یک شکاف در kicker را اشغال کند. "
"معمولاً این کاربرد دو شکاف جا می‌گیرد. نمای کوچک فقط شمایل آب و هوا را نمایش "
"می‌دهد، در صورتی که نمای عادی، هم شمایل و هم آمارهای آب و هوای جاری را نشان "
"می‌دهد. برای نمای کوچک، آمارهای آب و هوا در نکته ابزار دکمه‌ها گذاشته می‌شود."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "نمایش شمایل، دما، &باد و اطلاعات فشار‌"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "نمایش &شمایل و دما‌"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "خطای KWeather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "گزینه‌های ثبت"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&فعال‌سازی ثبت‌"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&پروندۀ ثبت:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "نام پروندۀ ثبت را وارد کنید."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "مسیر کامل و نام پرونده را برای فعال‌سازی ثبت در KWeather وارد کنید."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&افزودن‌"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "ایستگاههای &برگزیده:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "ایستگاههای &موجود:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "برگزیده"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "همه"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&ایست خدمات آب و هوا‌"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&به‌روزرسانی همه‌"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "گزارش آب و هوای جانبی"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "مدیر ایستگاه"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&افزودن‌"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "شبکه برای استفاده در دسترس نیست."