You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/ktip.po

1873 lines
70 KiB

# translation of ktip.po to
# translation of ktip.po to Basque
# Translation of ktip.po to Euskara
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alfredo Beaumont <ziberpunk@ziberghetto.dhis.org>, 2003.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 13:49+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alfredo Beaumont, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ziberpunk@ziberghetto.dhis.org, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Aholku erabilgarriak"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Aholku erabilgarriak"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"TDEri buruzko informazio ugari duzu <A HREF=\"http://www.kde.org/\">"
"TDEren web gunean</A>.\n"
"Badaude baita aplikazio nagusientzako gune erabilgarriak ere. Hona hemen "
"batzuk:\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> eta\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>; eta TDEren tresna\n"
"garrantzitsuak ere bai, esate baterako:\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"TDEz kanpo ere erabilgarritasun osoa izan dezakeena...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE hizkuntza askotara itzulita dago. Herria eta hizkuntza alda dezakezu\n"
"Kontrol gunean \"Eskualdea eta erabilerraztasuna\" -> "
"\"Herrialdea eta hizkuntza\"-n.\n"
"</p>\n"
"<p>TDE itzlupengintza eta itzultzaileei buruzko informazio gehiago, begiratu "
"<a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzik eskainia</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Uneko mahaigaineko leiho guztiak batera minimizatu egin ditzakezu eta,\n"
"horrela, mahaigainera bertara ailegatu panelean mahagaineko ikonoan\n"
"klik eginez.</p>"
"<p>Ikonoa hor ez baduzu oraindikan, gehi dezakezu panelean klik eginez, Gehitu "
"panelera-> Botoi berezia -> Mahaigainerako sarbidea hautatuz.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Lekua gehiago behar izanez gero panela <strong>ezkuta</strong> "
"dezakezu panelaren iskinetan dauden gezietan klik eginez.\n"
"Edo automatikoki ezkuta daiteke Kontrol guneko ezarpenak\n"
"aldatuz (Mahaigaina -> Panelak -> Ezkutatzea).\n"
"</p>\n"
"<p>Kicker-i (TDE panela) buruzko informazio gehiagorako, begira <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Kicker eskulibura</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Klipper programak, abioarekin batera hasi eta panelaren eskuinaldeko \n"
"erretiluan dagoenak, zenbait testu hautaketa gordetzen ditu, \n"
"berreskuratu zein egikarituak izan daitezkeenak (URLak, besteak beste).</p> "
"<p>Klipper erabilerari buruzko informazio gehiago eskura ditzakezu <a\n"
"href=\"help:/klipper\">Klipper eskuliburuan</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Leihoen zerrendak, paneleko ikono baten bidez eskuragarri dagoenak, mahaigain "
"birtual guztietako leihoen ikuspegi bizkorra eskaintzen du.\n"
"Alt+F5 saka dezakezu baita ere leiho zerrenda bistaratzeko</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konquerorreko <b>\"Helbidea\"</b> etiketa arrastagarria da.</p>\n"
"<p>Honek zera esan nahi du: sagua erabilita mahaigainera edo panelera\n"
"arrastatuz gero, lasterbideak sor ditzakezula. Konsolen ere jaregin\n"
"dezakezu, edo eremuak editatu, bertan idatziak dauden URLak eskuratzeko\n"
"(Konquerorren agertzen diren esteka edo fitxategiekin egin dezakezun "
"moduan).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>TDEPrint kudeatzailerako sarbide bizkorra lortzeko idatzi\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Baina, non idatzi?\"</em>\n"
"galdetuko diozu zure buruari. Bada, idatzi...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...bai Konquerorreko <i>helbide eremuan</i>,</li>\n"
" "
"<li>...bai <i>Komandoa abiarazi</i> elkarrizketan,\n"
" <strong>Alt+F2</strong> tekleatuz irekitzen dena.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskainia</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Edozein leihoren izenburu barran klik bikoitza egiteak leihoa \"bildu\" egiten "
"du, eta, ondorioz, izenburu barra gelditzen da ikusgarri, soilik. Bigarren "
"aldiz\n"
"izenburu barran klik bikoitza egiteak leihoa ikusgai bihurtzen du berriz."
