|
|
|
# Translation of kbruch.po to Low Saxon
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 22:51+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
|
|
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Vergliekteken ännern wullt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
|
|
msgid "WRONG"
|
|
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
|
|
|
|
#: taskview.cpp:384
|
|
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
|
|
msgstr "Opgaav &pröven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
|
|
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du Dien Resultaat pröven wullt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
|
|
msgstr "In disse Öven muttst Du twee angeven Bröök verglieken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
|
|
|
|
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
|
|
|
|
"button showing the sign."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In disse Öven muttst Du för twee angeven Bröök dat richtige Vergliekteken "
|
|
|
|
"utsöken. Dat Vergliekteken lett sik mit en Klick op den Knoop ümdreihen, de dat "
|
|
|
|
"Teken wiest."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
|
|
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du na de nakamen Opgaav wesseln wullt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
|
|
msgstr "Richtig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
|
|
msgstr "&Nakamen Opgaav"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
|
|
msgid "KBruch"
|
|
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
|
|
msgstr "Giff den Teller vun Dien Resultaat in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
|
|
msgstr "Giff den Nenner vun Dien Resultaat in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
|
|
|
|
"not entered a result yet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du Dien Resultaat pröven wullt. De Knoop "
|
|
|
|
"funkscheneert nich, wenn Du noch keen Resultaat ingeven hest."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
|
|
msgstr "In disse Öven muttst Du en angeven Opgaav mit Bröök lösen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
|
|
|
|
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In disse Öven muttst Du de geven Opgaav lösen. Du muttst Teller un Nenner "
|
|
|
|
"ingeven. Du kannst mit de Feller op den Warktüüchbalken instellen, wo swoor de "
|
|
|
|
"Opgaven warrt. Vergitt nich, dat Du dat Resultaat körten muttst!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
|
|
|
|
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du hest en \"0\" as Nenner ingeven. Dat bedüüdt en Divischoon dör Null, wat "
|
|
|
|
"nich tolaten is. Disse Opgaav warrt as falsch lööst tellt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
|
|
"correctly solved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du hest dat richtige Resultaat ingeven, man nich kört.\n"
|
|
|
|
"Giff de Resultaten jümmers kört in. Disse Opgaav warrt as falsch lööst tellt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
|
|
"/"
|
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
|
|
msgstr "Brookreken öven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
|
msgstr "&Opgaav"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
|
|
msgstr "Schriftoort för de Tallen ännern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Klören"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
|
|
msgstr "Klöör för de Operatortekens ännern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
|
|
msgstr "Klöör för de Brookstreken ännern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
|
|
msgstr "Brookstreek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
|
|
msgstr "Operatorteken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
|
|
msgstr "Klöör för de Tallen ännern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
|
msgstr "Tall:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
|
|
msgstr "Resultaat ok as Mischbrook wiesen, t.B. as \"1 2/3\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier kannst Du an- un utmaken, wat dat Resultaat as mischt Brook wiest warrt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
|
|
msgstr "Aktive Öven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
|
|
msgstr "Sekert den aktuellen Öventyp."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
|
|
msgstr "Totellen/Aftrecken anmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
|
|
msgstr "Maakt dat Totellen/Aftrecken för de Opgaven an."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
|
|
msgstr "Multiplikatschoon/Divischooon anmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
|
|
msgstr "Maakt Maalnehmen/Delen för de Opgaven an."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
|
|
msgstr "Tall vun Bröök"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
|
|
msgstr "Leggt de Tall vun Bröök för de Opgaven fast."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
|
|
msgstr "Gröttst Hööftnenner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
|
|
msgstr "Leggt den Hööchstweert vun den Hööftnenner fast."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
|
|
msgstr "Tall vun richtig lööste Opgaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
|
|
msgstr "Tall vun lööste Opgaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
|
|
msgstr "Tall vun all lööste Opgaven tosamen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
|
|
msgstr "Klöör för de Tallen in de Opgavenansicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
|
|
msgstr "Klöör för de Operatortekens in de Opgavenansicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
|
|
msgstr "Klöör för de Brookstreken in de Opgavenansicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
|
|
msgstr "Schriftoort för de Opgavenansicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
|
|
msgstr "Resultaat as Mischbrook wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
|
|
|
|
msgstr "Maakt de Dorstellen vun't Resultaat as besünner Mischbrook an/ut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
|
|
msgstr "Hier kannst Du mit en Klick op en Lüttbild en anner Öven utsöken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
|
|
|
|
"to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klick op de verscheden Lüttbiller, wenn Du anner Öven utsöken wullt. De Öven "
|
|
|
|
"hülpt Di bi't Lehren vun de verscheden Flääg vun dat Brookreken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
|
|
msgstr "Brookopgaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Comparison"
|
|
|
|
msgstr "Verglieken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
|
msgstr "Överföhren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Factorization"
|
|
|
|
msgstr "Faktorspleten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Nieg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Terms:"
|
|
|
|
msgstr "Utdrück:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
|
|
msgstr "De Tall vun Termen, de Du hebben wullt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
|
|
msgstr "Söök de Tall vun Termen (2, 3, 4 oder 5) för de Opgaven ut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
|
|
msgstr "Tall vun Termen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
|
|
msgstr "Gröttst Hööftnenner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
|
|
msgstr "De Hööchstweert för den Hööftnenner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
|
|
|
|
"30, 40 or 50."
