#~ msgid "To create a new session type, enter its name here and click on <em>Add new</em>"
#~ msgstr "Lai izveidotu jaunu sesijas tipu, ievadiet tās vārdu un noklikšķiniet uz <em>Pievienot jaunu</em>"
#~ msgid "Add Ne&w"
#~ msgstr "Pievienot Jau&nu"
#~ msgid "Click here to add the new session type entered in the <em>New type</em> field to the list of available sessions."
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu jaunu sesijas tipu, kurš ievadīts <em> Jauns tips</em> laukā pieejamo sesiju sarakstā."
#, fuzzy
#~ msgid "Available &types:"
#~ msgstr "Pieejamie &tipi"
#~ msgid "This box lists the available session types that will be presented to the user. Names other than \"default\" and \"failsafe\" are usually treated as program names, but it depends on your Xsession script what the session type means."
#~ msgstr "Šis boksis rāda pieejamos sesiju tipus kas tiks piedāvāti lietotājam. Vārdi atšķirīgi no \"noklusēts\" un \"kļūdudrošs\" tiek parasti apstrādāti kā programmu nosaukumi, bet tas ir atkarīgs no jūsu Xsesijas skripta ko sesijas tips nozīmē."
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Aizvākt"
#~ msgid "Click here to remove the currently selected session type"
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai aizvāktu pašlaik izvēlēto sesijas tipu"
#~ msgid "With these two arrow buttons, you can change the order in which the available session types are presented to the user"
#~ msgstr "Ar šīm divām bultiņu pogām, jūs varat mainīt secību kādā pieejamie sesiju tipi tiek parādīti lietotājam"
#~ msgid "This is the string TDM will display in the login window. You may want to put here some nice greeting or information about the operating system.<p> TDM will replace the string '%n' with the actual host name of the computer running the X server. Especially in networks this is a good idea."
#~ msgstr "Šī rinda būs redzama TDM pieteikšanās logā. Jūs varbūt vēlaties ielikt kādu brīnišķīgu apsveikumu vai informāciju par operacionālo sistēmu.<p> TDM aizvietos rindu '%n' ar aktuālo resursdatora vārdu uz kura darbojas X serveris. Šī ir laba ideja īpaši tīkliem."
#~ msgid "Here you can select the font you want to change. TDM knows three fonts: <ul><li><em>Greeting:</em> used to display TDM's greeting string (see \"Appearance\" tab)</li><li><em>Fail:</em> used to display a message when a person fails to login</li><li><em>Standard:</em> used for the rest of the text</li></ul>"
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fontu, kuru vēlaties nomainīt. TDM zin trīs fontus: <ul><li><em>Apsveikuma:</em> tiek izmantots TDM apsveikuma rindas parādīšanai (skatīt \"Izskats\" tabu)</li><li><em>Kļūda:</em> tiek izmantots, lai parādītu ziņojumu, kad personai neizdodas pieteikties</li><li><em>Standarta:</em> tiek izmantots visam atlikušajam tekstam</li></ul>"
#~ msgid "Here you can see a preview of how TDM's background will look using the current settings. You can even set a background picture by dragging it on to the preview (e.g. from Konqueror)."
#~ msgstr "Šeit jūs varat apskatīties kā izskatās TDM fons izmantojot tekošos uzstādījumus. Jūs arī varat uzstādīt fona attēlu ievelkot to apskatē (t.i. no Iekarotāja)."
#~ msgid "Here you can change the way colors are applied to TDM's background. Apart of just a plain color you can choose gradients, custom patterns or a background program (e.g. xearth)."
#~ msgstr "Šeit jūs varat nomainīt veidu kādā krāsas tiek piemērotas TDM fonam. Vienkāršas krāsas vietā jūs varat izvēlēties gradientus, pielāgotus šablonus vai fona programmu (t.i. xzeme)."
#~ msgid "By clicking on these buttons you can choose the colors TDM will use to paint the background. If you selected a gradient or a pattern, you can choose two colors."
#~ msgstr "Noklikšķinot uz šim pogām jūs varat izvēlēties krāsas, kuras TDM izmantos fona nokrāsošanai. Ja jūs izvēlējāties gradientu vai šablonu, jūs varat izvēlēties divas krāsas."