"<br>\n"
"Portaera hau Kontrol gunean alda dezakezu, jakina.\n"
"</p>\n"
"<p>Leihoak kudeatzeari buruzko informazio gehiagorako begiratu <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"TDE erabiltzaile gida</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Mahaigain birtualeko leihoak txandakatu egin ditzakezu, Alt tekla sakatuta\n"
"duzularik Tab edo Shift+Tab tekleatuz.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Informazio gehiagorako begiratu <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"TDE erabiltzaile gida</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Gogoko dituzun aplikazioei <b>laster-teklak</b> atxeki diezazkiekezu TDE\n"
" menu editorean (K-menua -> Sistema -> Menu editorea). Aplikazioa hautatu\n"
"(Konsole, ad.), gero \"Aurreratua\" fitxa aukeratu eta sartu \"Ktrl+Alt+K\", "
"adibidez.\n"
"(edo \"Aldatu\" botoia erabili).</p>\n"
"<p>Hori duk/n eta! Orain Konsole-ak abiarazi egingo dituzu \"Ktrl+Alt+K\" "
"eginez!</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Mahaigain birtualen kopurua doi dezakezu \"Mahaigain kopurua\" graduatzaileaz "
"Kontrol gunean (Mahaigaina -> Mahaigain anitz).\n"
"</p> "
"<p>Mahaigain birtualei buruzko informazio gehiagorako, begira <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">\n"
"TDE erabiltzaile gida</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE proiektua 1996ko urrian hasi zen eta bere lehen\n"
" bertsioa, 1.0, 1998ko uztailaren 12an agertu zen.</p>\n"
"<p>Zuk ere <em>TDE proiektuari laguntza eman diezaiokezu</em> bai zure lanaz \n"
"(programatuz, diseinatuz, dokumentazioa idatziz, irakurketa-frogak eginez, \n"
"itzuliz, e.a.), bai dirua edo hardwarea emanez. \n"
"Kontaktatu <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>-ekin\n"
"dirua emateko, edo <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
"beste era batetan lagundu nahi baduzu..</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE lasterbideak ditu leihoaren tamaina aldatzeko</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Leihoa maximizatu</th>\t"
"<th>Maximizatu botoia klikatu</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>pataila osoa</td>\t\t"
"<td>saguaren ezkerreko botoiaz</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>bertikalki soilik</td>\t"
"<td>saguaren erdiko botoiaz</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>horizontalki soilik</td>\t"
"<td>saguaren eskuineko botoiaz</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>TDEren garapenaren eta edizioen berri izan dezakezu\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> "
"gunea aldiro ikustatuz.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDEren inprimatze tresna berriak inprimaketa\n"
"azpisistema ezberdinak onartzen ditu. Azpisistema hauek dituzten gaitasunak\n"
"oso ezberdinak dira.</p>\n"
"<p>Hona hemen onartutako sistema batzuk:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, UNIX inprimaketa sistema amankomun berria;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, ohizko BSD estiloko inprimaketa;</li>\n"
"<li>RLPR (sare-inprimagailuak erabiltzeko root baimenen edo \"printcap\"\n"
"editatzeko behar izanik gabe);</li>\n"
"<li>kanpoko programa baten bitartez inprimatu (orokorra).</li>\n"
"<ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrintig (II)</strong></p>\n"
"<p>Inprimaketa azpisistema guztiek ez dituzte TDE inprimaketarako gaitasun\n"
"berdinak bermatzen.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting taldea</A>k\n"
"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>"
"en oinarritutako softwarea inprimaketa azpisistema bezala erabiltzea "
"gomendatzen du.</p>\n"
"<p> CUPSek erabilera erraza, ezaugarri ahaltsuak, inprimagailu euskarri\n"
"zabala eta diseinu modernoa (IPPn, \"Internet Inprimaketa Protokoloa\"n\n"
"oinarritzen da). Frogatuta dago bere erabilgarritasuna, bai etxean, \n"
"bai sare handietan erabiltzeko ere .\n"
"<p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek lagundua</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDEk ondo diseinatutako C++ oinarria dauka. C++ mahaigainen \n"
"garapenerako ondo prestatuta dagoen programazio hizkuntza da. TDEren objektu\n"
"modeluak C++en boterea are urrunago hedatzen du. Xehetasunak ezagutzeko\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"begiratu.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror <strong>tar fitxategiak</strong> zein konprimituak arakatzeko\n"
"erabil dezakezu. Fitxategiak ateratzeko nahiko duzu beste leku batera\n"
