You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/kmail.po

14490 lines
551 KiB

# translation of kmail.po to Greek
# translation of kmail.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (04-10-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Loukas Stamellos <lstamellos@power-on.gr>, 2005, 2006.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Λουκάς Σταμέλλος <lstamellos@power-on.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:38+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Λουκάς Σταμέλλος,Αντώνιος "
"Δημόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,lstamellos@power-on.gr,"
"adimopoulos@power-on.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Υιοθεσία και συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Τέως συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Βασικός προγραμματιστής"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "ειδοποίηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr ""
"Υποστήριξη PGP 6 και επιπλέον βελτιώσεις για την υποστήριξη κρυπτογράφησης"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Αρχική υποστήριξη κρυπτογράφησης\n"
"Υποστήριξη PGP 2 και PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Υποστήριξη GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Υποστήριξη Anti-Virus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Φίλτρα POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Δοκιμές χρηστικότητας και βελτιώσεις"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Διαχείριση έργου Ägypten και Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Έλεγχος beta και υποστήριξη PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "χρονικές σφραγίδες στα μηνύματα κατάστασης 'Η μετάδοση ολοκληρώθηκε'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "πολλαπλά κλειδιά κρυπτογράφησης ανά διεύθυνση"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Πελάτης Email του TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, Οι προγραμματιστές του KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος λογαριασμού."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Τύπος λογαριασμού: Τοπικός λογαριασμός"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Ό&νομα λογαριασμού:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Τ&οποθεσία αρχείων:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Επι&λογή..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Μέθοδος κλειδώματος"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Αρχείο &κλειδώματος Procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Προνομιούχο M&utt dotlock"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Τίπο&τα (χρήση με προσοχή)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Λογαριασμός για ημιαυτόματη διαχείριση πόρων"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Διαγραφή όλων των κατανομών για τον πόρο που αντιπροσωπεύεται από αυτόν τον "
"λογαριασμό."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Καθαρισμός προηγουμένων"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Διαγραφή όλων των παρωχημένων κατανομών για τον πόρο που αντιπροσωπεύεται από "
"αυτόν το λογαριασμό."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Συμπερίληψη σε &χειροκίνητο έλεγχο αλληλογραφίας"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου νέας αλληλογραφίας ανά δ&ιαστήματα"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Χρονικό &διάστημα ελέγχου:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " λεπτά"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Φάκελο&ς προορισμού:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Προεντολή:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Ταυτότητα:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Τύπος λογαριασμού: Λογαριασμός Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Τοποθεσία &φακέλου:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Συμπερίληψη σε &χειροκίνητο έλεγχο αλληλογραφίας"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Τύπος λογαριασμού: Λογαριασμός POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Όνομα χρήστη:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"O πάροχος υπηρεσιών διαδικτύου (ISP) σας, σας έδωσε ένα <em>όνομα χρήστη</em> "
"που χρησιμοποιείται για την ταυτοποίησή σας στους διακομιστές του. Συνήθως "
"είναι το πρώτο μέρος της ηλεκτρονικής σας διεύθυνσης (το τμήμα πριν το <em>"
"@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Διακομιστής:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Θύρα:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού π&ρόσβασης POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποθηκεύσετε τον κωδικό σας.\n"
"Αν το KWallet είναι διαθέσιμο, ο κωδικός θα αποθηκευτεί εκεί, το οποίο "
"θεωρείται ασφαλές.\n"
"Αν όμως το KWallet δεν είναι διαθέσιμο, ο κωδικός θα αποθηκευτεί στο αρχείο "
"ρυθμίσεων του KMail. Ο κωδικός αποθηκεύεται καλυμμένος, αλλά δε θα πρέπει να "
"θεωρείται ασφαλής από προσπάθειες αποκρυπτογράφησης, αν κάποιος αποκτήσει "
"πρόσβαση στο αρχείο ρυθμίσεων."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Δια&τήρηση ληφθέντων μηνυμάτων στο διακομιστή"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Διατήρηση μηνυμάτων στο διακομιστή για"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Διατήρηση μόνο των τελευταίων"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Συμπερίληψη στο &χειροκίνητο έλεγχο αλληλογραφίας"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Φιλτράρισμα μηνυμάτων αν είναι μεγαλύτερα από"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, τα φίλτρα ΡΟΡ θα χρησιμοποιούνται για να "
"αποφασίζεται τι θα γίνει με τα μηνύματα. Μπορείτε έπειτα να επιλέξετε τη λήψη, "
"τη διαγραφή ή τη διατήρηση τους στο διακομιστή."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Χρονικό &διάστημα ελέγχου:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Φ&άκελος προορισμού:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Προεντολ&ή:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Επιπρόσθετα"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Έλεγχος &για το τι υποστηρίζει ο διακομιστής"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Καμία"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Χρήση &SSL για ασφαλή λήψη αλληλογραφίας"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Χρήση &TLS για ασφαλή λήψη αλληλογραφίας"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Μέθοδος ταυτοποίησης"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&Απλό κείμενο"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Χρήση διασωλήνωσης για ταχ&ύτερη λήψη αλληλογραφίας"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Τύπος λογαριασμού: Αποσυνδεδεμένος λογαριασμός IMAP"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Τύπος λογαριασμού: Λογαριασμός IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Χώροι ονομάτων:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Εδώ βλέπετε τους διάφορους χώρους ονομάτων που υποστηρίζει ο διακομιστής IMAP. "
"Κάθε χώρος ονομάτων αντιπροσωπεύει ένα πρόθεμα που διαχωρίζει ομάδες φακέλων. "
"Για παράδειγμα, οι χώροι ονομάτων επιτρέπουν στο KMail να εμφανίζει τους "
"προσωπικούς και κοινόχρηστους φακέλους ενός λογαριασμού."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Επαναφόρτωση των χώρων ονομάτων από το διακομιστή. Αυτό επικαλύπτει "
"οποιασδήποτε τροποποιήσεις."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικοί"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Οι προσωπικοί χώροι ονομάτων περιέχουν τους προσωπικούς σας φακέλους."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Άλλων χρηστών"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Αυτοί οι χώροι ονομάτων περιέχουν φακέλους άλλων χρηστών."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Κοινόχρηστοι"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Αυτοί οι χώροι ονομάτων περιέχουν τους κοινόχρηστους φακέλους."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Αυτόματη συμπύκνωση φακέλων (εξαλείφει τα &διαγραμμένα μηνύματα)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Εμφάνι&ση κρυφών φακέλων"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Εμφάνιση μόνο ε&γγεγραμμένων φακέλων"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Εμφάνιση μόνο &τοπικά εγγεγραμμένων φακέλων"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Φόρτωση συνη&μμένων κατ' απαίτηση"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μη φορτώνετε τα συνημμένα αυτόματα με την "
"επιλογή του μηνύματος, αλλά μόνον όταν κάνετε κλικ στο συνημμένο. Έτσι τα "
"μεγάλα μηνύματα εμφανίζονται αμέσως."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Εμφάνιση μόνον ανοικτών φακέλων"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Μόνο οι φάκελοι που είναι ανοιγμένοι στο δέντρο φακέλων μπορούν να επιλεγούν "
"για υποφακέλους. Χρησιμοποιήστε το αν υπάρχουν πολλοί φάκελοι στο διακομιστή."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Συμπερίληψη στο χειροκίνητο έ&λεγχο αλληλογραφίας"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Φάκελος απορριμμά&των:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "Ασφάλ&εια"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Ανώνυμο"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Φιλτράρισμα"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "εισερχόμενα"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει μοναδικούς αριθμούς μηνυμάτων, οι "
"οποίοι όμως απαιτούνται για την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή.\n"
"Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε "
"πιθανότητες να ενεργοποιήσετε την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει τη λήψη κεφαλίδων των μηνυμάτων, το "
"οποίο όμως είναι απαραίτητο για το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή.\n"
"Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε "
"πιθανότητες να ενεργοποιήσετε το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να προξενήσει λήψη κατεστραμμένων "
"μηνυμάτων από ορισμένους POP3 διακομιστές που δεν υποστηρίζουν διασωλήνωση.\n"
"Αυτό όμως μπορεί να ρυθμιστεί, επειδή κάποιοι διακομιστές που υποστηρίζουν "
"διασωλήνωση δεν εμφανίζουν σαφώς τις δυνατότητές τους. Για να δείτε αν ο POP3 "
"διακομιστής σας εμφανίζει υποστήριξη διασωλήνωσης, χρησιμοποιήστε το κουμπί "
"\"Έλεγχος για το τί Υποστηρίζει ο Διακομιστής\" στο κάτω μέρος του διαλόγου.\n"
"Αν ο διακομιστής σας δεν την εμφανίζει, αλλά θέλετε μεγαλύτερη ταχύτητα, τότε "
