You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/kmobile.po

400 lines
12 KiB

# translation of kmobile.po to Khmer
#
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:41+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចេញ"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "យក​ឧបករណ៍​នេះ​ចេញ"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ចល័ត​ថ្មី"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​របស់​ឧបករណ៍​ថ្មី​របស់​អ្នក ៖៖"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "វិភាគ​រក​ឧបករណ៍​ថ្មី..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នក​មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ចល័ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។<p>តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ឧបករណ៍​មួយ ឥឡូវ​ឬ​ទេ ?</"
"qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ​ឧបករណ៍​ចល័ត TDE"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "​កុំ​បន្ថែម"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "មិន​មាន"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "​មិន​ស្គាល់​ការ​តភ្ជាប់"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "ឧបករណ៍​នេះ​មិន​ត្រូវការ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្វី​ឡើយ ។"
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ឥត​ខ្សែ"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "ឧបករណ៍​រៀបចំ"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថតរូប​ឌីជីថល"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​តន្ត្រី​/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​បាន​ចាត់​ថ្នាក់"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "បាន​ស្ដារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "បាន​យក %1 ចេញ"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "បាន​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1 បាន​បរាជ័យ​ហើយ"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %1"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "ការ​ផ្ដាច់ %1 បាន​បរាជ័យ​ហើយ"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "អាន​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន %1 ពី %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "ការ​ទុក​ទំនាក់ទំនង %1 លើ %2 បាន​បរាជ័យ​ហើយ"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "បាន​ទុក​ទំនាក់ទំនង %1 លើ %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "អាន​ចំណាំ %1 ពី %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "ទុក​ចំណាំ %1 ទៅ %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍​ចល័ត​របស់ TDE"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា​ទៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "ទំព័រ​ទី​មួយ"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "ជម្រើស​មួយ​ទំព័រ"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "ទំព័រ​ទីពីរ"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "ជម្រើស​ពីរ​ទំព័រ"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "បន្ថែម​អ្វីៗ​នៅ​ទីនេះ"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "​មិន​ស្គាល់​ការ​តភ្ជាប់"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ចល័ត"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>ជ្រើស​ឧបករណ៍​ចល័ត ៖</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ថ្មី..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "ជ្រើស"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "បោះបង់"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​សោ %s បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​មូលហេតុ ហើយ​យក​ឯកសារ​សោ​ចេញ​ដោយ​ដៃ ។"
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "ឯកសារ​សោ %1 ចាស់​ហើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "ឧបករណ៍ %1 ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ​រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "ឧបករណ៍ %1 ទំនង​ជាត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ដោយ​ដំណើរការ​មិន​ស្គាល់​មួយ ។"
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​នៅ​លើ​ថត​សោ ។"
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​សោ %1 បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​មាន​ផ្លូវ​ឬ​ទេ ។"
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​សោ %1 បាន​ឡើយ ។ កូដ​កំហុស​គឺ %2 ។"