"arrastatzea, adib. Konquerorren beste leiho batera edo mahaigainera.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Mahaigain birtualen zehar ibil zaitezke Ktrl tekla eta Tab edo Shift+Tab teklak "
"sakatuz.</p>\n"
"<p>Mahaigain birtualei buruzko informazio gehiagorako, begira <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">\n"
"TDE erabiltzaile gida</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>kprinter</strong> edozein xterm edo Konsole leihotik \n"
"(<i>Alt+F2</i> sakatuta hasten dena) programa automono bezala \n"
"abiaraz dezakezu. Ondoren inprimatzeko fitxategia aukeratu. Nahi adina "
"fitxategi \n"
"inprima ditzakezu, eta denak batera.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskainia</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Nahi duzunean <strong>kprinter</strong>tik beste inprimaketa\n"
"azpisistemetara \"zuzenean\" aldatzeko aukera daukazu (eta hau egiteko\n"
" ez duzu root izan behar.)</p>\n"
"<p>Ingurunez maiz aldatzen diren portatilen erabiltzaileak\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> CUPSen (edo gustokoen duten\n"
"beste edozein inprimaketa azpisistemaren) osagarri eralbigarri dela\n"
"ohartuko dira.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskainia</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"TDEren laguntza sistemak HTMLn oinarritutako TDE laguntza eskaintzeaz\n"
"gain, info eta man horriak ere eskain ditzake.</P>"
"<p>Informazioa lortzeko bide gehiagorako, begiratu <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE erabiltzaile\n"
"gida</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Paneleko ikono eta appletetan saguaren eskuineko botoiarekin klik eginez,\n"
"elementu horiek mugitzen edo kentzen, edota berri bat gehitzen utziko dizun\n"
"laster-menua irekitzen da.</P>\n"
"<p>Kicker pertsonalizatzeko aukera gehiago jakiteko, begira\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker eskuliburua</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Tresna-barra bat botoi guztiak erakusteko bezain handia ez bada,\n"
"falta diren botoiak ikusi ahal izateko tresna-barraren eskuineko \n"
"ertzeko gezi txikian klika dezakezu.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDEPrinting-i buruzko informazio ulergarria behar?"
"<br> </p>\n"
"<p> Tekleatu <strong>help:/tdeprint/</strong> Konquerorren helbide eremuan\n"
"eta <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Eskuliburua</a>\n"
"agertuko da.</p> "
"<p>Hau, eta beste gai gehiago (hala nola\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>a, hainbat \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoretza</a>, \n"
"\"TipsNTricks\" atal bat eta\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint posta zerrenda</a>) \n"
"aurki ditzakezu \n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>-en ... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>TDE mahaigainean TDErenak ez diren aplikazioak arazorik gabe abiaraz\n"
"ditzakezu. Menu sisteman integratzeko aukera ere badago. TDEren \n"
"\"KAppfinder\"ek programa ezagunak bilatuko ditu menuan integratzeko.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Panela pantailaren edozein ertzetara eramatea oso erraza da saguaren\n"
"ezkerreko botoiarekin arrastatuz eta nahi den lekura mugituz.</p>\n"
"<p>Kicker pertsonalizatzeko aukera gehiago jakiteko, begira\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker eskuliburua</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Denbora pixka bat galtzeko gogoa baldin baduzu, TDEk joko bilduma zabala "
"dakar.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mahaigainaren <strong>atzeko planoko irudia aldatzea </strong> "
"oso erraza da, \n"
"nahikoa baita Konquerorren leiho bateko irudi grafikoa mahaigainaren \n"
"atzeko planora arrastatzea.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mahaigainaren atzeko planoko kolorea aldatzeko nahikoa duzu edozein "
"aplikazioren \n"
"kolore hautatzailetik kolore bat mahaigainaren atzeko planora arrastzea.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Gustukoen duzun aplikazioa eskuratzeko modu bizkorrena, panela eskuin botoiaz\n"
"klikatu (Panel menua) eta Gehitu -> Botoi berezia -> zerbait hautatzea da.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Zure panelari applet gehiago erants diezaiokezu K menutik Panel\n"
"menua -> Gehitu -> Appleta hautatuz.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Zure panelari komando lerro txikia gehi diezaiokezu K menutik Panel\n"
