You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/twin.po

752 lines
24 KiB

# translation of twin.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: twin.po 783977 2008-03-10 09:57:47Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:15+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Прозорецът \"%1\" изисква внимание."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Преминаване през прозорците"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Преминаване през работните плотове"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Показване меню на прозорец"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозорец"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозорец"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Промяна размер на прозорец"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Повишаване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Понижаване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозорец на цял екран"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Премахване рамката на прозорец"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Свиване на прозорец надясно"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Свиване на прозорец наляво"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Свиване на прозорец нагоре"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Свиване на прозорец надолу"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и работни плотове"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Превключване между работни плотове"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Превключване на работен плот 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Превключване на работен плот 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Превключване на работен плот 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Превключване на работен плот 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Превключване на работен плот 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Превключване на работен плот 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Превключване на работен плот 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Превключване на работен плот 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Превключване на работен плот 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Превключване на работен плот 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Превключване на работен плот 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Превключване на работен плот 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Превключване на работен плот 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Превключване на работен плот 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Превключване на работен плот 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Превключване на работен плот 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Превключване на работен плот 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Превключване на работен плот 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Превключване на работен плот 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Превключване един работен плот надясно"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Превключване един работен плот наляво"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулация на мишка"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорец"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на работния плот"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Вече работи някакъв мениджър на прозорци. Програмата не е стартирана.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: Грешка по време на инициализация. Прекратяване на изпълнението."
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има "
"стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n"
#: main.cpp:182
msgid "TDE window manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Игнориране на настройките"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта ICCCM2.0"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, екипът на TDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Прекратяване на изпълнението..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Няма задачи ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "На &преден план"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "На &заден план"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Цял &екран"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без рамка"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Бързи клавиши..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Допълнителни"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Анулиране на непрозрачността"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Задаване непрозрачността на прозорците"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозрачност"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Преместване"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "П&ромяна на размера"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ми&нимизиране"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимизиране"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Сгъване"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Настройване..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Преместване к&ъм"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всички работни плотове"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
"\n"
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да включите "
"рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, което се вика с "
"клавишната комбинация \"%1\"."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
"\n"
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Мениджърът на смесването не може да бъде стартиран.\n"
"Моля, убедете се, че изпълнимият файл \"kompmgr\" се намира в пътя за търсене "
"($PATH)."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Мениджърът на смесването заби два пъти в рамките на една минута и поради тази "
"причина е изключен до края сесията."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Грешка на мениджъра на смесването"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Грешка при отваряне на екрана от мениджъра на смесването kompmgr</b>"
"<br>Най-вероятно има невалиден номер на екран във файла ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Мениджъра на смесването kompmgr не може да намери разширението на "
"Xrender</b>"
"<br>Най-вероятно използвате стара или променена версия на XOrg."
"<br>Изтеглете XOrg &ge; 6.8 от сайта www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разширението за смесване не е намерено (Composite extension)</b>"
"<br>Трябва да използвате XOrg &ge; 6.8, за да могат да работят "
"полупрозрачността и сенките."
"<br>Допълнително трябва да добавите нова секция във файла Xconfig:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разширението за разбиването не е намерено (Damage extension)</b>"
"<br>Трябва да използвате XOrg &ge; 6.8, за да могат да работят "
"полупрозрачността и сенките.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разширението за файлове не е намерено (XFixes extension)</b>"
"<br>Трябва да използвате XOrg &ge; 6.8, за да могат да работят "
"полупрозрачността и сенките.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin helper utility"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прозорецът със заглавие \"<b>%2</b>\" не отговаря. Той принадлежи на "
"програмата <b>%1</b> (номер=%3, хост=%4)."
"<p>Искате ли програмата да бъде спряна (всички незаписани данни ще бъдат "
"загубени)?</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Спиране"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Продължаване"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Само на един работен плот"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "На всички работни плотове"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Без запазване на преден план"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Запазване на преден план"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Без запазване на заден план"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Запазване на заден план"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Разгъване"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не е намерена приставка за декорация на прозорците."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Стандартната приставка за декорация е повредена и не може да бъде заредена."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за програмата KWin."