You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeedu/kturtle.po

813 lines
19 KiB

# translation of kturtle.po to Czech
# translation of kturtle.po to cs_CZ
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "nelze nalézt obrázek želvičky. Překontrolujte prosím svou instalaci."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomoc při &chybě"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Chybový dialog"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Uzavřít tento chybový dialog"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Sem klikněte pro více informací o tomto chybovém dialogu z příručky KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Sem klikněte pro nápovědu k tomuto chybovému dialogu"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Sem klikněte pro nápovědu k chybě, kterou jste vybrali ze seznamu. Toto "
"tlačítko nefunguje, není-li vybrána chyba."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Sem klikněte pro nápovědu k vybrané chybě."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"V tomto seznamu jsou chyby vzniklé spuštěním vašeho Logo kódu.\n"
"Hodně štěstí!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "číslo"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "řádek"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "popis"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Výběr barev"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Vložit kód barvy na místo kurzoru"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Kód barvy:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Restart"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Vykonání provedeno"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Kliknutím sem restartujete aktuální Logo program."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Kliknutím sem se vrátíte do editačního režimu."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Vykonání bylo provedeno bez chyb.\n"
"Co chcete dělat dále?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Volání nedefinované funkce: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Volání funkce '%1' se špatnými parametry."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funkce %1 nevrátila hodnotu."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Lze pouze násobit čísla."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Nulou nelze dělit."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Lze pouze dělit čísla."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Lze pouze odčítat čísla."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Tloušťka pera nemůže být nastavena na méně než 1 nebo více než 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parametry funkce %1 musí být z rozsahu: 0 až 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Parametry příkazu %1 musí být čísla z rozsahu: 1 až 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Parametry příkazu %1 musí být čísla z rozsahu: 0 až 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Tiskový příkaz vyžaduje vstup"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Příkaz %1 nepřijímá žádné parametry."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje 1 parametr.\n"
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje %n parametry.\n"
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje %n parametrů."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze 1 parametr.\n"
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze %n parametry.\n"
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze %n parametrů."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze řetězce."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze řetězce."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze čísla."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze čísla."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Komponenta textového editoru TDE nebyla nalezena;\n"
"prosím zkontrolujte si svou instalaci TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Otevřít pří&klady..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Uložit &plátno..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Rychlost vykonání"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Plná rychlost"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Pomaleji"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Nejpomaleji"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Vykonat příkazy"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Pozastavit &vykonání"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Ukončit vykonání"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Přepnout insert"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Zobrazovat čís&la řádek"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Kapátko"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Odsadit"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Z&pětné odsazení"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Z&rušit odsazení"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mentář"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&Odkomentovat"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Nastavit editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Toto je editor kódu, zde můžete psát Logo příkazy pro želvičku. Existující Logo "
"program otevřete pomocí nabídky Soubor-> Otevřít příklady... nebo Soubor->"
"Otevřít."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Vítejte v KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Rádek: %1 Sloupec: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Toto je plátno, zde želvička kreslí obrázky."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2"
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program není uložen. Pokud budete pokračovat, může dojít ke ztrátě práce, "
"kterou jste již provedli."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Neuložený soubor"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Zaho&dit změny"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nový soubor... Hezké programování!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Soubory jazyka Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Otevřít soubor jazyka Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Příklady souborů jazyka Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Otevřít soubor s příkladem jazyka Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Otevírání přerušeno, nic nebude otevřeno."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Otevřený soubor: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle nemohla otevřít:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Chyba otevírání"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Otevírání přerušeno v důsledku chyby."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Otevírání přerušeno."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Ukládání perušeno."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr "Soubor se jménem \"%1\" již v adresáři existuje. Chcete jej přepsat?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Přepsat?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Uloženo do: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Uložit pozdí jako obrázek"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Obrázek \"%1\" již v adresáři existuje. Chcete jej přepsat?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle nemohla uložit obrázek do:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Není možné uložit obrázek"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Nelze uložit obrázek."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Pozadí uloženo do: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Chcete zobrazit kód jazyka Logo na plátně?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Co zobrazit?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Vytisknout kód jazyka &Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Zobrazit plátno"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tisk zrušen."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Ukončuji KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program, na kterém pracujete, není uložen. Při ukončení KTurtle můžete přijít o "
"všechny změny, které jste provedli."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Zrušit změny && &ukončit"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Ukončení přerušeno."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Analyzuji příkazy..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Vykonávám příkazy..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Vykonání přerušeno."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Vykonání pozastaveno."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Výchozí velikost plátna"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Šíř&ka plátna:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Výška plátna:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Změny se aplikují až po restartu"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Obecná nastavení"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Zvolte jazyk Logo příkazů: "
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Jazyk příkazů: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<žádné klíčové slovo>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Pod kurzorem není žádný text s nápovědou."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nic pod kurzorem"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<číslo>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<řetězec>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<přiřazení>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<dotaz>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<jméno>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<komentář>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Zobrazit nápovědu v %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Nápověda na: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<mat>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Výukové programovací prostředí používající programovací jazyk Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Autoři KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Hlavní a původní vývojář"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Významný přispěvatel, podpůrce a fanoušek"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) základu interpreteru KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Německé datové soubory"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Švédské datové soubory"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovinské datové soubory"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Srbské (latinky a cyrilika) datové soubory"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italské datové soubory"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Datové soubory s britskou angličtinou"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Španělské datové soubory"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Datové soubory s brazilskou portugalštinou"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norské datové soubory (Nynorsk a Bokmål)"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Podpora cyriliky"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Neočekávaná instrukce za příkazem '%1', používejte prosím jen jednu instrukci "
"na jednom řádku."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Očekáváno '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno 'to'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno '='"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno ']'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno jméno"
#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "NEZNÁMÁ CHYBA NR %1: prosíme zašlete váš Logo skript vývojářům KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Očekáván výraz"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Text řetězce není správně uzavřen mezi ' \" ' (dvojité uvozovky)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "VNITŘNÍ CHYBA NR %1: zašlete prosím váš Logo skript vývojářům KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Nelze porozumět '%1', za příkazem '%2' byl očekáván výraz"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Očekáváno '*' nebo '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Nelze porozumět ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Nelze porozumět '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Nelze porozumět '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' není ano Logo příkaz ani naučený příkaz."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Pokročilá nastavení"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Šířka plátna v pixelech"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Výška plátna v pixelech"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Seznam dostupných jazyků pro Logo příkazy"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Jazyk Logo příkazů"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Hodnota z rozbalovacího seznamu"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "false"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "pravdivý"