"Menua -> Gehitu ->Appleta -> Aplikazio Abiarazlea hautatuz.\n"
"</p>\n"
"<p>Applet eskuragarriei buruzko informazio gehiagorako, begira <a "
"href=\"help:/kicker\">Kicker eskuliburua</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Munduan zehar</b> dituzun lagun edo lankideen ordu lokala \n"
"jakin nahi?</p>\n"
"<p><b>Paneleko erlojuan</b> saguaren erdiko botoia sakatzea baino ez duzu.\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Zure <b>paneleko erlojua</b> egokitua izan daiteke, ordua \n"
"modu <b>arruntean</b>, <b>digitalean</b>, <b>analogikoan</b> edo\n"
"<b>\"gutxi gora beherakoan\"</b> aurkez dezan.</p>\n"
"<p>Begira <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker\n"
"eskuliburua</a> informazio gehiagorako.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Edozein programa exekuta </strong> dezakezu <strong>Alt+F2</strong> "
"tekleatuz eta agertzen den \n"
"komando-lerro leihoan programaren izena sartuz."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Edozein URL araka</strong> dezakezu <strong>Alt+F2</strong>\n"
"tekleatuz eta agertzen den komando-lerro leihoan URLa sartuz.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror erabiltzen ari zarela, tresna-barran dagoen kokapen eremuan \n"
"bertara joateko beste helbide bat tekleatu nahi baduzu, eremu osoa berehala\n"
"ezaba dezakezu \"Helbidea\" etiketaren ezkerrean gurutze zuria duen botoi\n"
"beltzaren bitartez, eta tekleatzen hasi.</p>\n"
"<p>Ktrl+L ere teklea dezakezu eta beste helbide bat sartzeko elkarrizketa "
"ireki.</p>\n"
#: tips.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"URLa sar dezakezun edozein lekutan, bai web arakatzailearen helbide\n"
"eremuan, bai <strong>Alt+F2</strong> komando lerroan, traola (#) eta man\n"
"orriaren izena tekleatuz <strong>man orri</strong> bat atzi dezakezu.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"URLa sar dezakezun edozein lekutan, bai web arakatzailearen helbide eremuan,\n"
"bai <strong>Alt+F2</strong> komando lerroan, traol bikoitza (##) eta info "
"orriaren\n"
"izena tekleatuz <strong>info orri</strong> bat atzi dezakezu.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Titulu-barrara ailegatzerik ez baldin baduzu, Alt tekla sakatuta \n"
"mantenduz, leihoaren edozein tokitan klik eginez eta saguaz \n"
"arrastatuz <strong>leihoa mugitu</strong> egin dezakezu.</p>"
"<br>\n"
"Portaera hau Kontrol gunean alda dezakezu, noski.\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> TDEren inprimatzeko ahalmena TDE ez diren aplikazioetan nahi?</p>\n"
"<p> Bada, <strong>'kprinter'</strong> \"inprimaketa komando\" bezala\n"
"erabili. Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" Staroffice, OpenOffice, GNOMEren edozein aplikaziorekin, eta askoz "
"gehiagorekin\n"
"erabil dezakezu.</p>\n"
"<p>Ikus <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"xehetasun gehiago nahi baldin baduzu...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskainia</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Alt tekla sakatuta edukiz, eskumako botoiaz leihoaren edozein tokitan klik\n"
"eginez eta sagua mugituz <strong>leiho horren tamaina </strong> "
"alda dezakezu.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDEren posta bezeroak (KMail-ek) zure posta elektronikoak zifratzeko\n"
"eta sinatzeko <strong>PGP/GnuPG integrazio oso-osoa </strong>\n"
"eskaintzen du.</p>\n"
"<p>Begira <a href=\"help:/kmail/pgp.html\"> KMail eskuliburua</a> "
"informazio gehiagorako.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE garatzaileak mundu osoan zehar aurki ditzakezu, adib., Alemanian,\n"
"Suedian, Frantzian, Kanadan, EEBBetan, Australian, Namibian, Argentinan,\n"
"baita Norvegian ere!</p>\n"
"<p>TDE garatzaileak non aurki daitezke ikusteko begira <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDEren CD joleak Interneteko CD freedb datubasea atzitzen du \n"
"tituluari zein pistari buruzko informazioa zuri emateko.\n"
"</p>\n"
"<p>Eginbide eskuragarrien xehetasun guztiak hemen: <a\n"
"href=\"help:/kscd\">KsCD eskuliburua</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hainbat jendek komando <em>bakar bat</em> sartzeko terminal \n"
"ugari irekitzen du.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Programa soilak abiarazteko <strong>Alt+F2</strong> "
"erabili (Alt+F2 \"kword\", edo\n"
"<li>Konsole saioak (\"Berria\" tresna-barran) erabili testu irteera behar\n"