|
|
|
|
msgstr "Söök den Hööchstweert för den Hööftnenner ut: 10, 20, 30, 40 oder 50."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
|
|
msgstr "Hööchst Hööftnenner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
|
|
msgstr "Rekenoorden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
|
|
msgstr "Totellen/Aftrecken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
|
|
msgstr "Multiplikatschoon/Divischoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
|
|
msgstr "All Rekenoorden mischt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
|
|
msgstr "De Rekenoorden, de Du hebben wullt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
|
|
|
|
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
|
|
|
|
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Söök de Rekenoorden för't Brookreken ut: Additschoon/Subtrakschoon, "
|
|
|
|
"Multiplikatschoon/Divischoon, oder all Rekenoorden mischt. Wenn Du \"All "
|
|
|
|
"Rekenoorden mischt\" utsöchst, söcht dat Programm Totellen, Aftrecken, "
|
|
|
|
"Maalnehmen un Delen tofällig ut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
|
|
msgstr "Instellen för den Opgavenkieker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
|
|
msgid "19"
|
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
|
|
msgstr "Primfaktor 2 tofögen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
|
|
msgstr "Primfaktor 3 tofögen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
|
|
msgstr "Primfaktor 5 tofögen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
|
|
msgstr "Primfaktor 7 tofögen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
|
|
msgstr "Primfaktor 11 tofögen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
|
|
msgstr "Primfaktor 13 tofögen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
|
|
msgstr "Primfaktor 17 tofögen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
|
|
msgstr "Primfaktor 19 tofögen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
|
|
msgstr "Verleden Faktor &wegmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
|
|
msgstr "Maakt den tolest inföögten Primfaktor weg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
|
|
msgstr "In disse Öven muttst Du en angeven Tall in ehr Primfaktoren opspleten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
|
|
"repeats several times!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In disse Öven muttst Du en angeven Tall in ehr Primfaktoren opspleten. Du "
|
|
|
|
"muttst all Primfaktoren vun de Tall ingeven. Du kannst en Primfaktor tofögen, "
|
|
|
|
"wenn Du op den tohören Knoop klickst, de utsöchte Primfaktor warrt denn binnen "
|
|
|
|
"dat Ingaavfeld wiest. Vergitt nich, dat Du all Primfaktoren ingeven muttst, ok "
|
|
|
|
"wenn sik en Primfaktor en paarmaal wedderhaalt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
|
|
msgstr "Opgaven betherto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
|
|
msgstr "Dit is de Tall vun all lööste Opgaven tosamen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Correct:"
|
|
|
|
msgstr "Richtig:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
|
|
msgstr "Dit is de Tall vun all richtig lööste Opgaven tosamen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
|
|
msgstr "Falsch:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
|
|
msgstr "Dit is de Tall vun all nich lööste Opgaven tosamen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Torüchsetten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
|
|
msgstr "En Klick op dissen Knoop sett de Statistik torüch."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
|
|
msgstr "Disse Finsterdeel wiest de Statistik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
|
|
|
|
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
|
|
|
|
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
|
|
|
|
"size of this window part."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disse Finsterdeel wiest de Statistik. Elk vun Dien Opgaven warrt tellt. Du "
|
|
|
|
"kannst de Statistik dör Klicken op den Knoop nerrn torüchsetten. Wenn Du de "
|
|
|
|
"Statistik nich sehn wullt, kannst Du dat Deelfinster mit den pielliek Balken "
|
|
|
|
"linkerhand lütt maken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
|
|
msgstr "In disse Öven mutst Du en Tall na en Brook överföhren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
|
|
|
|
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In disse Öven muttst Du dör de Ingaav vun Teller un Nenner en Tall na en Brook "
|
|
|
|
"överföhren. Vergitt nich, dat Du dat Resultaat körten muttst!"
|