"μπορείτε να πειραματιστείτε στέλνοντας στον εαυτό σας πολλά μηνύματα και "
"λαμβάνοντάς τα."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε πρώτα ένα διακομιστή και μια θύρα στην καρτέλα Γενικά."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει διασωλήνωση. Γι' αυτό η επιλογή "
"απενεργοποιήθηκε.\n"
"Επειδή κάποιοι διακομιστές δεν εμφανίζουν σαφώς τις δυνατότητές τους, έχετε την "
"πιθανότητα να ενεργοποιήσετε τη διασωλήνωση. Σημειώστε όμως ότι αυτό το "
"χαρακτηριστικό μπορεί να προκαλέσει λήψη κατεστραμμένων μηνυμάτων από "
"διακομιστές POP που δεν το υποστηρίζουν. Πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το "
"χαρακτηριστικό με σημαντικά μηνύματα, θα πρέπει να το δοκιμάσετε στέλνοντας "
"στον εαυτό σας ένα μεγάλο αριθμό δοκιμαστικών μηνυμάτων, τα οποία θα κατεβάσετε "
"σε μία λήψη από το διακομιστή POP."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει μοναδικούς αριθμούς μηνυμάτων, οι "
"οποίοι όμως απαιτούνται για την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή. Γι' αυτό η "
"επιλογή έχει απενεργοποιηθεί.\n"
"Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε "
"πιθανότητες να ενεργοποιήσετε την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει τη λήψη κεφαλίδων των μηνυμάτων, το "
"οποίο όμως είναι απαραίτητο για το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή. Γι' "
"αυτό η επιλογή έχει απενεργοποιηθεί.\n"
"Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε "
"πιθανότητες να ενεργοποιήσετε το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ημέρα\n"
" ημέρες"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" μήνυμα.\n"
" μηνύματα"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" bytes"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία προς το παρόν."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Λήψη χώρων ονομάτων..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Άδειασμα"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Επεξεργασία του χώρου ονόματος '%1'"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Λογαριασμός %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός %1 δεν έχει κάποια καθορισμένη θυρίδα.\n"
"Ο έλεγχος της αλληλογραφίας ματαιώθηκε.\n"
"Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Έλεγχος λογαριασμού %1 για νέα αλληλογραφία"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Τοπικός λογαριασμός"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "Λογαριασμός POP"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "Λογαριασμός IMAP"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Πρέπει να προσθέσετε έναν λογαριασμό στο τμήμα δικτύου των ρυθμίσεων για να "
"μπορέσετε να λαμβάνετε αλληλογραφία."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Τοπική θυρίδα"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Αποσυνδεδεμένο IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Θυρίδα maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Διακομιστής εισερχομένων:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Φαίνεται ότι είναι η πρώτη φορά που χρησιμοποιείτε το KMail. Αυτός ο Μάγος "
"θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε τους λογαριασμούς αλληλογραφίας σας. Συμπληρώστε "
"απλώς τα στοιχεία της σύνδεσής σας, όπως τα λάβατε από τον πάροχό σας, στις "
"επόμενες σελίδες.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήρθατε"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Επιλέξτε τι είδους λογαριασμό θέλετε να δημιουργήσετε"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Τύπος λογαριασμού"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Πραγματικό όνομα:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Διεύθυνση email:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Οργανισμός:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Όνομα σύνδεσης:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Πληροφορίες σύνδεσης"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Χρήση ασφαλούς σύνδεσης (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Διακομιστής εξερχομένων:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Χρήση τοπικής παράδοσης"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Έλεγχος για υποστηριζόμενες δυνατότητες ασφαλείας του %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Εκτίμηση κανόνων φίλτρου:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Οι κανόνες του φίλτρου ταίριαξαν.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Οδηγός Anti-Spam"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Οδηγός Anti-Virus"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Καλώς ήλθατε στον Οδηγό Anti-Spam του Kmail"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Καλώς ήλθατε στον Οδηγό Anti-Virus του KMail"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Επιλογές για προσαρμογή της διαχείρισης μηνυμάτων spam"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Επιλογές για προσαρμογή της διαχείρισης μηνυμάτων ιών"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Περίληψη των τροποποιήσεων που θα γίνουν από αυτόν το μάγο"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Αντιμετώπιση ιών"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Αντιμετώπιση spam"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Αντιμετώπιση πιθανών spam"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Κατάταξη ως spam"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Κατάταξη ως ΜΗ spam"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Ανίχνευση για %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Η ανίχνευση εργαλείων anti-spam ολοκληρώθηκε."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Η ανίχνευση εργαλείων anti-virus ολοκληρώθηκε."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Δυστυχώς, δε βρέθηκαν εργαλεία ανίχνευσης spam. Εγκαταστήστε κάποιο "
"πρόγραμμα ανίχνευσης spam και εκτελέστε ξανά αυτόν το μάγο.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Η ανίχνευση ολοκληρώθηκε. Δε βρέθηκαν εργαλεία anti-virus."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Μηνύματα που κατατάχθηκαν ως spam σημειώνονται ως αναγνωσμένα."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Μηνύματα που κατατάχθηκαν ως spam δε σημειώνονται ως αναγνωσμένα."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Τα μηνύματα Spam μετακινούνται στο φάκελο <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Τα μηνύματα Spam δε μετακινούνται σε κάποιο ιδιαίτερο φάκελο.<i>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>Ο φάκελος για τα πιθανά μηνύματα spam είναι <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Ο μάγος θα δημιουργήσει τα ακόλουθα φίλτρα:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Ο μάγος θα αντικαταστήσει τα ακόλουθα φίλτρα:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Ο Μάγος θα αναζητήσει εργαλεία ανίχνευσης spam\n"
"και θα ρυθμίσει το KMail ώστε να συνεργαστεί μαζί τους."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Εδώ μπορείτε να λάβετε βοήθεια ρυθμίζοντας τους κανόνες φίλτρων του kmail "
"ώστε να χρησιμοποιούν γνωστά εργαλεία anti-virus.</p>"
"<p>Ο οδηγός μπορεί να εντοπίσει τέτοια εργαλεία στον υπολογιστή σας, αλλά και "
"να δημιουργήσει κανόνες φίλτρων για να ταξινομεί τα μηνύματα χρησιμοποιώντας "
"αυτά τα εργαλεία και να διαχωρίζει μηνύματα που φέρουν ιούς. Ο οδηγός δε θα "
"λάβει υπ' όψιν ήδη υπάρχοντες κανόνες. Πάντοτε θα προσθέτει τους νέους "
"κανόνες.</p>"
"<p><b>Προσοχή:</b> Επειδή το Kmail μοιάζει κολλημένο κατά τη σάρωση των "
"μηνυμάτων για ιούς, πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα απόκρισης με το Kmail, "
"καθώς η λειτουργία των εργαλείων anti-virus είναι συνήθως χρονοβόρα. Σε τέτοια "
"περίπτωση θα μπορούσατε να διαγράψετε τους κανόνες φίλτρων που δημιουργήθηκαν "
"από τον οδηγό, ώστε να επιστρέψετε στην προηγουμένη συμπεριφορά."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Παρακαλώ επιλέξτε τα εργαλεία που θα χρησιμοποιηθούν για ανίχνευση και "
"συνεχίστε στην επόμενη σελίδα.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Σημείωση ανιχνευμένων μηνυμάτων spam ως αναγνωσμένα"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Σημείωση μηνυμάτων που κατηγοριοποιήθηκαν σα spam ως αναγνωσμένα."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Μετακίνηση &μηνυμάτων spam σε:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Ο προκαθορισμένος φάκελος για τα μηνύματα spam είναι ο φάκελος απορριμμάτων, "
"αλλά μπορείτε να τον αλλάξετε στην παρακάτω προβολή φακέλων."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Μετακίνηση &πιθανών μηνυμάτων spam σε:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Ο προκαθορισμένος φάκελος είναι ο φάκελος εισερχομένων, αλλά μπορείτε να τον "
"αλλάξετε στην παρακάτω προβολή φακέλων. "
"<p>Η κατάταξη μηνυμάτων ως αβέβαια δεν υποστηρίζεται από όλα τα εργαλεία. Αν το "
"εργαλείο που έχετε επιλέξει δεν την υποστηρίζει, η δυνατότητα επιλογής φακέλου "
"δε θα είναι διαθέσιμη."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Έλεγχος μηνυμάτων με εργαλεία anti-virus"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Επιτρέπει στα εργαλεία anti-virus να ελέγξουν τα μηνύματα σας. Ο μάγος θα "
"δημιουργήσει κατάλληλα φίλτρα. Τα μηνύματα συνήθως σημειώνονται από τα "
"εργαλεία, ώστε τα φίλτρα να τα αναγνωρίσουν και να μετακινήσουν, π.χ., μηνύματα "
"με ιούς σε ειδικό φάκελο."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων με ιούς στον επιλεγμένο φάκελο"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Δημιουργείται ένα φίλτρο που ανιχνεύει μηνύματα ταξινομημένα ως ιοί και τα "
"μετακινεί σε ένα ορισμένο φάκελο. Ο προκαθορισμένος φάκελος είναι τα "
"απορρίμματα, αλλά μπορείτε να τον αλλάξετε στην προβολή καταλόγων."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Επιπρόσθετα, σημείωση μηνυμάτων με ιούς ως αναγνωσμένα"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Σημείωση μηνυμάτων που θεωρήθηκαν μολυσμένα από ιό ως αναγνωσμένα, μαζί με την "
"μετακίνησή τους στον επιλεγμένο φάκελο."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή μηνυμάτων στο διακομιστή: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση μηνύματος στο διακομιστή: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του φακέλου"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b> στο διακομιστή."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή δεν έχετε επαρκείς άδειες ή επειδή ο φάκελος "
"υπάρχει ήδη στο διακομιστή. Το μήνυμα σφάλματος από την επικοινωνία με το "