"baduzu.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Leihoen titulu-barren kolorea aldatu nahi baldin baduzu, klik egin ezazu \n"
"Kontrol gunearen <em>Itxura eta gaiak</em> moduluaren kolore adibideen \n"
"titulu-barran.\n"
"</p> "
"<p>Hau beste edozein koloreekin ere funtzionatzen du.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE komando bidezko inprimaketa (I)</strong></p>\n"
"<p>Komando bitartez imprimatu nahi duzu, TDEren inprimaketa boterea galdu "
"gabe?</p>\n"
"<p> Tekleatu <strong>'kprinter'</strong>. TDEprinter elkarrizketa\n"
"agertuko da. Hauta itzazu inprimagailua, inprimaketa aukerak eta inprimatzeko\n"
"fitxategiak (bai!! Mota <em>ezberdinetako</em> fitxategi \n"
"<em>ezberdinak</em> hauta ditzakezu inprimaketa lan <em>baterako</em>...).</p>\n"
"<p>Honek Konsolerekin, edozein x-terminalekin edo \"Abiarazi komandoa\"rekin\n"
" (<em>Alt+F2</em> teklei sakatuz irekitzen dena) balio du.</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE komando bidezko inprimaketa (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Inprimaketa fitxategiak zehaztu eta/edo inprimagailu bat izenda dezakezu "
"komando bitartez:\n"
"<pre> \n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
"Honek 3 fitxategi ezberdin (direktorio ezberdinetakoak) \"infotec\" "
"inprimagailuan imprimatzen ditu\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskeinita</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Leiho kudeatzailearen estiloen eta aintzinako erako gaien arteko "
"ezberdintasuna\n"
"honetan datza: lehenak Kontrol Gunean ezarritako leihoen titulu-barren kolore \n"
"ezarpenak ere islatzen dituela, baita ezaugarri ezberdinak eskaini.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDEren 'K'k ez du esanahirik. Latindar alfabetoan L-ren (Linuxi dagokiona)\n"
"aurretik dagoen karakterea da. TDE UNIX mota askotan (eta FreeBSDn\n"
"izugarri ondo) dabilelako aukeratu zen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>TDEren <b>hurrengo edizioa</b> noiz argitaratuko den ikusi\n"
"nahi baduzu, ikus ezazu <a href=\"http://developer.kde.org/\">\n"
"http://developer.kde.org</a> edizioen antolaketa ezagutzeko. Edizio\n"
"zaharren antolaketak baino ez badituzu aurkitzen, seguruenik garapen\n"
"trinkoko zenbait aste/hilabete joango dira hurrengo edizioa\n"
"argitara irten aurretik. </p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<em>\"B II\"</em> leiho dekorazio barnean, titulu-barrak automatikoki\n"
"mugitzen dira beti ikusgai agertzeko!\n"
" Zure titulu-barraren dekorazioa, bertan eskuineko botoiaz klikatuz eta "
"\"Konfiguratu leihoaren portaera...\" hautatuz edita dezkezu.</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ez baduzu osatze modu lehenetsia gustuko, Konquerorren adibidez,\n"
"editatze-widgetean eskuineko botoiaz klik egin dezakezu eta beste \n"
"modu bat aukeratu; osatze automatikoa edo eskuzko osatzea, adib.\n"
"Eskuzko osatzeak UNIX shellen antzera lan egiten du. Ktrl+E erabili dei "
"egiteko.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Zure applet eta botoientzako leku handiagoa lortzeko beste panel bat nahi \n"
"baduzu, klikatu panelean saguaren eskuin botoiarekin bertako menua ager\n"
"dadin eta \"Gehitu panelera->Panela->Panela\" hautatu.</p>"
"<p>\n"
"(Panel berrian edozer jar dezakezu orduan, neurria doitu e.a.) </p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Zuk ere zeure \"Eguneko Iradokizuna\"rekin lagundu nahi baduzu, mesedez\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
"helbidera bidali, eta hurrengo\n"
"bertsioan gustura gehituko dugu.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror edo mahaigainetik fitxategi bat Konsolera arrastatzen baduzu,\n"
"URLa itsastea edo karpeta horretan sartzea hautatzeko aukera izango duzu.</p>\n"
"<p>\n"
"Nahi duzuna aukeratu, eta horrela ez duzu terminaleko leihoan bide-izen osoa\n"
"idatzi behar.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafondek eskainita</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMix-en, graduatzaile batean saguaren eskumako botoiaz klik egitean \n"
"agertzen den testuinguru-menuko \"Ezkutatu\"n klikatzean, nahasketa-gailuak \n"
"ezkutatzeko aukera izango duzu.</p>\n"
"<p>Begira <a href=\"help:/kmix\">KMix eskuliburua</a> "
"informazio gehiagorako<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanskik eskainia</em>"
"</p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Zure-zeure \"Interneteko gako-hitzak\" gehi ditzakezu\n"
"Ezarpenak -> Konfiguratu Konqueror -> Web lasterbideak hautatuz. \"Gehitu...\" "