#~ msgid "Here you can choose the way the selected picture will be used to cover TDM's background. If you select \"No Wallpaper\", the colors settings will be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties veidu kā izvēlētais attēls pārklās TDM fonu. Ja jūs izvēlēsieties \"Bez Tapetes\", tiks izmantoti krāsu uzstādījumi."
#~ msgid "Here you can choose from several wallpaper pictures, i.e. pictures that have been installed in the system's or your wallpaper directory. If you want to use other pictures, you can either click on the \"Browse\" button or drag a picture (e.g. from Konqueror) onto the preview."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties no vairākiem tapešu attēliem, t.i. attēli , kas ir ieinstalēti sistēmā vai jūsu tapešu direktorijā. Ja vēlaties izmantot citus attēlus, jūs varat vai un noklikšķināt \"Pārlūkot\" pogu vai ievilkt attēlu (t.i. no Iekarotāja) apskatē."
#, fuzzy
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "&Pārlūkot..."
#~ msgid "Click here to choose a wallpaper using a file dialog."
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai izvēlētos tapeti izmantojot failu dialogu."
#~ msgid "Mul&tiple:"
#~ msgstr "Vairā&ki:"
#~ msgid "S&etup"
#~ msgstr "U&zstādīt"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plakans"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Horizontāls Gradients"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Vertikāls Gradients"
#~ msgid "Pyramid Gradient"
#~ msgstr "Piramidiāls Gradients"
#~ msgid "Pipecross Gradient"
#~ msgstr "Cauruļveida Gradients"
#~ msgid "Elliptic Gradient"
#~ msgstr "Eliptisks Gradients"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Šablons"
#~ msgid "Background Program"
#~ msgstr "Fona programma"
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Bez Tapetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Cent&rēts"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Noklāts"
#~ msgid "Center Tiled"
#~ msgstr "Noklāts centrā"
#, fuzzy
#~ msgid "Centered Maxpect"
#~ msgstr "Centrēts Makspekts"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiled Maxpect"
#~ msgstr "Centrēts Makspekts"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Pārklāts"
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
#~ msgstr "Pašlaik tikai lokālās tapetes ir atļautas."
#~ msgid "Select Background Program"
#~ msgstr "Izvēlēties Fona Programmu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select background program:"
#~ msgstr "Izvēlieties Fona Programmu:"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programma"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentārs"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atsvaidze"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Pievienot..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificēt..."
#~ msgid "%1 min."
#~ msgstr "%1 min."
#~ msgid "Unable to remove the program! The program is global and can only be removed by the System Administrator."
#~ msgstr "Nevar aizvākt programmu! Programma ir globāla un tikai Sistēmas Administrators var to aizvākt."
#~ msgid "Cannot remove program"
#~ msgstr "Nevar aizvākt programmu"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
#~ msgstr "Vai jūs tiešām gribat aizvākt programmu `%1'?"
#~ msgid "Configure Background Program"
#~ msgstr "Konfigurē Fona Programmu"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nosaukums:"
#~ msgid "&Comment:"
#~ msgstr "&Komentārs:"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Komanda:"
#~ msgid "&Preview cmd:"
#~ msgstr "&Aplūkot cmd:"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Izpildfails:"
#~ msgid "&Refresh time:"
#~ msgstr "&Atsvaidzes laiks:"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minūtes"
#~ msgid "New Command"
#~ msgstr "Jauna Komanda"
#~ msgid "New Command <%1>"
#~ msgstr "Jauna Komanda <%1>"
#~ msgid ""
#~ "You did not fill in the `Name' field.\n"
#~ "This is a required field."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs neaizpildījāt lauku `Nosaukums'.\n"
#~ "Šis ir obligāts lauks."
#~ msgid ""
#~ "There is already a program with the name `%1'.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jau ir programma ar nosaukumu `%1'.\n"
#~ "Vai jūs gribat to pārrakstīt?"
#~ msgid ""
#~ "You did not fill in the `Executable' field.\n"
#~ "This is a required field."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs neaizpildījāt lauku `Izpildāma'.\n"
#~ "Šis ir obligāts lauks."
#~ msgid ""
#~ "You did not fill in the `Command' field.\n"
#~ "This is a required field."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs neaizpildījāt lauku `Komanda'.\n"
#~ "Šis ir obligāts lauks."