"διακομιστή είναι εδώ:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του φακέλου %1 στο διακομιστή: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου %1 στο διακομιστή: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του φακέλου %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Καμία από τις ταυτότητές σας δεν ταιριάζει με τον παραλήπτη του μηνύματος,"
"<br>παρακαλώ επιλέξτε ποια από τις ακόλουθες διευθύνσεις σας ανήκει:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Αρκετές από τις ταυτότητές σας ταιριάζουν με τον παραλήπτη του μηνύματος,"
"<br>παρακαλώ επιλέξτε ποια από τις ακόλουθες διευθύνσεις σας ανήκει:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το αρχείο κλειδιού Chiasmus που θα χρησιμοποιηθεί:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Επιπλέον παράμετροι για το chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Για λόγους ασφαλείας, η συμπύκνωση απενεργοποιήθηκε για το %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Ο φάκελος \"%1\" συμπυκνώθηκε επιτυχώς"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Σφάλμα κατά τη συμπύκνωση του \"%1\". Η συμπύκνωση ματαιώθηκε."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Αυτή η ρύθμιση έγινε από το διαχειριστή σας.</p>"
"<p>Αν νομίζετε ότι είναι λάθος, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί του.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Φόρτωση &προφίλ..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "Προσ&θήκη..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ορισμός ως &προκαθορισμένο"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση της ταυτότητας <b>%1</b>;</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Αφαίρεση ταυτότητας"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Τροποποίηση..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Λήψη"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "Α&ποστολή"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Λογαριασμοί εξερχομένων (προσθέστε τουλάχιστον ένα):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "Προσ&θήκη..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Κοινές επιλογές"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την αποστολή"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Ποτέ αυτόματα"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Κατά το χειροκίνητο έλεγχο"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Σε όλους τους ελέγχους"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Αποστολή τώρα"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Αποστολή αργότερα"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Να επιτρέπεται 8-bit"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Συμβατό με MIME (εκτυπώσιμο σε εισαγωγικά)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στο &φάκελο εξερχομένων:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Προκαθορισμέν&η μέθοδος αποστολής:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Ιδιότητα μηνύμα&τος:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "&Προκαθορισμένος τομέας:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ο προκαθορισμένος τομέας χρησιμεύει στη συμπλήρωση διευθύνσεων email που "
"περιέχουν μόνο το όνομα χρήστη.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (Προκαθορισμένο)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Προκαθορισμένο)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Προσθήκη μεταφορέα"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Προκαθορισμένο)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Τροποποίηση μεταφορέα"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Αυτή η ταυτότητα τροποποιήθηκε ώστε να χρησιμοποιεί τον τροποποιημένο "
"μεταφορέα:\n"
"Αυτές οι %n ταυτότητες τροποποιήθηκαν ώστε να χρησιμοποιούν τον τροποποιημένο "
"μεταφορέα:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Αυτή η ταυτότητα τροποποιήθηκε ώστε να χρησιμοποιεί τον προκαθορισμένο "
"μεταφορέα:\n"
"Αυτές οι %n ταυτότητες τροποποιήθηκαν ώστε να χρησιμοποιούν τον προκαθορισμένο "
"μεταφορέα:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Λογαριασμοί εισερχομένων (προσθέστε τουλάχιστον ένα):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Έ&λεγχος αλληλογραφίας κατά την εκκίνηση"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Ειδοποίηση νέας αλληλογραφίας"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Προειδοποιητικός ήχος"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Λεπτομερής ε&ιδοποίηση νέας αλληλογραφίας"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Εμφάνιση αριθμού νέων εισερχομένων μηνυμάτων για κάθε φάκελο"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "'Άλλες ε&νέργειες"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Επιλέχθηκε άγνωστος τύπος λογαριασμού"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία λογαριασμού"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός λογαριασμού"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατος ο εντοπισμός του λογαριασμού <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Χρώματα"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Διάταξη"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Λίστα μην&υμάτων"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Παράθυρο μ&ηνύματος"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Πλαίσιο συσ&τήματος"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Σώμα μηνύματος"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Λίστα μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Νέα μηνύματα"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Σημαντικά μηνύματα"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Προς υλοποίηση μηνύματα"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Πεδίο ημερομηνίας"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Λίστα φακέλων"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Κείμενο σε παράθεση - Πρώτο επίπεδο"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Κείμενο σε παράθεση - Δεύτερο επίπεδο"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Κείμενο σε παράθεση - Τρίτο επίπεδο"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Σύνταξη μηνύματος"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Έξοδος εκτύπωσης"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &γραμματοσειρών"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Εφαρμογή &σε:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Φόντο παραθύρου σύνταξης αλληλογραφίας"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Εναλλακτικό χρώμα φόντου"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Κανονικό κείμενο"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Χρησιμοποιημένος δεσμός"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Ανορθόγραφες λέξεις"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Νέο μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Σημαντικό μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Προς υλοποίηση μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Κρυπτογραφημένο"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Έγκυρη υπογραφή με έμπιστο κλειδί"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Έγκυρη υπογραφή με Μη έμπιστο κλειδί"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Μη ελεγμένη υπογραφή"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Κακή υπογραφή"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Περίγραμμα στην προειδοποίηση που προηγείται των μηνυμάτων HTML"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Όνομα φακέλου και μέγεθος όταν πλησιάζει το όριο"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Φόντο γραμμής κατάστασης HTML - Μη HTML μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Προσκήνιο γραμμής κατάστασης HTML - Μη HTML μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Φόντο γραμμής κατάστασης HTML - Μήνυμα ΗΤΜL"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Προσκήνιο γραμμής κατάστασης HTML - Μήνυμα HTML"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρ&ωμάτων"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Επανάληψη χ&ρωμάτων σε συνεχείς παραθέσεις"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Κατώφλι κοντά στο όριο"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Ε&κτενής λίστα φακέλων"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Σύντομη λίστα φακέλων"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Πάνω από το πλαίσιο μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Κάτω από το πλαίσιο μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Θέση εμφάνισης δομής μηνύματος"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "&Ποτέ εμφάνιση"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Εμφάνιση μόνο για &μηνύματα μη απλού κειμένου"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Εμφάνιση πά&ντα"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Εμφάνιση δομής μηνύματος"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Μη εμφάνιση πλαισίου προεπισκόπησης μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr ""
"Εμφάνιση του πλαισίου προεπισκόπησης μηνυμάτων &κάτω από τη λίστα μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr ""
"Εμφάνιση του πλαισίου προεπισκόπησης μηνυμάτων &δίπλα στη λίστα μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Πλαίσιο προεπισκόπησης μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Εμφάνιση προβολής αγαπημένου φακέλου"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορης αναζήτησης φακέλων"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Τυπική μορφή (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Τ&οπική μορφή (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Εντυπωσιακή μορφή (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Προσαρμοσμέν&η μορφή (Shift+F1 για βοήθεια):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης αναζήτησης"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Εμφάνιση μεγέθο&υς μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Εμφάνιση &εικονιδίων κρυπτογράφησης"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συνημμένου"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Νηματοειδής λίστα"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Επιλογές νηματοειδούς λίστας"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Διατήρησε πάντα τα νήματα ανοιχτά"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Προκαθορισμένα τα νήματα είναι α&νοιχτά"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Προκαθορισμένα, τα νήματα είναι κλειστά"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Άνοιγμα νημά&των που περιέχουν νέα, μη αναγνωσμένα ή σημαντικά μηνύματα και "