"klikatu eta eremuak bete.\n"
"</p>\n"
"<p>Argibide eta xehetasun gehiagorako web lasterbide eginbide aurreratuetan "
"begira <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\"> Konqueror eskuliburua</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmannek and Thomas Diehlek eskainita </em></p>"
"\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"UNIX erabiltzaile bakoitzak bere fitxategiak eta konfigurazio pertsonala\n"
"gordetzen duen etxeko karpeta bat dauka. Konsole leiho batean\n"
"lan egiten baduzu, oso erraz joan zaitezke zure etxeko karpetara <b>cd</b>\n"
"komandoa, parametrorik gabe, sartuz.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehausek eskainia</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Agian, zeure buruari ea zergatik UNIX sistemetan <code>.exe</code> edo <code>"
".bat</code>\n"
"hedapena duten hain fitxategi gutxi dauden galdetuko diozu. UNIX sistema \n"
"eragileetan fitxategiek inolako luzapen beharrik ez dutelako gertatzen da "
"hori.\n"
"TDEren fitxategi exekutagarriak engranaje ikono batez bidez irudikatzen dira\n"
"Konquerorren. Konsole leihoan,kolore gorriz agertzen dira maiz (ezarpenen "
"arabera).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehausek eskainita</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Zure mahaigainak itxura interesgarriagoa izan dezan nahi baduzu,\n"
"makina bat gai aurki dezakezu <a href=\"http://www.kde-look.org/\">"
"www.kde-look.org</a>en.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehausek eskainita</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ba al zenekien saguaren erdiko botoia testua itsasteko erabil dezakezula?\n"
"Hauta ezazu testu zati bat saguaren ezkerreko botoiaz, eta ondoren klik egin\n"
"beste edozein lekutan erdikoa erabilirik. Hautatutako testua klikatutako "
"kokapenean\n"
"itsatsia izango da. Honek programa ezberdinen artean ere balio du.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus-ek eskainia</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"\"Arrastratu eta jaregin\" erabiliz inprimatu nahi?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Fitxategi bat arrastatu eta aurrez irekitako <strong>kprinter</strong>ren\n"
"elkarrizketan \"Fitxategiak\" fitxan jaregin. </p>\n"
"<p>Ondoren, ohi duzun moduan jarraitu: inprimagailu bat\n"
"hautatu, lan aukerak, e.a. eta \"Inprimatu\" botoiari eragin.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskainia</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pantaila barneko distantziaren bat kalkulatu behar baduzu, <em>kruler</em>\n"
"programa benetan lagungarri gerta dakizuke.</p>\n"
"<p>\n"
"Gainera, pixel bakarrak neurtu ahal izateko xehetasun handiz begiratu \n"
"behar baduzu, <em>kmag</em> oso erabilgarria izan daiteke. (Ez dago \n"
"oinarrizko TDE instalazio barnean eta zeure kabuz instalatu behar duzu. Agian, "
"\n"
"zure distribuzioan eskuragarri egon daiteke.) <em>kmag</em>ek <em>xmag</em>en\n"
"moduan egiten du lan, baina honek zuzen-zuzenean handiagotzen du.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersenek eskainia</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Soinua <b>artsd</b> soinu zerbitzariaren bidez koordinatzen\n"
"da TDEn. Kontrol gunean 'Soinua eta multimedia'->'Soinu sistema' hautatuz \n"
"konfigura dezakezu soinu zerbitzaria.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter-ek eskainia</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Soinuak eta TDEko gertaerak elkartu egin ditzakezu. Hau konfiguratzeko\n"
"Kontrol gunean 'Soinua eta multimedia'->'Sistemaren jakinarazpenak' hautatu "
"behar duzu.\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranterek eskainia</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Soinu zerbitzariari buruzko ezer ez dakiten TDEz kanpoko soinu aplikazio "
"gehienak \n"
"<b>artsdsp</b> komandoa erabiliz exekuta daitezke. Aplikazioa exekutatzen\n"
"denean, audio gailuarekiko atzipenak <b>artsd</b> soinu zerbitzariari\n"
"zuzenduko zaizkio.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Komandoaren formatua hauxe da:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>aplikazioa</em> <em>argumentuak</em> ...\n"
"<p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranterek eskainia</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Shift</b> botoia sakatuta mantentzen baduzu paneleko ontzi\n"
"bat (botoia edo appleta) mugitzen duzun bitartean, ontzi hori\n"
