|
|
|
|
# translation of libtaskbar.po to Français
|
|
|
|
|
# translation of libtaskbar.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:38+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrée suivante dans la barre des tâches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrée précédente dans la barre des tâches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:723 taskcontainer.cpp:1835
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "modifié"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1276
|
|
|
|
|
msgid "Move to Beginning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1281
|
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1286
|
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1291
|
|
|
|
|
msgid "Move to End"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1749
|
|
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Chargement de l'application..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1816
|
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1821
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Actif %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1827
|
|
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Demande votre attention"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1833
|
|
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Possède des modifications non enregistrées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the global taskbar configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
|
|
|
|
|
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
|
|
|
|
|
"taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'activation de cette option vous permet de choisir vos propres couleurs "
|
|
|
|
|
"pour le fond et le texte des tâches de la barre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
|
|
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
|
|
|
"windows are shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La désactivation de cette option permettra de n'afficher <b>que</b> les "
|
|
|
|
|
"fenêtres du bureau actuel.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Par défaut, cette option est activée, et l'ensemble des fenêtres sont "
|
|
|
|
|
"affichées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
|
|
|
|
|
"windows when using the mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le choix de cette option ajoute à la barre des tâches un bouton qui, "
|
|
|
|
|
"lorsqu'il est sélectionné, affiche la liste de toutes les fenêtres dans un "
|
|
|
|
|
"menu contextuel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "N'afficher que les fenêtres minimisées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
|
|
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
|
|
|
|
|
"all windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez n'afficher <b>que</b> les "
|
|
|
|
|
"fenêtres minimisées.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Par défaut, cette option est désactivée, et la barre des tâches affiche "
|
|
|
|
|
"l'ensemble des fenêtres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Lorsque la barre des tâches est pleine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grouper les tâches similaires :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
|
|
|
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
|
|
|
|
|
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
|
|
|
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
|
|
|
"windows when it is full."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La barre des tâches peut grouper les fenêtres similaires dans un seul "
|
|
|
|
|
"bouton. Lorsque l'un de ces boutons est sélectionné, un menu listant les "
|
|
|
|
|
"fenêtres du groupe apparaît. Ceci est tout particulièrement utile avec "
|
|
|
|
|
"l'option <em>Afficher toutes les fenêtres</em>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez configurer la barre des tâches pour qu'elle ne groupe "
|
|
|
|
|
"<strong>Jamais</strong>, <strong>Toujours</strong>, ou uniquement "
|
|
|
|
|
"<strong>Lorsque la barre des tâches est pleine</strong> les fenêtres.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Par défaut, la barre groupe les fenêtres lorsqu'elle est pleine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show tasks with state:"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des tâches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Trier les fenêtres par bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La sélection de cette option permet d'afficher les fenêtres selon leur ordre "
|
|
|
|
|
"d'apparition sur le bureau.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Par défaut, cette option est activée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
|
|
msgstr "Trier les fenêtres par application"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
|
|
"application. By default this option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La sélection de cette option permet d'afficher les fenêtres ordonnées par "
|
|
|
|
|
"application.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Par défaut, cette option est activée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écrans"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
|
|
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La désactivation de cette option permettra de n'afficher <b>que</b> les "
|
|
|
|
|
"fenêtres situées sur le même écran Xinerama que la barre des tâches.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Par défaut, cette option est activée, et l'ensemble des fenêtres sont "
|
|
|
|
|
"affichées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le bouton listant les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le choix de cette option ajoute à la barre des tâches un bouton qui, "
|
|
|
|
|
"lorsqu'il est sélectionné, affiche la liste de toutes les fenêtres dans un "
|
|
|
|
|
"menu contextuel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des tâches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le menu des opérations"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer, restaurer ou réduire la tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer la tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurer la tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer la tâche en dessous"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Réduire la tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer sur le bureau actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions du bouton de la souris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for "
|
|
|
|
|
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
|
|
|
|
|
"forever."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nombre de fois qu'un bouton de barre des tâches clignote lorsqu'une "
|
|
|
|
|
"fenêtre demande de l'attention. Si la valeur est supérieure ou égale à 1000, "
|
|
|
|
|
"le clignotement ne s'arrête jamais."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:172
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dessiner les entrées de la barre des tâches comme plates, et non comme des "
|
|
|
|
|
"boutons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
|
|
|
|
|
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'activation de cette option permettra à la barre des tâches de dessiner des "
|
|
|
|
|
"cadres visibles autour de chaque entrée.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Par défaut, cette option est désactivée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le texte de la barre des tâches entouré d'un halo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has "
|
|
|
|
|
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
|
|
|
|
|
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'activation de cette option permettra à la barre des tâches d'afficher un "
|
|
|
|
|
"texte entouré d'un halo. Bien que cela soit utile pour les tableaux de bord "
|
|
|
|
|
"transparents, ou possédant un fond foncé, cet effet affecte les performances."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher un cadre visible autour de la tâche si le curseur est situé dessus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher un aperçu à la place d'une icône si le curseur est situé dessus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
|
|
"effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while "
|
|
|
|
|
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
|
|
|
|
|
"the appropriate desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'activation de cette option affichera un aperçu de cette fenêtre lorsque le "
|
|
|
|
|
"curseur est situé dessus. <p>Si une fenêtre est minimisée ou est située sur "
|
|
|
|
|
"un bureau différent au moment où la barre des tâches démarre, une icône sera "
|
|
|
|
|
"affichée, respectivement, jusqu'à ce que la fenêtre soit restaurée ou "
|
|
|
|
|
"lorsque le bon bureau sera activé.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur / hauteur de l'aperçu au maximum en pixels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is "
|
|
|
|
|
"determined by its largest dimension and this value. In doing so, the "
|
|
|
|
|
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un aperçu est créé en redimensionnant la fenêtre. Le facteur de "
|
|
|
|
|
"rétrécissement est déterminé par la plus grande dimension et cette valeur. "
|
|
|
|
|
"En procédant comme ceci, la taille de l'aperçu n'excédera jamais cette "
|
|
|
|
|
"valeur, en largeur comme en hauteur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et le fond des tâches de "
|
|
|
|
|
"la barre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
|
|
|
|
|
"buttons text and background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'activation de cette option vous permet de choisir vos propres couleurs "
|
|
|
|
|
"pour le fond et le texte des tâches de la barre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur à utiliser pour le texte d'une tâche active"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette couleur est utilisée pour afficher le texte d'une tâche active."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur à utiliser pour le texte d'une tâche inactive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
|
|
|
|
|
"than active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette couleur est utilisée pour afficher le texte d'une tâche inactive."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur à utiliser pour le fond d'une tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette couleur est utilisée pour afficher le fond d'une tâche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show application icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les icônes des applications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
|
|
|
#~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sélectionnez cette option si vous souhaitez que les icônes des fenêtres "
|
|
|
|
|
#~ "apparaissent près de leurs titres dans la barre des tâches.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Par défaut, cette option est activée."
|