"νημάτων που παρακολουθούνται."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Για την ημερομηνία μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι εξής "
"εκφράσεις:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - η ημέρα ως αριθμός χωρίς το 0 μπροστά (1-31)</li>"
"<li>dd - η ημέρα ως αριθμός με το 0 μπροστά (01-31)</li>"
"<li>ddd - συντομευμένο όνομα ημέρας (Δευ - Κυρ)</li>"
"<li>dddd - πλήρες όνομα ημέρας (Δευτέρα - Κυριακή)</li>"
"<li>M - ο μήνας ως αριθμός χωρίς το 0 μπροστά (1-12)</li>"
"<li>MM - ο μήνας ως αριθμός με το 0 μπροστά (01-12)</li>"
"<li>MMM - συντομευμένο όνομα μήνα (Ιαν - Δεκ)</li>"
"<li>MMMM - πλήρες όνομα μήνα (Ιανουάριος - Δεκέμβριος)</li>"
"<li>yy - το έτος με δύο ψηφία (00-99)</li> "
"<li>yyyy - το έτος με 4 ψηφία (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Για την ώρα μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι εξής εκφράσεις:</string>"
"</p> "
"<ul>"
"<li>h - η ώρα ως αριθμός χωρίς το 0 μπροστά (0-23 ή 1-12 αν εμφανίζεται σαν "
"πμ/μμ)</li>"
"<li>hh - η ώρα με το 0 μπροστά (00-23 or 01-12 αν εμφανίζεται σαν πμ/μμ)</li>"
"<li>m - τα λεπτά χωρίς το 0 μπροστά (0-59)</li>"
"<li>mm - τα λεπτά με το 0 μπροστά (00-59)</li>"
"<li>s - τα δευτερόλεπτα χωρίς το 0 μπροστά (0-59)</li>"
"<li>ss - τα δευτερόλεπτα με το 0 μπροστά (00-59)</li>"
"<li>z - τα χιλιοστά του δευτερολέπτου χωρίς το 0 μπροστά (0-999)</li>"
"<li>zzz - τα χιλιοστά του δευτερολέπτου με το 0 μπροστά (000-999)</li>"
"<li>AP - αλλαγή σε προβολή πμ/μμ. Το AP θα αντικαθίσταται με \"ΠΜ\" ή "
"\"ΜΜ\".</li>"
"<li>ap - αλλαγή σε προβολή πμ/μμ. Το ap θα αντικαθίσταται με \"πμ\" ή "
"\"μμ\".</li>"
"<li>Z - ζώνη ώρας σε αριθμητική μορφή (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Όλοι οι άλλοι χαρακτήρες παραβλέπονται.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Η αλλαγή της καθολικής ρύθμισης για τα νήματα θα υπερισχύσει όλων των τιμών που "
"πιθανώς έχουν οριστεί για επιμέρους φακέλους."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &κατάστασης HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Εμφάνιση κατάστασης s&pam σε εντυπωσιακές κεφαλίδες"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Αντικατάσταση smileys με emoticons"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Χρήση μικρότερης γραμματοσειράς για κείμενο σε παράθεση"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Εμφάνιση σημείων ανάπτυξης/σύμπτυξης παράθεσης"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Ε&φεδρική κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματη"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Υπερκάλυψη κωδικοποίησης χαρακτήρων:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Λειτουργία στο πλαίσιο συστήματος"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Πάντα εμφάνιση του Kmail στο πλαίσιο συστήματος"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"Εμφάνιση του Kmail στο πλαίσιο μόνο αν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα "
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Πρότυπα"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Προσαρμοσμένα πρότυπα"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Θέμα"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Σύνολο χα&ρακτήρων"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "Επικεφ&αλίδες"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Συνημμένα"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Χωρίς αυτόματη αποθήκευση"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Ρύθμισης σειράς συμπλήρωσης"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Επεξεργασία προσφάτων διευθύνσεων..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Εξωτερικός επεξεργαστής"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "Το <b>%f</b> θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου προς επεξεργασία."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι παρακάτω αντικαταστάτες υποστηρίζονται στις φράσεις απάντησης:"
"<br><b>%D</b>: ημερομηνία, <b>%S</b>: θέμα, "
"<br><b>%e</b>: διεύθυνση αποστολέα, <b>%F</b>: όνομα αποστολέα, <b>%f</b>"
": αρχικά αποστολέα,"
"<br><b>%T</b>: όνομα παραλήπτη, <b>%t</b>: όνομα και διεύθυνση παραλήπτη,"
"<br><b>%C</b>: ονόματα κοινοποίησης, <b>%c</b>: ονόματα και διευθύνσεις "
"κοινοποίησης,"
"<br><b>%%</b>: σύμβολο επί τις εκατό, <b>%_</b>: κενό, <b>%L</b>"
": αλλαγή γραμμής</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Γ&λώσσα:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Α&πάντηση στον αποστολέα:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Απάντηση σε ό&λους:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "Προώ&θηση:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Ένδειξ&η παράθεσης:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Στις %D, γράψατε:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Στις %D, ο/η %F έγραψε:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Προωθημένο μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Προθέματα θέματος &απάντησης"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Αναγνώριση οποιουδήποτε συνδυασμού από τα ακόλουθα προθέματα\n"
"(οι καταχωρήσεις είναι κανονικές εκφράσεις χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Εισάγετε νέο πρόθεμα απάντησης:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Προθέματα θέματος &προώθησης"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Εισάγετε νέο πρόθεμα προώθησης:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα ελέγχεται για κάθε εξερχόμενο μήνυμα από πάνω προς τα κάτω για ένα "
"σύνολο χαρακτήρων που να περιέχει όλους τους αναγκαίους χαρακτήρες."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Εισάγετε σύνολο χαρακτήρων:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Διατήρηση αυθεντι&κού συνόλου χαρακτήρων σε απαντήσεις ή προωθήσεις (αν είναι "
"δυνατό)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Αυτό το σύνολο χαρακτήρων δεν υποστηρίζεται."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένου επιθέματος message-id"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Προσαρμοσμένο επίθεμα message-&id:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένων mime πεδίων κεφαλίδων:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Νέο"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Τιμή:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Ονομασία συνημμένων συμβατή με το Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να κάνετε το Outlook(tm) να καταλαβαίνει "
"ονόματα συνημμένων με μη αγγλικούς χαρακτήρες"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Ενεργοποίηση ανίχνευσης έλλειψης συνημμένων"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Αναγνώριση οποιασδήποτε από τις ακόλουθες λέξεις κλειδιά ως πρόθεση για "
"επισύναψη ενός αρχείου:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Εισάγετε νέα λέξη κλειδί:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "συνημμένο"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "επισύναψη"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Επιλέξατε να κωδικοποιήσετε τα ονόματα των συνημμένων που περιέχουν μη "
"αγγλικούς χαρακτήρες έτσι ώστε να γίνονται αντιληπτά από το Outlook(tm) και "
"άλλους πελάτες αλληλογραφίας που δεν υποστηρίζουν τα πρότυπα κωδικοποίησης "
"ονομάτων συνημμένων.\n"
"Σημειώστε ότι το KMail μπορεί να δημιουργήσει μηνύματα ασύμβατα με τα πρότυπα, "
"και ακολούθως είναι πιθανό τα μηνύματά σας να μη διαβάζονται από πελάτες "
"αλληλογραφίας συμβατούς με τα πρότυπα. Έτσι, εκτός αν δεν έχετε άλλη "
"δυνατότητα, δε θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "Α&νάγνωση"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Σύνταξη"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Επικύρωση S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Συστήματα υποστήριξης &κρυπτογράφησης"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Τα μηνύματα πολλές φορές έρχονται και στις δύο μορφές. Αυτή η επιλογή "
"καθορίζει αν θα εμφανίζεται το HTML τμήμα ή το τμήμα απλού κειμένου.</p>"
"<p>Η εμφάνιση του HTML τμήματος κάνει το μήνυμα πιο ευπαρουσίαστο, αλλά την "
"ίδια στιγμή ίσως υπάρξει πρόβλημα ασφαλείας του συστήματος.</p>"
"<p>Η εμφάνιση του τμήματος απλού κειμένου χάνει τη μορφοποίηση του μηνύματος, "
"αλλά καθιστά σχεδόν <em>αδύνατο</em> το να υπάρξει πρόβλημα ασφαλείας μέσω του "
"αναγνώστη HTML (Konqueror).</p>"
"<p>Η κατωτέρω επιλογή προφυλάσσει από μια γνωστή κατάχρηση των HTML μηνυμάτων, "
"αλλά δεν μπορεί να προφυλάξει από θέματα ασφαλείας άγνωστα την στιγμή "
"δημιουργίας αυτής της έκδοσης του kmail.</p>"
"<p>Ως εκ τούτου προτείνεται να <em>μη</em> προτιμάται η HTML από το απλό "
"κείμενο.</p>"
"<p><b>Σημείωση:</b> Μπορείτε να ορίσετε αυτή την επιλογή ανά φάκελο, από το "
"μενού <i>Φάκελος</i> του κεντρικού παραθύρου του kmail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Κάποια διαφημιστικά μηνύματα είναι σε HTML και περιέχουν, για παράδειγμα, "
"δεσμούς σε εικόνες που οι διαφημιστές χρησιμοποιούν για να διαπιστώσουν αν "
"διαβάσατε το μήνυμα. (&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>Δεν υπάρχει σοβαρός λόγος να φορτώνονται εικόνες από το internet κατ` αυτόν "
"τον τρόπο, καθώς ο αποστολέας μπορεί να συνάψει τις εικόνες κατευθείαν μέσα στο "
"μήνυμα.</p>"
"<p>Προς αποφυγή τέτοιας κατάχρησης της δυνατότητας του kmail να δείχνει HTML, "
"αυτή η επιλογή είναι <em>απενεργοποιημένη</em> από προεπιλογή.</p>"
"<p>Πάντως,αν επιθυμείτε, για παράδειγμα, να δείτε εικόνες που δεν ήταν "
"συνημμένες στο μήνυμα, μπορείτε να την ενεργοποιήσετε, αλλά θα πρέπει να έχετε "
"υπ` όψιν το πιθανό πρόβλημα.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Πολιτική ειδοποιήσεων παράδοσης μηνύματος</h3>"
"<p>Οι ειδοποιήσεις παράδοσης είναι μια γενίκευση αυτού που κοινώς λέγεται <b>"
"αναφορά ανάγνωσης</b>. Ο συντάκτης του μηνύματος ζητά να του αποσταλεί μια "
"ειδοποίηση παράδοσης και το πρόγραμμα email του παραλήπτη δημιουργεί μιαν "
"απάντηση από την οποία ο συγγραφέας πληροφορείται τί απέγινε το μήνυμά του. Οι "
"πιο συνηθισμένες ειδοποιήσεις αναφέρουν <b>προβλήθηκε</b> "
"(δηλ. διαβάστηκε), <b>διεγράφη</b> και <b>ανακατευθύνθηκε</b> "
"(δηλ. προωθήθηκε).</p>"
"<p>Οι ακόλουθες επιλογές είναι διαθέσιμες για να ρυθμίσετε την αποστολή "
"ειδοποιήσεων ανάγνωσης του KMail:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Παράβλεψη</em>: Οποιαδήποτε αίτηση για αποστολή ειδοποίησης αγνοείται. "