"beste guztiak bultzatzeko erabil daiteke.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE-ren ioslave-ak Konqueror-en ibiltzeaz gain, edozein aplikazioren URLetan "
"ere dabiltza. Adibidez, ftp://www.zerbitzaria.com/nire_fitxategia bezalako URLa "
"sar dezakezu Kate-ren Ireki elkarrizketan eta\n"
"Katek irekiko du eta aldaketak FTP zerbitzarian gordeko ditu\n"
"zuk Gorde sakatzean.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror erabil dezakezu ssh sarbidea duzun edozein zerbitzarirekin lan "
"egiteko.\n"
"Aski duzu fish://<em>erabiltzaile-izena</em>@<em>ostalari-izena</em> "
"idaztea Konqueror-en Helbidea barran.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Izan ere TDE-ren aplikazio guztiok fish:// URLak onartzen dituzte\n"
"- saiatu Kate-ren Ireki elkarrizketan egiten, adibidez.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, TDE eposta bezeroa, spam iragazki ezagun batzuk onartzen ditu.\n"
"Spam iragazkiak automatikoki konfiguratzeko KMail-en aski duzu konfiguratzea "
"zure spam iragazkiak nahiago duzun bezala, gero\n"
"zoaz Tresnak -> Anti-spam morroia-re KMailen.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Informazio gehiagorako, begira <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\"> KMail eskuliburuko\n"
"anti-spam morroiaren atala </a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Leiho bat besteen azpian jar dezakezu haren titulu-barran klik eginez saguaren "
"erdiko botoiaz.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE aplikaziook \"Zer da hau\" laguntza laburra eskeintzen dute eginbide "
"askotan\n"
"Aski duzu titulu-barrako galdera markan klik egitea\n"
"eta gero klik egitea laguntza nahi duzun elementuan. (Gai batzuetan botoia "
"\"i\" minuskulaz dago, galdera markaren ordez).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE leihoetarako foku ezberdinak eskeintzen ditu.\n"
"Begira Kontrol gunean, Mahaigaina -> Leihoen portaera-n. Adibidez, sagua asko "
"erabiltzen baduzu, agian \"Fokuak saguari jarraitzen dio\" ezarpena.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror-ek web orriak era jarraian gora eta behera mugi ditzake: sakatu\n"
"Shift+Gezia gora edo Shift+Gezia behera\n"
"Sakatu berriz tekla konbinaketa abiadura \n"
"gehiago lortzeko edo gelditzeko.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Konqueror-en help:/ kioslave-a erabil dezakezu aplikazioen eskuliburuetara "
"sarbide bizkorra eta erraza izateko. Horretarako idatzi <b>help:/</b>\n"
"ondoren aplikazioaren izena Helbidea barran.\n"
"Adibidez, kwrite-ren eskuliburua ikusteko idatzi help:/kwrite.</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"proiektuari</a> esker, TDEk orain SVG irudi fitxategiak onarzen ditu. Irudi "
"hauek Konqueror-en ikus ditzakezu eta baita jarri SVG irudi bat atzeko plano "
"gisa zure mahaigainean.</p>\n"
"<p>Izan ere <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG horma-paper</a> asko dituzu mahaigaineko atzeko planorako eskuragarri "
"<a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>-en.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror-en web lasterbideen bitartez bilaket motore bati\n"
" galderak zuzenki egiten uzten dizu aurretik haren web\n"
" gunera joan behar izan gabe. Adibidez, <b>gg:konqueror</b> Helbidea\n"
" barran idatziz eta enterra sakatuz Google Konqueror-i buruzko gauzak bilatuko "
"dituzu.</p>\n"
"<p>Web lasterbide gehiago ezagutzeko edo zureak egiteko\n"
"hautatu Konqueror-en Ezarpenak -> Konfiguratu Konqueror...\n"
"Honela ezarpenak irekiko dituzu eta Web lasterbideak ikonoan baino ez duzu klik "
"egin behar.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-k beti ekiten dio erabilerraztasuna hobetzeari eta KTTS-rekin\n"
" (TDE testutik ahotsera) orain testua ahots bihur dezakezu. </p>\n"
"<p>KTTS egunero hobetzen da eta gaur egun edozein testu fitxategia (Katen ikusi "
"ditzazkezunak), bai osoa, bai zatika irakurtzeko gaitasuna du, edo Konqueror-en "
"web orriak, arbelaren testua edo TDE jakinarazpenak (KNotify).</p>\n"
"<p>KTTS sistema abiarazteko, hauta ezazu TDE menuan\n"
"edo sakatu Alt+F2 komandoa abiarazteko eta idatzi <b>kttsmgr</b>. Argibide\n"
"gehiagorako begira <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD eskuliburua</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nahiz eta TDE oso sistema egonkorra izan\n"
"batzutan programak kraskatu egin dezakete, batez ere garapen \n"
"bertsioak erabiltzen badituzu edo kanpoko programak.\n"
"Kasu hauetan programen itxiera behar dezakezu.</p>\n"
