You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeedu/kturtle.po

834 lines
20 KiB

# translation of kturtle.po to Español
# Development-TDE, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Rafael Beccar <traduccioneskde@rafabeccar.com.ar>, 2004.
# Rafael Beccar <kdemail@rafabeccar.com.ar>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005, 2006.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007.
# santi <santi@kde-es.org>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,kdemail@rafabeccar.com.ar"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"No se encuentra la imagen de la tortuga.\n"
"Compruebe su instalación."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Ayuda acerca del &error"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Diálogo de Errores"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Cerrar este diálogo de errores"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Pulse aquí para ver que dice el manual de KTurtle acerca del diálogo de "
"errores."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Pulse aquí para obtener información acerca de la correcta utilización del "
"diálogo de errores"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Pulse aquí para obtener información sobre el error que ha seleccionado en la "
"lista. Este botón no funcionará si no se ha seleccionado un error."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Pulse aquí para obtener información referente al error seleccionado."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"En esta lista aparecen los mensajes de error que se generaron a partir de la "
"ejecución de tu código Logo!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "número"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "Línea"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "Descripción"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de colores"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Insertar código del color "
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Código del color:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "A&trás"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Ejecución terminada"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Pulse aquí para reiniciar el programa logo actual."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Pulse aquí para volver al modo de edición anterior."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"La ejecución termino sin errores.\n"
"¿De que manera desea continuar?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Llamada a función no definida: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Llamada a la función «%1» con número de parámetros incorrecto."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "La función %1 no ha devuelto un valor."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Solo es posible multiplicar valores numéricos."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Imposible dividir por cero."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Solo es posible multiplicar valores numéricos."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Solo es posible restar valores numéricos."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "El valor de ancho de pluma no puede ser menor a 1 ni mayor a 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Los parámetros de la función %1 deben estar en el rango de 0 a 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Los parámetros de la orden %1 deben estar en el rango de 1 a 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Los parámetros de la orden %1 deben estar en el rango entre 0 y 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "La orden imprimir necesita una entrada"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "La orden %1 no acepta parámetros."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros, pero necesita un parámetro.\n"
"Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros, pero necesita %n parámetros."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros pero solo acepta 1 parámetro.\n"
"Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros pero solo acepta %n parametros."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "La orden %1 solo acepta una cadena como parámetro."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "La orden %1 solo acepta cadenas como parámetros."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "La orden %1 solo acepta un número como parámetro."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "La orden %1 solo acepta números como parámetros."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"No se encontró ningún componente de TDE para la edición de texto.\n"
"Compruebe su instalación de TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Abrir eje&mplos..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Guardar área de &dibujo..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Velocidad de ejecución"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Rápido"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Moderado"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Despacio"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Muy despacio"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Ejecutar órdenes"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Detener e&jecución"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Detener e&jecución"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Conmutar insertar"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de &línea"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Selector de &colores"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Sangría"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Quitar sangría"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Limpiar sangría"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mentar"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Quitar c&omentario"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Este es el editor de código, aquí escribirá las órdenes Logo que interpreterá "
"la tortuga. También pude abrir un programa Logo existente con Archivo ->"
"Abrir ejemplos ... o Archivo->Abrir."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Bienvenido a KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr " Línea: %1 Columna: %2 "
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS "
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr ""
"Esta es el área de dibujo. Es decir, el área en donde la tortuga dibujará los "
"trazos correspondientes."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Línea: %1 Columna: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Los cambios que ha realizado al archivo no han sido guardados. Si continúa se "
"perderán todos los cambios realizados."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Archivo no guardado"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar cambios"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nuevo archivo... ¡feliz programación!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Archivos de Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Abrir archivo de Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Archivos de ejemplo Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Abrir archivo de ejemplo Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Operación anulada, ningún archivo abierto."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Archivo abierto: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle no ha podido abrir:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Error al abrir"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Apertura abandonada por que se produjo un error."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Apertura abandonada."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Se canceló la operación guardar."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"En este directorio ya existe un programa llamado \"%1\"\n"
"¿Desea sobrescribir el programa?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Sobrescribir?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Guardado a: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Guardar área de dibujo como imagen"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una imagen llamada «%1» en esta carpeta.\n"
"¿Desea sobrescribirla?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle no ha podido guardar la imagen en \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "No se puede guardar la imagen"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "No se pudo guardar la imágen."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Área de dibujo guardada en: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "¿Que desea imprimir? ¿El código Logo, o el área de dibujo?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "¿Que desea imprimir?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Imprimir código &Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Imprimir área de &dibujo"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impresión cancelada."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Saliendo de KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Los cambios realizados no se han guardado. Si sale de KTurtle se perderán todos "
"los cambios."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Descartar los cambios y &salir"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Salida del programa cancelada."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Analizando órdenes..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Ejecutando órdenes..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Ejecución cancelada."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Ejecución en pausa."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Tamaño de área de dibujo inicial"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Anc&ho del área de dibujo:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Al&to del área de dibujo:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Es necesario reiniciar el programa para que los cambios tengan efecto"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "General"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Seleccione el idioma para las órdenes Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferencias de idioma"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Idioma de las órdenes: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<sin palabra clave>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "No hay texto bajo el cursor sobre el que obtener ayuda."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nada bajo el cursor"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<número>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<cadena>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<asignación>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<pregunta>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nombre>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comentario>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Mostrando ayuda en %1"
# c-format
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Ayuda sobre: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matemática>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Entorno de programación educativa que utiliza el lenguaje Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 los autores de KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Desarrollador principal e idea original"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Gran colaborador, ayudante y fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"Autor de \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), la base para el intérprete de KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Archivos de datos para alemán"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Archivos de datos para sueco"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Archivos de datos para esloveno"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Archivos de datos para serbio (latín y cirícilo)"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Archivos de datos para italiano"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Archivos de datos para inglés britanico"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Archivos de datos para español"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Archivos de datos para portugués brasileño"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Archivos de datos para Norwegian Nynorsk y Bokmål"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Soporte para el analizador de cyrílico"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Instrucción no esperada después de la orden «%1». Utilice solo una instrucción "
"por línea"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Se esperaba '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Se esperaba la preposición «a» después de la orden «%1»"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Se esperaba un «=» después de la orden «%1»"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Se esperaba un «]» después de la orden «%1»"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Se esperaba un nombre después de la orden «%1»"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"Error no definido cerca de %1: envíe este código de programa Logo a los "
"desarrolladores de KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Se esperaba una expresión"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"La cadena no se delimito de forma correcta: Debe utilizarse el símbolo \" "
"(comillas dobles) "
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"Error interno cerca de %1: envíe este código de programa Logo a los "
"desarrolladores de KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"No se comprende «%1», se esperaba una expresión después de la orden «%2»"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Se esperaba '*' o '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "No se comprende el uso de '['"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "No se comprende el uso de '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "No se entiende el uso de «%1»"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "«%1» no es ni una orden Logo ni una orden conocida."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Preferencias &avanzadas"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "El ancho del área de dibujo en puntos"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "El alto del área de dibujo en puntos"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "La lista de los idiomas disponibles para las órdenes de Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "El idioma de las órdenes de Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "El valor del desplegable"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falso"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "verdadero"