#~ msgid "Select Background Pattern"
#~ msgstr "Izvēlieties Fona Šablonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select pattern:"
#~ msgstr "Izvēlēties Šablonu:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Apskate"
#~ msgid "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be removed by the System Administrator.\n"
#~ msgstr "Nevar aizvākt šablonu! Šablons ir globāls un tikai Sistēmas Administrators var to aizvākt.\n"
#~ msgid "Cannot remove pattern"
#~ msgstr "Nevar aizvākt šablonu"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?"
#~ msgid "Click here to add the highlighted user on the left to the list of selected users on the right, i.e. users that should in any case be shown in TDM's user list."
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit lai pievienotu pa kreisi izcelto lietotāju izvēlēto lietotāju sarakstam pa labi, t.i. lietotājus kuri jebkurā gadījumā būs redzami TDM lietotāju sarakstā."
#~ msgid "This is the list of users for which no explicit show policy has been set, i.e. they will only be shown by TDM if \"Show users\" is \"all but no-show\"."
#~ msgstr "Šis ir lietotāju saraksts, kuriem uzstādīti neskaidri parādīšanas noteikumi, t.i. tos TDM parādīs tikai , ja \"Rādīt lietotājus\" ir \"visi bet ne-rādīt\"."
#~ msgid "This is the list of users TDM will not show in its login dialog. Users (except for root) with a user ID less than the one specified in the \"Hide UIDs\" fields will not be shown, too."
#~ msgstr "Lietotāji no šī saraksta nebūs redzami TDM pieteikšanās dialogā. Lietotāji (izņemot rootu) ar lietotāja ID, kas mazāks par norādīto \"Slēpt UID\" laukos arī nebūs redzami."
#~ msgid "If this option is selected, TDM will show all users but those who are listed in the \"no-show users\" listbox or have user ID less then the one specified in the \"Hide UIDs\" fields (except root)."
#~ msgstr "Ja šī opcija ir izvēlēta, TDM rādīs visus lietotājus, bet tos kuri ir \"ne-rādīt lietotājus\" sarakstaboksā vai kam lietotāja ID ir mazāks nekā norādīts \"Slēpt UID\" laukā (izņemot rootu)."
#~ msgid "In \"All but no-show\"-mode all users with a user ID less/greater than these numbers are hidden. Note, that the root user is not affected by this and must be explicitly listed in \"No-show users\" to be hidden."
#~ msgstr "\"Visi bet ne-rādīt\" režīmā visi lietotāji ar lietotāja ID mazāku/lielāku par šo numuru ir slēpti. Atcerieties, ka uz lietotāju root tas neattiecas un tam skaidri jābūt uzrādītam \"Ne-rādīt lietotājus\" lai tiktu slēpts."
#~ msgid "When this option is on, the auto-login will be carried out immediately when TDM starts (i.e., when your computer comes up). When this is off, you will need to initiate the auto-login by crashing the X server (by pressing alt-ctrl-backspace)."
#~ msgstr "Kad šī opcija ir ieslēgta, auto-pieteikšanās tiks izpildīta uzreiz pēc TDM starta (t.i. kad jūsu dators ielādējas). Kad tā ir izslēgta, jums būs nepieciešams ieslēgt auto-pieteikšanos nokaujot X serveri (nospiežot alt-ctrl-backspace)."
#~ msgid "Select the user to be preselected for login from this list."
#~ msgstr "Izvēlieties lietotāju no šī saraksta, kurš tiks preselektēts pieteikšanai."
#~ msgid "This is the list of users which need to type their password to log in."
#~ msgstr "Šis ir lietotāju saraksts, kuriem jāievada parole, lai pieteiktos."
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip password check:"
#~ msgstr "I&zlaist paroles pārbaudīšanu"
#~ msgid "This is the list of users which are allowed in without typing their password."
#~ msgstr "Šis ir lietotāju saraksts, kuriem ir atļauts ieiet bez paroles uzrakstīšanas."
#~ msgid "Click here to add the highlighted user on the left to the list of selected users on the right, i.e. users that are allowed in without entering their password."
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu izcelto lietotāju pa kreisi izvēlēto lietotāju sarakstam pa labi, t.i. lietotājiem, kam atļauts pieteikties bez paroles ievadīšanas."