"Καμία ειδοποίηση δε θα αποσταλεί αυτόματα. (προτείνεται).</li>"
"<li><em>Ερώτηση</em>: Απαντάει στην αίτηση μόνο αφού ζητηθεί η άδεια του "
"χρήστη. Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να στέλνετε ειδοποιήσεις για κάποια "
"μηνύματα, και να αρνείστε ή να αγνοείτε άλλες.</li>"
"<li><em>Άρνηση</em>: Αποστολή πάντα μιας <b>αρνητικής</b> "
"ειδοποίησης. Αυτό είναι <em>λίγο</em> καλύτερο από την χωρίς όρους αποστολή. Ο "
"συγγραφέας του μηνύματος θα ξέρει ότι το μήνυμα έχει φτάσει στον παραλήπτη, "
"αλλά δε θα ξέρει αν έχει διαβαστεί, σβηστεί κλπ.</li>"
"<li><em>Αποστολή πάντα</em>: Πάντα αποστέλλεται η ζητούμενη ειδοποίηση "
"ανάγνωσης. Αυτό σημαίνει ότι ο συγγραφέας του μηνύματος γνωρίζει πότε λήφθηκε "
"το μήνυμα, και τι έγινε με αυτό (εμφανίστηκε, διαγράφηκε κλπ.). Η χρήση αυτής "
"της επιλογής δεν προτείνεται, αλλά υπάρχει γιατί σε κάποιες περιπτώσεις ίσως "
"είναι επιθυμητή, όπως για παράδειγμα σε μια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.</li>"
"</ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Μηνύματα HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Προτίμηση Η&TML από απλό κείμενο"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η φόρτωση, από τα μηνύματα, ε&ξωτερικών αναφορών από το "
"διαδίκτυο"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b> Η χρήση της HTML στο email μπορεί να αυξήσει το ρίσκο το "
"σύστημά σας να γίνει λιγότερο ανθεκτικό απέναντι σε τωρινές και μελλοντικές "
"επιθέσεις. <a href=\"whatsthis:%1\">Περισσότερα για τα HTML mails...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">Περισσότερα για τις εξωτερικές αναφορές...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Κρυπτογραφημένα μηνύματα"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Προσπάθεια αποκρυπτογράφησης μηνυμάτων κατά την προβολή"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις παράδοσης μηνύματος"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Πολιτική αποστολής:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Ερώτηση"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "Άρ&νηση"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Αποστολή &πάντα"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Παράθεση αρχικού μηνύματος:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Τίποτα"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Πλήρες μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Μόνο κεφαλίδες"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Μη αποστολή ειδοποιήσεων παράδοσης σε απάντηση κρυπτογραφημένων μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b> Η επιστροφή επιβεβαιώσεων χωρίς προϋποθέσεις υπονομεύει "
"το προσωπικό απόρρητό σας. <a href=\"whatsthis:%1\">Περισσότερα...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Συνημμένα πιστοποιητικών && δεσμών κλειδιών"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Αυτόματη εισαγωγή κλειδιών και πιστοποιητικών"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Η αλλαγή της καθολικής ρύθμισης HTML θα υπερκαλύψει όλες τις ρυθμίσεις στους "
"επιμέρους φακέλους."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Αυτή η επιλογή απαιτεί το dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "χωρίς διαμεσολαβητή"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Τρέχουσα ρύθμιση συστήματος: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Φάκελοι"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
"Ερώτηση &επιβεβαίωσης πριν τη μετακίνηση όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Να μη &λήγουν τα σημαντικά μηνύματα"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Κατά την προσπάθεια εύρεσης μη αναγνωσμένων μηνυμάτων:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Χωρίς επανάληψη"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Επανάληψη στον τρέχοντα φάκελο"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Επανάληψη σε όλους τους φακέλους"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Κατά την είσοδο σε ένα φάκελο:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο νέο μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο μη Αναγνωσμένο ή νέο μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο επιλεγμένο μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&Σημείωση επιλεγμένου μηνύματος ως αναγνωσμένου μετά"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Ερώτηση για ενέργεια όταν μηνύματα &σύρονται σε άλλο φάκελο"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Προκαθορισμένα, οι φάκελοι &μηνυμάτων στο δίσκο είναι:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Απλά αρχεία (μορφή \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Κατάλογοι (μορφή \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Με αυτή την επιλογή, καθορίζετε τον τύπο θυρίδας που θα χρησιμοποιηθεί για "
"τους τοπικούς φακέλους:</p>"
"<p><b>mbox:</b> Ο κάθε φάκελος μηνυμάτων του KMail γράφεται σε ένα αρχείο. Τα "
"μηνύματα ξεχωρίζονται με μία γραμμή που αρχίζει με το \"From \". Έτσι "
"εξοικονομείται χώρος στο δίσκο, αλλά μειώνεται η ταχύτητα, π.χ. στην μετακίνηση "
"μηνυμάτων μεταξύ φακέλων.</p>"
"<p><b>maildir:</b> Οι φάκελοι μηνυμάτων του kmail αντιστοιχούν σε πραγματικούς "
"φακέλους στο δίσκο. Το κάθε μήνυμα είναι ένα ξεχωριστό αρχείο. Μπορεί να "
"χρησιμοποιείται περισσότερος χώρος αποθήκευσης, αλλά βελτιώνεται η ταχύτητα, "
"π.χ. στην μετακίνηση μηνυμάτων μεταξύ φακέλων.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου κατά την έναρξη:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr ""
"Άδειασμα του τοπικού φακέλου απορριμμά&των κατά την έξοδο από το πρόγραμμα"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Ενεργοποίηση ευ&ρετηρίου πλήρους κειμένου"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Μονάδες Quota: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Όταν μεταβαίνετε στο επόμενο αδιάβαστο μήνυμα, είναι πιθανό να μην υπάρχουν "
"άλλα αδιάβαστα μηνύματα παρακάτω.</p>"
"<p><b>Χωρίς επανάληψη:</b> Η αναζήτηση θα σταματήσει στο τελευταίο μήνυμα μέσα "
"στο φάκελο.</p>"
"<p><b>Επανάληψη στον τρέχοντα φάκελο:</b> Η αναζήτηση θα συνεχίσει από την αρχή "
"των μηνυμάτων του τρέχοντος φακέλου αλλά δεν θα συνεχίσει σε άλλους "
"φακέλους.</p>"
"<p><b>Επανάληψη σε όλους τους φακέλους:</b> Η αναζήτηση θα συνεχίσει μετά τον "
"τρέχοντα φάκελο και σε όλους τους άλλους.</p>"
"<p>Παρομοίως, ψάχνοντας για το προηγούμενο αδιάβαστο μήνυμα, η αναζήτηση θα "
"ξεκινήσει από το τέλος των μηνυμάτων και θα συνεχίσει στον προηγούμενο φάκελο, "
"αναλόγως με την ρύθμιση που έχει επιλεχθεί.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Το ευρετήριο πλήρους κειμένου επιτρέπει πολύ γρήγορες αναζητήσεις στο σώμα "
"των μηνυμάτων. Όταν είναι ενεργοποιημένη, ο διάλογος αναζήτησης λειτουργεί πολύ "
"γρήγορα. Επίσης, η γραμμή εργαλείων αναζήτησης θα μπορεί να επιλέγει μηνύματα "
"βάσει περιεχομένου.</p>"
"<p>Χρειάζεται κάποιον χώρο στο δίσκο (περίπου το ήμισυ του χώρου για τα "
"μηνύματα).</p>"
"<p>Αφού ενεργοποιηθεί, θα χρειαστεί να δημιουργηθεί το ευρετήριο, αλλά μπορείτε "
"να συνεχίσετε την εργασία σας με το kmail καθώς αυτό εκτελείται.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Επιλογές φακέλου πόρων &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Ενεργοποίηση λειτουργιών πόρων IMAP"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Αυτό ενεργοποιεί την αποθήκευση IMAP για τις εφαρμογές του Kontact"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Η μορ&φή που θα χρησιμοποιηθεί για τους φακέλους Groupware:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Επιλέξτε τη μορφή αποθήκευσης του περιεχομένου των φακέλων Groupware."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Τυπική (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Γ&λώσσα για τους φακέλους Groupware:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Καθορίστε τη γλώσσα για τα ονόματα των φακέλων"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Καθορίστε το γονικό φάκελο για τους φακέλους πόρων"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Απόκρυψη φακέλων Groupware"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο πόρος IMAP δε θα εμφανίζεται στη λίστα "
"φακέλων."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Εμφάνιση μόνο φακέλων groupware για αυτόν το &λογαριασμό"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο, οι κανονικοί φάκελοι δε θα εμφανίζονται στη "
"λίστα φακέλων για λογαριασμούς που έχουν ρυθμιστεί για groupware."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Συγχρονισμός τροποποιήσεων groupware άμεσα"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Συγχρονισμός των τροποποιήσεων groupware σε αποσυνδεδεμένους φακέλους IMAP "
"άμεσα κατά τη σύνδεση."
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Συμβατότητα Groupware && απαρχαιωμένες επιλογές"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Ενεργοποίηση λειτουργιών Groupware"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Χωρισμός των κεφαλίδων Από:/Προς: στις απαντήσεις σε προσκλήσεις"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να για να καταλαβαίνει το Outlook(tm) τις "
"απαντήσεις σας σε προσκλήσεις"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Αποστολή προσκλήσεων στο σώμα του μηνύματος"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να για να καταλαβαίνει το Outlook(tm) τις "
"απαντήσεις σας σε προσκλήσεις"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Ανταλλαγή προσκλήσεων με συμβατή ονοματοδοσία"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Το Microsoft Outlook, όταν χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα διακομιστή "
"Microsoft Exchange, έχει πρόβλημα με την ανάλυση τυπικών μηνυμάτων groupware. "
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε η αποστολή προσκλήσεων groupware να "
"γίνεται σε συμβατή με το Microsoft Exchange μορφή."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Αυτόματη αποστολή προσκλήσεων"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το παράθυρο σύνταξης δε θα "
"εμφανίζεται στο χρήστη. Τα μηνύματα προσκλήσεων θα αποστέλλονται αυτόματα"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι προσκλήσεις στέλνονται κανονικά ως συνημμένα σε ένα μήνυμα. Αντιθέτως, "
"αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή θα αποστέλλονται στο κείμενο του μηνύματος. "
"Αυτό απαιτείται για να στέλνετε προσκλήσεις και απαντήσεις στο Microsoft "
"Outlook."
