You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdegames/kmines.po

552 lines
12 KiB

# translation of kmines.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Ход"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Памер поля."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Шырыня гульнявога поля."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Вышыня гульнявога поля."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Колькасць мін на гульнявым полі."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Выкарыстаць маркер 'невядома' (?)."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Выкарыстаць клавіятуру для гульні."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Паўза пры перамяшчэнні фокусу з акна гульні."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Усталёўвае сцягі і адчыняе палі калі лічыць, што там няма мін."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Узровень складанасці."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Кіраванне мышшу"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Колер колькасці мін побач"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Паказваць панэль меню."
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: defines.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "Лёгкі"
#: defines.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: defines.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#: defines.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Сваё міннае поле"
#: dialogs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: dialogs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: dialogs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "No. of mines:"
msgstr "Колькасць мін:"
#: dialogs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Choose level:"
msgstr "Вылучыце ўзровень:"
#: dialogs.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Міны (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Left button:"
msgstr "Левая кнопка:"
#: dialogs.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Middle button:"
msgstr "Сярэдняя кнопка:"
#: dialogs.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Right button:"
msgstr "Правая кнопка:"
#: dialogs.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Reveal"
msgstr "Адкрыць"
#: dialogs.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Autoreveal"
msgstr "Адчыняць аўтаматычна"
#: dialogs.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Паставіць або прыбраць сцяг"
#: dialogs.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Паставіць або прыбраць знак пытання"
#: dialogs.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Магчымасць адзначаць пытаннем"
#: dialogs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Кіраванне з клавіятуры"
#: dialogs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Паўза пры пераключэнні на іншае акно"
#: dialogs.cpp:225
#, fuzzy
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Магічнае\" расчыненне"
#: dialogs.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Усталёўвае сцягі і адчыняе палі калі лічыць, што там няма мін."
#: dialogs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Клавішы мышы"
#: dialogs.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Калі выкарыстоўваецца \"магічнае\" адкрыццё, ваш вынік не будзе занесены ў "
"кнігу рэкордаў."
#: dialogs.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Flag color:"
msgstr "Колер сцяга:"
#: dialogs.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Explosion color:"
msgstr "Колер выбуху:"
#: dialogs.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Error color:"
msgstr "Колер памылкі:"
#: dialogs.cpp:286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Побач %n міна:\n"
"Побач %n міны:\n"
"Побач %n мін:"
#: field.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Case revealed"
msgstr "Адкрыццё"
#: field.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Аўтаматычна"
#: field.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Flag set"
msgstr "Усталяваць сцяг"
#: field.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Flag unset"
msgstr "Зняць сцяг"
#: field.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Question mark set"
msgstr "Усталяваць пытанне"
#: field.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Question mark unset"
msgstr "Зняць пытанне"
#: highscores.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clicks"
msgstr "Пстрычкі"
#: highscores.cpp:74
#, fuzzy
msgid "anonymous"
msgstr "Невядомы"
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Перамясціць уверх"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Перамясціць уніз"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Move Right"
msgstr "Перамясціць направа"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Move Left"
msgstr "Перамясціць налева"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Перамясціць у левы кут"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Перамясціць у правы кут"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Перамясціць у верхні кут"
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Перамясціць у ніжні кут"
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Расчыніць міну"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Mark Mine"
msgstr "Адзначыць міну"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Аўтараскрыцё"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Хуткасць рашэння..."
#: main.cpp:110
#, fuzzy
msgid "View Log"
msgstr "Прагляд запісу гульні"
#: main.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Replay Log"
msgstr "Прайграць запіс гульні"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Save Log..."
msgstr "Захаваць запіс гульні..."
#: main.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Load Log..."
msgstr "Загрузіць запіс гульні..."
#: main.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "Гульня"
#: main.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Custom Game"
msgstr "Сваё поле"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Keyboard game"
msgstr "Гульня на клавіятуры"
#: main.cpp:191
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: main.cpp:235
#, fuzzy
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines - класічная гульня \"сапёр\""
#: main.cpp:241
#, fuzzy
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Малюначкі-смайлікі"
#: main.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Дараднік"
#: main.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Рэжым \"магічнага\" расчыненні"
#: status.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Засталося мін."
"<br/>Выводзіцца <font color=\"red\">чырвоным</font>, калі вы адзначылі сцяжком "
"больш мін, чым іх ёсць насамрэч.</qt>"
#: status.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Націсніце клавішу, каб пачаць новую гульню"
#: status.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выдаткаваны час."
"<br/>Выводзіцца <font color=\"blue\">сінім</font>, калі вы дасягнулі высокага "
"выніку і <font color=\"red\">чырвоным</font>, вы пабілі рэкорд.</qt>"
#: status.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Mines field."
msgstr "Міннае поле."
#: status.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Press to Resume"
msgstr "Націсніце клавішу для працягу"
#: status.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Explosion!"
msgstr "Выбух!"
#: status.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Game won!"
msgstr "Вы перамаглі!"
#: status.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Game lost!"
msgstr "Вы прайгралі!"
#: status.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Калі дараднік дае вам рада, ваш рэкорд не будзе занесены ў кнігу рэкордаў."
#: status.cpp:327
#, fuzzy
msgid "View Game Log"
msgstr "Прагляд запісу гульні"
#: status.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Перапісаць"
#: status.cpp:346
#, fuzzy
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Файл з такім імем ужо існуе. Перапісаць?"
#: status.cpp:347
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існуе"
#: status.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Не атрымоўваецца прачытаць файл XML на радку %1"
#: status.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Cannot load file."
msgstr "Памылка загрузкі файла."
#: status.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Невядомы фармат файла запісу гульні."
#: solver/solver.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Разлічыць хуткасць рашэння"
#: solver/solver.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: solver/solver.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Шырыня: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Вышыня: %1"
#: solver/solver.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Міны: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Success rate:"
msgstr "Адсотак поспеху:"
#: solver/solver.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Адсотак поспеху: %1%"