|
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kcmbackground.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 08:55+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Неограничено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
|
msgstr " кБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 мин."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
|
|
|
"the system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програмата не може да бъде изтрита. Това е глобална програма и тя може да бъде "
|
|
|
|
|
"изтрита само от системния администратор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата не може да бъде изтрита"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате програмата \"%1\" да бъде изтрита?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на програма за фона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на програма за фона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&ментар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
|
|
msgstr "Коман&да:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Преглед:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "И&зпълним файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Време за обновяване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова команда <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Полето \"Име\" е задължително.\n"
|
|
|
|
|
"Моля, попълнете го."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вече има програма с име \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"Искате ли да бъде презаписана?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Полето \"Изпълним файл\" е задължително.\n"
|
|
|
|
|
"Моля, попълнете го."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Полето \"Команда\" е задължително.\n"
|
|
|
|
|
"Моля, попълнете го."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на диалог за избор на файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
|
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
|
|
|
"background for all of them."
|
|
|
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
|
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
|
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
|
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
|
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
|
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
|
|
|
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
|
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
|
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
|
|
|
|
|
"day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Фон</h1> От тук може да оформите фона на работните плотове. Системата "
|
|
|
|
|
"предоставя широки възможности за настройки с голямо количество параметри. "
|
|
|
|
|
"Включително възможността да задавате различни настройки за всеки виртуален, "
|
|
|
|
|
"работен плот или на всичките заедно."
|
|
|
|
|
"<p>Външният вид на работния плот се определя от комбинация на неговите фонови "
|
|
|
|
|
"цветове и шаблони. Също така, може да избирате изображения за фон в "
|
|
|
|
|
"най-различни графични формати."
|
|
|
|
|
"<p>Фонът може да бъде едноцветен или двуцветен, с цветове, сменящи се по "
|
|
|
|
|
"зададена схема. Вида на изображенията за фона също може да се променя. Те могат "
|
|
|
|
|
"да бъдат непрозрачни или смесени по различни начини с фоновите цветове и "
|
|
|
|
|
"шаблони."
|
|
|
|
|
"<p>Системата позволява автоматично да променяте изображенията на фона във "
|
|
|
|
|
"времето. Също така може да смените елементите на фон с програма, динамично "
|
|
|
|
|
"обновяваща работния плот. Например, програмата \"kdeworld\" извежда на екрана "
|
|
|
|
|
"картата на земното кълбо с периодично обновяване на часовите пояси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Единичен цвят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоризонтален градиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикален градиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Пирамидален градиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръстообразен градиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Елипсовиден градиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "Центрирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
|
msgstr "Мозаично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
|
|
msgstr "Центрирано мозаично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
|
|
msgstr "Центрирано пропорционално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
|
|
msgstr "Мозаично пропорционално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
|
|
msgstr "Мащабирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "Центрирано мащабирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Мащабиране и отрязване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
|
|
msgstr "Плоско"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
|
|
msgstr "Пирамидално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръстообразно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
|
|
msgstr "Елипсовидно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
|
|
msgstr "По интензитет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
|
msgstr "По наситеност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "По контраст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "По отенък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтегляне на изображения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
|
|
|
"look like on your desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преглед на работния плот. Тук може да видите как ще изглежда работния плот "
|
|
|
|
|
"преди да потвърдите настройките."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Слайд шоу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролен модул за избор на фон на работния плот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма за фона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
|
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
|
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
|
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
|
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
|
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на програма в списъка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване на програма от списъка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
|
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
|
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
|
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
|
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
|
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна параметрите на програмата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
|
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
|
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък с програми, които може да се използват за изчертаване на фона работния "
|
|
|
|
|
"плот. Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на програма за изчертаване на фона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
|
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да използвате различни програми, за изчертаване на фона работния плот. Т. "
|
|
|
|
|
"е. да имате динамичен (променящ) се фон. Може да изберете програма от списъка "
|
|
|
|
|
"по-долу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на фона и текста на иконите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна цвета на шрифта на работния плот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цвят на текста:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