"<br>Όταν όμως το κάνετε, δεν θα δημιουργείται πλέον περιγραφικό κείμενο που "
"διαβάζεται από τα προγράμματα αλληλογραφίας. Έτσι, σε χρήστες των οποίων τα "
"προγράμματα δεν αντιλαμβάνονται τις προσκλήσεις, το μήνυμα θα φαίνεται πολύ "
"περίεργο."
"<br>Οι χρήστες προγραμμάτων αλληλογραφίας που αντιλαμβάνονται τις προσκλήσεις "
"όμως, θα τις βλέπουν κανονικά.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Επιλέξτε ένα φάκελο>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Οι &φάκελοι πόρων είναι υποφάκελοι του:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Οι &φάκελοι πόρων ανήκουν στο λογαριασμό:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Νέα ταυτότητα"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Νέα ταυτότητα:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Με κενά πεδία"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Χρήση ρ&υθμίσεων του κέντρου ελέγχου"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Αντιγραφή υπάρχουσας ταυτότητας"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Υπάρχουσ&ες ταυτότητες:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Νέα γλώσσα"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Επιλέξτ&ε γλώσσα:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γλώσσες διαθέσιμες"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Φόρτωση προφίλ"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Διαθέσιμα προφίλ"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"Επιλέ&ξτε ένα προφίλ και κάντε κλικ στο 'Εντάξει' για να φορτωθούν οι ρυθμίσεις "
"του:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Μη διαθέσιμη"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Γενικό"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Εδώ μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε και να διαγράψετε προσαρμοσμένα "
"πρότυπα για χρήση κατά τη σύνταξη ή απάντηση ενός προωθημένου μηνύματος. "
"Δημιουργήστε το προσαρμοσμένο πρότυπο επιλέγοντάς το χρησιμοποιώντας το μενού "
"του δεξιού κλικ ή το μενού της γραμμής εργαλείων. Μπορείτε επίσης να αναθέσετε "
"ένα συνδυασμό πλήκτρων στο πρότυπο για πιο γρήγορη ενεργοποίησή του.</p>"
"<p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή "
"πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού <i>Εισαγωγή εντολής</i>.</p>"
"<p>Υπάρχουν τεσσάρων ειδών προσαρμοσμένων προτύπων, για χρήση στην <i>"
"Απάντηση</i>, <i>Απάντηση σε όλους</i>, <i>Προώθηση</i>, και το <i>Γενικό</i> "
"το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε όλες τις λειτουργίες. Στα <i>Γενικά</i> "
"πρότυπα δεν μπορείτε να αναθέσετε συντομεύσεις πληκτρολογίου.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Πώς λειτουργεί;</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης πλήκτρων"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Η επιλεγμένη συντόμευση είναι ήδη σε χρήση από κάποιο άλλο προσαρμοσμένο "
"πρότυπο. Επιμένετε να γίνει η ανάθεση;"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Η επιλεγμένη συντόμευση είναι ήδη σε χρήση. Επιμένετε να γίνει η ανάθεση;"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Αποθήκευση λίστας διανομής"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Αποθήκευση λίστας"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν παραλήπτες στη λίστα σας. Επιλέξτε κάποιους παραλήπτες και "
"δοκιμάστε ξανά."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Νέα λίστα διανομής"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχει ήδη μία λίστα διανομής με όνομα <b>%1</b>"
". Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Επεξεργασία με:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"Το KMail δεν μπορεί να καθορίσει πότε έκλεισε ο επιλεγμένος επεξεργαστής. Η "
"επεξεργασία του συνημμένου απενεργοποιήθηκε, ώστε να μη χάσετε δεδομένα."
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας συνημμένου"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Κυριλλικά"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Βαλτικής"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Ταϊλανδικά"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Διαγραφή 1 παλιού μηνύματος από το φάκελο %1...\n"
"Διαγραφή %n παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Αδύνατη η λήξη μηνυμάτων του φακέλου %1. Ο φάκελος προορισμού %2 δε βρέθηκε"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Μετακίνηση 1 παλιού μηνύματος από το φάκελο %1 στο φάκελο %2...\n"
"Μετακίνηση %n παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 στο φάκελο %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Διεγράφη 1 παλιό μήνυμα από το φάκελο %1...\n"
"Διεγράφησαν %n παλιά μηνύματα από το φάκελο %1..."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Μετακινήθηκε 1 παλιό μήνυμα από το φάκελο %1 στο φάκελο %2...\n"
"Μετακινήθηκαν %n παλιά μηνύματα από το φάκελο %1 στο φάκελο %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Η αφαίρεση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 απέτυχε."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Η μετακίνηση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 στο φάκελο %2 απέτυχε."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Η αφαίρεση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 ακυρώθηκε."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Η μετακίνηση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 στο φάκελο %2 ακυρώθηκε."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Ιδιότητες λήξης μηνυμάτων"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Λήξη αναγνωσμένων μηνυμάτων μετά από"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr " ημέρες"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Λήξη μη αναγνωσμένων μηνυμάτων μετά από"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Ενέργεια λήξης:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Μετακίνηση σε:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Σημείωση: Η ενέργεια λήξης φακέλου θα εφαρμοστεί αμέσως μετά την επιβεβαίωση "
"των ρυθμίσεων."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο στον οποίο θα μετακινούνται τα ληγμένα μηνύματα."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Αγαπημένοι φάκελοι"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Μετονομασία αγαπημένου"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Ορισμός συντόμευσης..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Λήξη..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Προσθήκη αγαπημένου φακέλου..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Τοπικά εισερχόμενα"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Εισερχόμενα του %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 στο %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (τοπικό)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Προσθήκη αγαπημένου φακέλου"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Επιλογή φίλτρων"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Εισαγωγή φίλτρων"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο. Οι άδειές σας δεν είναι επαρκείς."
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Εξαγωγή φίλτρων"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Προβολέας καταγραφής φίλτρου"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Καταγραφή ενεργειών φίλτρου"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε την καταγραφή των ενεργειών του "
"φίλτρου. Είναι προφανές ότι τα δεδομένα συλλέγονται και εμφανίζονται μόνο όταν "
"είναι ενεργοποιημένη η καταγραφή. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Λεπτομέρειες καταγραφής"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Περιγραφή μοτίβου καταγραφής"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Εκτίμηση &κανόνων φίλτρου καταγραφής"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Μπορείτε να ελέγξετε το τί καταγράφεται σχετικά με την εκτίμηση των κανόνων των "
"φίλτρων που εφαρμόζονται. Με την ενεργοποίηση αυτής της επιλογής, καταγράφονται "
"λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τον κάθε κανόνα του φίλτρου. Σε άλλη "
"περίπτωση, θα καταγράφονται δεδομένα μόνο σχετικά με την εκτίμηση όλων μαζί των "
"κανόνων ενός φίλτρου."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Καταγραφή εκτίμησης μοτίβου φίλτρου"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Όριο μεγέθους καταγραφής:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "απεριόριστο"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Η συλλογή δεδομένων καταγραφής χρησιμοποιεί μνήμη για την προσωρινή αποθήκευσή "
"τους. Εδώ μπορείτε να περιορίσετε την μέγιστη ποσότητα μνήμης για αυτή την "
"χρήση. Αν το μέγεθος των συλλεγομένων δεδομένων καταγραφής ξεπεράσει αυτό το "
"όριο, τότε τα παλαιότερα δεδομένα θα απορρίπτονται έτσι ώστε να μη ξεπερνιέται "
"το όριο. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %1:\n"
"Η λεπτομερής περιγραφή του σφάλματος είναι \"%2\"."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Σφάλμα του KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Καμία"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Ανάγνωση"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Προσθήκη"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Εγγραφή"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Όλες"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "Αναγνωριστικό &χρήστη:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό χρήστη είναι το όνομα σύνδεσης του χρήστη στο διακομιστή IMAP. "
"Μπορεί να είναι ένα απλό όνομα χρήστη ή η πλήρης διεύθυνση αλληλογραφίας του "
"χρήστη. Αν κάνετε μόνος σας σύνδεση στον λογαριασμό σας, θα διαπιστώσετε ποιό "
"είναι από τα δύο."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Προσαρμοσμένες άδειες"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Προσαρμοσμένες άδειες (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Τροποποίηση καταχώρησης..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης "
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση των αδειών του χρήστη."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες δεν έχουν ανακτηθεί ακόμα από το διακομιστή. Παρακαλώ "
"χρησιμοποιήστε το \"Έλεγχος αλληλογραφίας\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Σφάλμα: δεν έχει οριστεί λογαριασμός IMAP για αυτόν το φάκελο"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή %1. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Αυτός ο διακομιστής IMAP δεν υποστηρίζει τη χρήση λιστών ελέγχου πρόσβασης "
"(ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάκτησης της λίστας ελέγχου πρόσβασης (ACL) από το διακομιστή\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Τροποποίηση αδειών"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Προσθήκη αδειών"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά να αφαιρέσετε την άδεια πρόσβασής σας σε αυτόν το φάκελο; "
"Δε θα μπορείτε να τον προσπελάσετε στη συνέχεια."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός δεν έχει υποστήριξη για πληροφορίες quota."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάκτησης πληροφοριών quota από το διακομιστή\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Δεν έχουν οριστεί quota για αυτό το φάκελο."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Βάση:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Χρήση:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Τοπικοί φάκελοι"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Άγνωστος φάκελος '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Συντόμευση για το φάκελο %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Επιλογή συντόμευσης για το φάκελο"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Για να επιλέξετε ένα πλήκτρο ή ένα συνδυασμό πλήκτρων που θα επιλέγει τον "
"τρέχοντα φάκελο, κάντε κλικ στο παρακάτω κουμπί και μετά πατήστε το πλήκτρο(α) "