"<p><b>Ktrl+Alt+Esc</b> sakatuz buruezurra agertuko da.\n"
"Honekin leiho batean klik eginez programa hilko da automatikoki.\n"
"Ohar zaitez honela itxitako programak ezin dutela behar\n"
"dituzten gauzak gorde eta normalean datu galerak ekartzen du.\n"
"Eginbide hau azken beltzean baino ez da gomendagarria erabiltzea.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail TDE eposta bezeroa da, baina bazenekien beste\n"
"programekin integra daitekeela, eposta batua izateko.\n"
"Kontact informazio pertsonala kudeatzailea da eta osagai\n"
"guztiak integratzen ditu.</p>\n"
"<p>Kontact-ekin integratzen diren beste programak hauxek dira:\n"
"KAddresBook (kontaktuak kudeatzeko), KNotes (oharrak idazteko),\n"
"KNode (azken berrien berri izteko), eta KOrganizer (egutegi \n"
"tresna).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Saguaren gurlpila zenbait ekintza bizkor egiteko erabil dezakezu;\n"
"hemen dituzu horietako batzuk:\n"
"<ul> "
"<li>Ktrl+saguaren gurpila Konqueror web arakatzailean, letra tipoaren tamaina "
"aldatzeko,\n"
"edo Konqueror fitxategi kudeatzailean ikonoen tamaina aldatzeko.</li>\n"
"<li>Shift+saguaren gurpila TDE aplikazio guztietan bizkor korritzeko.</li>\n"
"<li>Saguaren gurpila ataza-barran leiho ezberdinen zehar ibiltzeko.</li>\n"
"<li>Saguaren gurpila mahaigain aurreikustailan eta orrialdekatzailean "
"mahaigaina aldatzeko\n"
"</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror-en F4 sakatuz uneko kokapenean\n"
"terminal bat ireki dezakezu.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nahiz eta TDEk irekita zenituen programak azken saiotik irtetean\n"
"leheneratzea, TDEri zehatz diezakiokezu aplikazio jakin batzuk\n"
"abioan abiarazteko horretarako begira <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">MEG (FAQ) sarera</a> informazio gehiagorako.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kontact, TDE informazio pertsonalaren kudeatzeila\n"
"Kopeterekin integra dezakezu (TDE berehalako mezularitza bezeroa). Honela\n"
"zure kontaktuen egoera ikus dezakezu eta baita ere erantzu era erraz eta "
"bizkorrean\n"
"KMail-etik adibidez. Gida xehatua hemen duzu: <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">TDE erabiltzaile gida</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>kmail --composer</b> Konsole-n idatziz KMail-ek leiho bakar bat irekiko "
"du mezuak idazteko, honela ez duzu programa osoa ireki beharrik eposta bat "
"bidali nahi duzunean bakarrik\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pasahitzak gogoratzea astuna da eta paper batean idaztea edo testu \n"
"fitxategian arriskutusa eta eragabea. Honetarako KWallet-ek zure pasahitzak\n"
"kudeatu eta gorde egiten ditu, fitxategi enkriptatuan eta bakarrik\n"
"baimendutako jendeak atzi ditzake pasahitzak, pasahitz nagusi baten bidez.</p>\n"
"<p>KWallet-ek kcontrol-tik atzi dezakezu (TDE Kontrol gunea),\n"
"Segurtasuna eta pribatutasuna -> TDE kartera. Informazio gehiagorako begira <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\"> eskuliburua</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Saguaren erdiko botoia mahaigainean sakatuz mahaigain bakoitzeko leiho "
"zerrendatxoa lortuko duzu\n"
"Hemendik ere leihoak kaskadan edo eratu egin ditzakezu.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mahaigan birtual ezberdinak, ezberdin pertsonaliza ditzakezu zatika\n"
"Adibidez, atzeko planoa mahaigainez mahaigain zehatz dezakezu\n"
"Begira TDE Kontrol gunea, Itxura eta gaik\n"
"-> Atzeko planoa, edo egin klik eskuineko botoiarekin mahaigainean eta hautatu\n"
"Konfiguratu mahaigaina.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nahiz eta fitxen bidezko nabigazioa oso erabilgarria izan, areagotu dezakezu "
"ikuspegiak zatituz, bi ikuspegi aldi berean ikus ditzazun. Eginbide hau "
"atzitzeko hautatu Konqueror-en Leihoa -> Zatitu ikuspegia, bai Goian/behean bai "
"Ezkerra / eskuina.</p>\n"
"<p>Ezarpen honek fitxa bat eragingo du ez denak.\n"
"Honela ikuspegi zaituak nahi dituzun fitxetan eduki ditzakezu, zure beharrak "
"asetzeko.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDEk <b>Blok. zbk</b> hasieran piztu edo itzaltzea lor dezakezu.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Ireki Kontrol gunea, hautatu 'Periferikoak' -> 'Teklatua' \n"
"eta egin zure aukeraketa.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Hau da aholkuen datu basean dagoen azken oharra. \"Hurrengoa\" klikatuz "
"gero, \n"
"berriz joango zara lehen aholkura.</i>\n"
"</p>\n"