|
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Използване на контрастен цвят за фон на текста на иконите на работния плот. "
|
|
|
|
|
"Това увеличава четливостта на текста, които се намира на работния плот. Ако "
|
|
|
|
|
"цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се променя цветът на фона, за "
|
|
|
|
|
"да може да се чете текстът."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&нтрастен цвят за фона на текста:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
|
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
|
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Контрастен цвят на фона на текста. Това увеличава четливостта на текста на "
|
|
|
|
|
"работния плот. Ако цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се променя "
|
|
|
|
|
"цветът на фона, за да може да се чете текстът."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сянка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
|
|
"color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сянка на шрифта на работния плот. Това увеличава четливостта на текста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Редове на текста под иконите:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
|
|
|
|
|
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния ред."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
|
|
|
|
|
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния ред. "
|
|
|
|
|
"Ако е избрано автоматично, ще се използва стандартната широчина, базирана на "
|
|
|
|
|
"използвания шрифт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Широчина на текста под иконите:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Памет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на кеш-паметта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Размер на кеш-паметта, която е разрешена за използване от програмата за "
|
|
|
|
|
"изчертаване на фона. Ако искате да имате различни фонове на различните работни "
|
|
|
|
|
"плотове, които използват много ресурси, тогава трябва да увеличите тази "
|
|
|
|
|
"стойност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
|
|
msgstr " к"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройки за:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
|
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
|
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на работен плот, който искате да настроите. Ако искате да използвате едни "
|
|
|
|
|
"и същи настройки за фона на всички работни плотове, изберете опцията \"Всички "
|
|
|
|
|
"работни плотове\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "На всички екрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "На всеки екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете екран, за който искате да настроите фона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентифициране на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете бутона, за да се покажат идентификационните кодове на всичките "
|
|
|
|
|
"екрани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
|
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни настройки на текста на иконите, цветовете, сенките и др."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
|
|
"Internet."
|
|
|
|
|
msgstr "Изтегляне на изображения за фона от Интернет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
|
|
msgstr "По&зиция:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
|
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
|
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
|
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
|
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
|
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
|
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Избор на метод за показване изображението на фона."
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Центрирано</em> - изображението се разполага в центъра на работния "
|
|
|
|
|
"плот.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Мозаично</em> - работния плот се запъва с копия на изображението, "
|
|
|
|
|
"започвайки от левия горен край на монитора, докато не се запълни целия работен "
|
|
|
|
|
"плот.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Центрирано мозаично</em> - работния плот се запълва с копия на "
|
|
|
|
|
"изображението, започвайки от центъра и продължавайки спираловидно, докато не се "
|
|
|
|
|
"запълни целия работен плот.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Центрирано пропорционално</em> - изображението се увеличава "
|
|
|
|
|
"пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина и след това "
|
|
|
|
|
"се разполага в центъра.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Мащабирано</em> - изображението се увеличава без запазване на "
|
|
|
|
|
"пропорциите, докато запълни целия работен плот.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Центрирано мащабирано </em> - ако изображението е по-голямо се мащабира "
|
|
|
|
|
"до размерите на работния плот, като се запазват пропорциите.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
|
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
|
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако сте избрали изображение на фона, може също така да зададете различни методи "
|
|
|
|
|
"на смесване цветовете на фона с изображението. По подразбиране не се поддържа "
|
|
|
|
|
"смесване и изображението на фона е непрозрачно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
|
|
msgstr "Първи цвят на фона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Втори цвят на фона. Ако избраният режим не изисква втори цвят, този бутон е "
|
|
|
|
|
"деактивиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цветове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Смесване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Баланс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
|
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
|
|
|
msgstr "Степен на смесване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
|
|
msgstr "Инвертиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
|
|
|
"picture by checking this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Инвертиране местата на фона и изображението. За някои типове смесвания може да "
|
|
|
|
|
"сменяте местата на фон и изображение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
|
|
msgstr "Слайд &шоу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изображение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
|
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
|
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
|
|
|
"the order you specify them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на група от изображения, които ще се използват за фона. Във всеки момент "
|
|
|
|
|
"само едно изображение ще бъде показано. След зададено време то ще се сменя с "
|
|
|
|
|
"друго от списъка. Изображенията могат да се показват в случаен ред или в "
|
|
|
|
|
"предварително дефиниран ред."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на следните изображения:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на &изображенията в случаен ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Промяна на изображението след:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "На&долу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "На&горе"
|