"που θέλετε να συσχετίσετε με αυτόν.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη συντόμευση είναι ήδη σε χρήση. Παρακαλώ επιλέξτε μια άλλη."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Μετακίνηση εδώ"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Αντιγραφή εδώ"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Κανένα θέμα"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Μηδενισμός γρήγορης αναζήτησης"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Μηδενισμός της γρήγορης αναζήτησης\n"
"Μηδενίζει τη γρήγορη αναζήτηση ώστε να εμφανιστούν και πάλι όλα τα μηνύματα."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Κατάσταση:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Οποιαδήποτε κατάσταση"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Άνοιγμα πλήρους αναζήτησης"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Κοινοποίηση: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Κρυφή κοινοποίηση: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Ημερομηνία: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Από: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Προς: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Απάντηση σε: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% πιθανότητα να είναι spam.\n"
"\n"
"Πλήρης αναφορά:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Άνοιγμα προγράμματος στιγμιαίων μηνυμάτων"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(επαναποστολή από %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "User-Agent: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Κατάσταση Spam:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>Μ"
"<br>ή"
"<br>ν"
"<br>υ"
"<br>μ"
"<br>α"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<br>Μ"
"<br>ή"
"<br>ν"
"<br>υ"
"<br>μ"
"<br>α"
"<br> "
"<br>α"
"<br>π"
"<br>λ"
"<br>ο"
"<br>ύ"
"<br> "
"<br>κ"
"<br>ε"
"<br>ι"
"<br>μ"
"<br>έ"
"<br>ν"
"<br>ο"
"<br>υ</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Επεξεργασία ταυτότητας"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Το όνομα σας:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Το όνομά σας</h3>"
"<p>Αυτό το πεδίο θα πρέπει να περιέχει το όνομά σας όπως θέλετε να εμφανίζεται "
"στην κεφαλίδα του μηνύματος που θα αποσταλεί.</p>"
"<p>Αν το αφήσετε κενό, θα εμφανίζεται μόνο η διεύθυνση αλληλογραφίας σας.</p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Ορ&γανισμός:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Οργανισμός</h3>"
"<p>Αυτό το πεδίο θα πρέπει να περιέχει το ν οργανισμό σας όπως θέλετε να "
"εμφανίζεται στην κεφαλίδα του μηνύματος που θα αποσταλεί.</p>"
"<p>Είναι ασφαλές (και τυπικό) να το αφήσετε κενό.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "Διεύθυνση &αλληλογραφίας:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Διεύθυνση αλληλογραφίας</h3>"
"<p>Αυτό το πεδίο θα πρέπει να περιέχει τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας όπως "
"θέλετε να εμφανίζεται στην κεφαλίδα του μηνύματος που θα αποσταλεί.</p>"
"<p>Αν την αφήσετε κενή, ή τη γράψετε λάθος, οι παραλήπτες σας θα έχουν πρόβλημα "
"να σας απαντήσουν.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Κρυπτογράφηση"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί που θα χρησιμοποιείται για την ψηφιακή υπογραφή των "
"μηνυμάτων σας."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Το κλειδί OpenPGP που θα επιλέξετε εδώ θα χρησιμοποιηθεί για την ψηφιακή "
"υπογραφή των μηνυμάτων. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε επίσης κλειδιά GnuPG.</p>"
"<p>Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά το KMail δεν θα μπορεί να επισυνάψει "
"υπογραφή OpenPGP στα μηνύματα. Ωστόσο, οι συνήθεις λειτουργίες Email δεν θα "
"επηρεαστούν.</p>"
"<p>Μπορείτε να μάθετε περισσότερα για τα κλειδιά στο: <a>"
"http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Κλειδί υπογραφής OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Το κλειδί OpenPGP κρυπτογράφησης σας"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Επιλέξτε το κλειδί OpenPGP που θα χρησιμοποιείται όταν γίνεται κρυπτογράφηση "
"στον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη του δημοσίου κλειδιού "
"μου\" του παραθύρου σύνταξης."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Το κλειδί OpenPGP που επιλέγετε εδώ θα χρησιμοποιείται για την κρυπτογράφηση "
"μηνυμάτων προς τον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη του Δημοσίου "
"κλειδιού μου\" του συντάκτη. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κλειδιά GnuPG "
"keys.</p> "
"<p>Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά το KMail δεν θα μπορεί να επισυνάψει "
"υπογραφή OpenPGP στα μηνύματα. Ωστόσο, οι συνήθεις λειτουργίες Email δεν θα "
"επηρεαστούν.</p>"
"<p>Μπορείτε να μάθετε περισσότερα για τα κλειδιά στο: <a>"
"http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Το πιστοποιητικό S/MIME υπογραφής σας"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πιστοποιητικό S/MIME που θα χρησιμοποιηθεί για την ψηφιακή υπογραφή "
"του μηνύματός σας."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Το πιστοποιητικό S/MIME (X.509) που επιλέγετε εδώ θα χρησιμοποιηθεί για την "
"ψηφιακή υπογραφή μηνυμάτων.</p>"
"<p>Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά το KMail δε θα είναι σε θέση να υπογράφει "
"ψηφιακά τα μηνύματά σας με χρήση S/MIME. Οι κανονικές λειτουργίες αλληλογραφίας "
"δε θα επηρεαστούν.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME σας"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πιστοποιητικό S/MIME που θα χρησιμοποιείται όταν γίνεται "
"κρυπτογράφηση στον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη του "
"πιστοποιητικού μου\" στο παράθυρο σύνταξης μηνύματος."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Το πιστοποιητικό S/MIME που θα επιλεγεί εδώ θα χρησιμοποιείται όταν γίνεται "
"κρυπτογράφηση στον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη του "
"πιστοποιητικού μου\" στο παράθυρο σύνταξης μηνύματος.</p>"
"<p>Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά τότε το KMail δε θα μπορεί να αποστείλει "
"κρυπτογραφημένα αντίγραφα των εξερχομένων μηνυμάτων σας, με χρήση S/MIME, στον "
"εαυτό σας. Οι υπόλοιπες λειτουργίες δε θα επηρεαστούν.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Προτιμώμενη μορφή κρυπτογράφησης μηνύματος:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "Γι&α προχωρημένους"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Διεύθυνση απάντ&ησης:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Διεύθυνση απάντησης</h3>"
"<p>Αυτό θέτει τα περιεχόμενα της κεφαλίδας <tt>Απάντηση σε:</tt> "
"σε μία διαφορετική διεύθυνση αλληλογραφίας από την κανονική <tt>Από:</tt> "
"διεύθυνση.</p>"
"<p>Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο στην περίπτωση που ένα σύνολο ανθρώπων "
"συνεργάζονται. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε τα μηνύματα να έχουν τη "
"διεύθυνση αλληλογραφίας σας στο πεδίο <tt>Από:</tt>"
", αλλά οι απαντήσεις να στέλνονται σε μία ομαδική διεύθυνση.</p>"
"<p>Αν δεν είστε σίγουροι για τη χρήση της, αφήστε την κενή.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις &κρυφής κοινοποίησης:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Διευθύνσεις κρυφής κοινοποίησης (BCC)</h3>"
"<p>Οι διευθύνσεις που εισάγετε εδώ θα προστίθενται σε κάθε εξερχόμενο μήνυμα "
"που στέλνεται με αυτή την ταυτότητα. Δε θα είναι ορατές στους άλλους "
"παραλήπτες.</p>"
"<p>Συνήθως αυτή η δυνατότητα χρησιμοποιείται για να στέλνετε ένα αντίγραφο κάθε "
"απεσταλμένου μηνύματος σε κάποιον άλλον λογαριασμό σας.</p> "
"<p>Για να προσθέσετε περισσότερες διευθύνσεις, χρησιμοποιήστε κόμματα για να "
"διαχωρίσετε τη λίστα παραληπτών BCC.</p>"
"<p>Αν έχετε αμφιβολίες, αφήστε κενό αυτό το πεδίο.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Λεξικό:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Φάκελος απεσταλμένων:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Φάκελος προσχε&δίων:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Φάκελος &προτύπων:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Ειδικός &μεταφορέας:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένων προτύπων μηνύματος"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "Αντιγρα&φή καθολικών προτύπων"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Υπογραφή"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Εικόνα"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ένα από τα ρυθμισμένα κλειδιά υπογραφής του OpenPGP δεν περιέχει ID χρήστη με "
"τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1).\n"
"Αυτό μπορεί να προκαλέσει την εμφάνιση προειδοποιητικών μηνυμάτων στη λήψη κατά "
"την προσπάθεια επαλήθευσης υπογραφών που δημιουργήθηκαν με αυτές τις ρυθμίσεις."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ένα από τα ρυθμισμένα κλειδιά κρυπτογράφησης του OpenPGP δεν περιέχει ID χρήστη "
"με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ένα από τα ρυθμισμένα πιστοποιητικά υπογραφής του OpenPGP δεν περιέχει ID "
"χρήστη με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1).\n"
"Αυτό μπορεί να προκαλέσει την εμφάνιση προειδοποιητικών μηνυμάτων στη λήψη κατά "
"την προσπάθεια επαλήθευσης υπογραφών που δημιουργήθηκαν με αυτές τις ρυθμίσεις."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ένα από τα ρυθμισμένα πιστοποιητικά υπογραφής του OpenPGP δεν περιέχει ID "
"χρήστη με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Η διεύθυνση email δε βρέθηκε στα κλειδιά/πιστοποιητικά"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Το αρχείο υπογραφής δεν είναι έγκυρο"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Επεξεργασία ταυτότητας \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Ο προσαρμοσμένος φάκελος απεσταλμένων μηνυμάτων για την ταυτότητα \"%1\" δεν "
"υπάρχει (πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος "
"απεσταλμένων."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Ο προσαρμοσμένος φάκελος προσχεδίων για την ταυτότητα \"%1\" δεν υπάρχει (πια), "
"και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος προσχεδίων."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Ο φάκελος προσαρμοσμένων προτύπων για την ταυτότητα \"%1\" δεν υπάρχει (πια), "
"και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος προτύπων."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Προκαθορισμένη)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Όνομα ταυτότητας"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση email"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης για να σας δοθεί "
"πρόσβαση σε αυτήν τη θυρίδα."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Διάλογος ταυτοποίησης"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση διεργασίας για το %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής στο %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Ανάκτηση χώρων ονομάτων"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"Το KMail βρήκε ένα πρόθεμα στη ρύθμιση του λογαριασμού \"%1\" που είναι "
"ξεπερασμένο λόγω της υποστήριξης χώρων ονομάτων IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Τα στοιχεία του λογαριασμού εισήχθησαν αυτόματα αλλά θα πρέπει να ελέγξετε τη "
"διαμόρφωση του λογαριασμού."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αυτόματη εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού. Παρακαλώ "
"ελέγξτε τη διαμόρφωση του λογαριασμού."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποστολή του μηνύματος με ημερομηνία %1 από <i>%2</i> με θέμα <i>"
"%3</i> στο διακομιστή."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Ο φάκελος προορισμού ήταν: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "Ο διακομιστής ανέφερε:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες κάποιου ανώτατου ορίου."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Ο φάκελος βρίσκεται πολύ κοντά στο ανώτατο όριό του. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Αφού δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν το φάκελο, παρακαλώ ζητήστε από τον "
"ιδιοκτήτη του να ελευθερώσει χώρο σε αυτό."
