|
|
|
# translation of kaccess.po to Icelandic
|
|
|
|
# kaccess.po
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
|
|
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:32+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"Language: is\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Shift lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
|
|
|
|
"lyklaborðsaðgerðir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:45
|
|
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Shift lykilinn er virkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:46
|
|
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Shift lykilinn er óvirkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ctrl lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
|
|
|
|
"lyklaborðsaðgerðir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:49
|
|
|
|
msgid "The Ctrl key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Ctrl lykilinn er virkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:50
|
|
|
|
msgid "The Ctrl key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Ctrl lykilinn er óvirkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alt lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
|
|
|
|
"lyklaborðsaðgerðir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:53
|
|
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Alt lykilinn er virkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:54
|
|
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Alt lykilinn er óvirkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Win lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
|
|
|
|
"lyklaborðsaðgerðir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:57
|
|
|
|
msgid "The Win key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Win lykilinn er virkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:58
|
|
|
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Win lykilinn er óvirkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Meta lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
|
|
|
|
"lyklaborðsaðgerðir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:61
|
|
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Meta lykilinn er virkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:62
|
|
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Meta lykilinn er óvirkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Super lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
|
|
|
|
"lyklaborðsaðgerðir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:65
|
|
|
|
msgid "The Super key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Super lykilinn er virkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:66
|
|
|
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Super lykilinn er óvirkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hyper lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
|
|
|
|
"lyklaborðsaðgerðir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:69
|
|
|
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Hyper lykilinn er virkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:70
|
|
|
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Hyper lykilinn er óvirkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alt Gr lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
|
|
|
|
"lyklaborðsaðgerðir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:73
|
|
|
|
msgid "The Alt Gr key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Alt Gr lykilinn er virkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:74
|
|
|
|
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Alt Gr lykilinn er óvirkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:76
|
|
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
|
|
|
msgstr "Num Lock lykilinn er virkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:78
|
|
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Num Lock lykilinn er óvirkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:80
|
|
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock lykilinn er virkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:82
|
|
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock lykilinn er óvirkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:84
|
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
|
|
|
msgstr "Scroll Lock lykilinn er virkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:86
|
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Scroll Lock lykilinn er óvirkur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:540
|
|
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
|
|
msgstr "AltGraph"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
msgstr "Yfir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:544
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
msgstr "Súper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:594
|
|
|
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
|
|
|
msgstr "Þ&egar bending er notuð:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:600
|
|
|
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
|
|
|
msgstr "Breyta stillingum án staðfestingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:601
|
|
|
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Sýna þennan staðfestingaglugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:602
|
|
|
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
|
|
|
msgstr "Slökkva á öllum AccessX eiginleikum og bendingum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
|
|
|
|
msgid "Sticky keys"
|
|
|
|
msgstr "Klístraðir lyklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
|
|
|
|
msgid "Slow keys"
|
|
|
|
msgstr "Hægir lyklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
|
|
|
|
msgid "Bounce keys"
|
|
|
|
msgstr "Skoppandi lyklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
|
|
|
|
msgid "Mouse keys"
|
|
|
|
msgstr "Mýsarlyklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:663
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
|
|
|
msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:666
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
|
msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\" og \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:669
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
|
msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\", \"%2\" og \"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:673
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
|
msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:680
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
|
|
|
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:683
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
|
|
|
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og slökkva á \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:686
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
|
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og slökkva á \"%2\" og \"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:690
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
|
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og slökkva á \"%2\", \"%3\" og \"%4\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:697
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
|
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:700
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
|
|
|
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og \"%2\" og slökkva á \"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:704
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
|
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
|
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og \"%2\" og slökkva á \"%3\" og \"%4\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:711
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
|
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\", \"%2\" og \"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:715
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
|
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\", \"%2\" og \"%3\" og slökkva á \"%4\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:721
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
|
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:728
|
|
|
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
|
|
|
msgstr "Forrit vill breyta þessari stillingu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:732
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
|
|
|
"change this setting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þú hélst niðri Shift hnappnum lengur en 8 sekúndur eða forrit vill breyta "
|
|
|
|
"þessari stillingu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:734
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
|
|
|
|
"to change this setting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þú slóst fimm sinnum á Shift hnappinn eða forrit vill breyta þessari stillingu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:738
|
|
|
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
|
|
|
msgstr "Þú slóst á %1 eða forrit vill breyta þessari stillingu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:744
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
|
|
|
"combination of several keyboard gestures."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forrit vill breyta þessari stillingu eða þú notaðir samsetningu af "
|
|
|
|
"lyklaborðsbendingum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:746
|
|
|
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
|
|
|
msgstr "Forrit vill breyta þessum stillingum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:751
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
|
|
|
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and "
|
|
|
|
"off with standardized keyboard gestures.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
|
|
|
|
"gestures\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þessar AccessX stillingar eru nauðsynlegar fyrir notendur sem eru "
|
|
|
|
"hreyfihamlaðir og er hægt að breyta í TDE stjórnborðinu. Þú getur einnig kveikt "
|
|
|
|
"og slökkt á þeim með stöðluðum lyklaborðsbendingum.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ef þú þarft ekki á þeim að halda skaltu velja \"Slökkva á öllum AccessX "
|
|
|
|
"eiginleikum og bendingum\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:768
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
|
|
|
"certain length of time before it is accepted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hægir lyklar eru virkir. Þú verður að halda hverjum lykli inn ákveðna stund til "
|
|
|
|
"að virkja hann."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:770
|
|
|
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
|
|
|
msgstr "Hægir lyklar eru óvirkir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:773
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
|
|
|
"certain length of time after it is used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skoppandi lyklar eru virkir. Framvegis verður hver lykill útilokaður í ákveðinn "
|
|
|
|
"tíma eftir notkun."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:775
|
|
|
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
|
|
|
msgstr "Skoppandi lyklar eru óvirkir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:778
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
|
|
|
"after you have released them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kveikt hefur verið á klístruðum lyklum. Breytilyklar munu áfram vera læstir "
|
|
|
|
"eftir að þú sleppir þeim."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:780
|
|
|
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
|
|
|
msgstr "Klístraðir lyklar eru óvirkir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:783
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
|
|
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kveikt hefur verið á músarlyklum. Nú getur þú notað númerahluta lyklaborðsins "
|
|
|
|
"til að stýra músinni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:785
|
|
|
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
|
|
|
msgstr "Músarlyklar eru óvirkir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
|
msgid "kaccess"
|
|
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
|
msgid "TDE Accessibility Tool"
|
|
|
|
msgstr "Aðgengistól TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:11
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Höfundur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Richard Allen, Arnar Leósson"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ra@ra.is, leosson@frisurf.no"
|