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Η σύνδεση με το διακομιστή %1 διακόπηκε απρόσμενα ή ξεπέρασε το χρονικό όριο "
"σύνδεσης. Θα γίνει προσπάθεια αυτόματης επανασύνδεσης."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή %1 διακόπηκε."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή %1 ξεπέρασε το χρονικό όριο σύνδεσης."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή της κατάστασης μηνυμάτων στο διακομιστή: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "ανάκτηση φακέλων"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Αποστολή δεδομένων μηνυμάτων"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Λειτουργία διακομιστή"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Φάκελος προέλευσης: %1 - Φάκελος προορισμού: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Λήψη δεδομένων μηνυμάτων"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Μήνυμα με θέμα: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση μηνυμάτων από το διακομιστή."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τη δομή ενός μηνύματος."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Η αποστολή δεδομένων μηνυμάτων απέτυχε."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Η αποστολή δεδομένων μηνυμάτων ολοκληρώθηκε."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή μηνυμάτων."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα από τα ρυθμισμένα σας OpenPGP κλειδιά κρυπτογράφησης ή "
"πιστοποιητικά S/MIME δεν είναι πλήρως έμπιστα για κρυπτογράφηση."
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Τα παρακάτω κλειδιά είναι μόνο οριακά έμπιστα: \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Τα παρακάτω κλειδιά ή πιστοποιητικά έχουν άγνωστο επίπεδο εμπιστοσύνης: \n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Μη πλήρως έμπιστα κλειδιά κρυπτογράφησης"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησης σας</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησής σας</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το OpenPGP κλειδί για το</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το OpenPGP κλειδί για το</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>για το πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>για το πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>για το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>για το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>για το πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>για το πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>για το πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>για το πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>για το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>για το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>για το πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>για το πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό S/MIME για το</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό S/MIME για το</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p>"
"<p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Το κλειδί OpenPGP θα λήξει σύντομα"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Το πιστοποιητικό S/MIME θα λήξει σύντομα"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ένα η περισσότερα από τα ρυθμισμένα OpenPGP κλειδιά κρυπτογράφησης ή "
"πιστοποιητικά S/MIME δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κρυπτογράφηση. Παρακαλώ "
"ρυθμίστε ξανά τα κλειδιά κρυπτογράφησης και πιστοποιητικά σας για αυτή την "
"ταυτότητα στο διάλογο ρύθμισης ταυτότητας.\n"
"Αν συνεχίσετε, και τα κλειδιά χρειαστούν αργότερα, θα σας ζητηθεί να καθορίσετε "
"τα κλειδιά που θα χρησιμοποιηθούν."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Μη έγκυρα κλειδιά κρυπτογράφησης"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα από τα κλειδιά υπογραφής OpenPGP ή πιστοποιητικά υπογραφής "
"S/MIME δεν μπορεί πλέον να χρησιμοποιηθεί. Παρακαλώ ξαναρυθμίστε τα κλειδιά ή "
"πιστοποιητικά υπογραφής για αυτή την ταυτότητα, στο διάλογο ρύθμισης "
"ταυτοτήτων.\n"
"Αν επιλέξετε να συνεχίσετε, και τα κλειδιά χρειαστούν αργότερα, θα σας ζητηθεί "
"τότε να καθορίσετε τα κλειδιά που θα χρησιμοποιηθούν."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Μη έγκυρα κλειδιά υπογραφής"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα θα "
"πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας OpenPGP, τουλάχιστον για κάποιους "
"παραλήπτες.\n"
"Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα έμπιστα κλειδιά κρυπτογράφησης OpenPGP "
"για αυτή την ταυτότητα.\n"
"Μπορείτε να συνεχίσετε χωρίς χρήση κρυπτογράφησης στον εαυτό σας, διαφορετικά "
"δε θα μπορείτε να διαβάσετε τα μηνύματά σας."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα θα "
"πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας S/MIME, τουλάχιστον για κάποιους "
"παραλήπτες.\n"
"Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα πιστοποιητικά κρυπτογράφησης S/MIME για "
"αυτή την ταυτότητα.\n"
"Μπορείτε να συνεχίσετε χωρίς χρήση κρυπτογράφησης στον εαυτό σας, διαφορετικά "
"δε θα μπορείτε να διαβάσετε τα μηνύματά σας."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα θα "
"πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας OpenPGP, τουλάχιστον για κάποιους "
"παραλήπτες.\n"
"Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα έμπιστα κλειδιά κρυπτογράφησης OpenPGP "
"για αυτή την ταυτότητα."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Να μη γίνει υπογραφή OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα θα "
"πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας S/MIME, τουλάχιστον για κάποιους "
"παραλήπτες.\n"
"Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα πιστοποιητικά κρυπτογράφησης S/MIME για "
"αυτή την ταυτότητα."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Να μη γίνει υπογραφή S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι δεν υπάρχει "
"διαθέσιμη κοινή μέθοδος υπογραφής για τα κλειδιά σας.\n"
"Αποστολή του μηνύματος χωρίς υπογραφή;"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η υπογραφή"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Δεν έχετε επιλέξει κλειδί κρυπτογράφησης στον εαυτό σας (κρυπτογράφηση στο "
"ίδιο). Αν συνεχίσετε, δε θα μπορείτε να αποκρυπτογραφήσετε το ίδιο σας το "
"μήνυμα."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Προειδοποίηση έλλειψης κλειδιού"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Κρυπτογράφηση"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Δεν επιλέξατε ένα κλειδί κρυπτογράφησης για τον παραλήπτη αυτού του μηνύματος. "
"Κατά συνέπεια το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Δεν επιλέξατε ένα κλειδί κρυπτογράφησης για κανέναν από τους παραλήπτες αυτού "
"του μηνύματος. Κατά συνέπεια το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Αποστολή χωρίς κρ&υπτογράφηση"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Δεν έχετε επιλέξει κλειδί κρυπτογράφησης για κάποιον από τους παραλήπτες. Αν "
"κρυπτογραφήσετε το μήνυμα, αυτό το άτομο δε θα μπορέσει να το "
"αποκρυπτογραφήσει."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Δεν έχετε επιλέξει κλειδιά κρυπτογράφησης για κάποιους από τους παραλήπτες. Αν "
"κρυπτογραφήσετε το μήνυμα, αυτά τα άτομα δε θα μπορέσουν να το "
"αποκρυπτογραφήσουν."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Υπάρχει ένα πρόβλημα με το κλειδί(ά) κρυπτογράφησης για το \"%1\".\n"
"\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ξανά το κλειδί(ά) το οποίο πρέπει να χρησιμοποιηθεί γι' αυτόν "
"τον παραλήπτη."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε κανένα έγκυρο και έμπιστο κλειδί(ά) κρυπτογράφησης για τον \"%1\".\n"
"\n"
"Επιλέξτε το κλειδί(ά) που θα χρησιμοποιηθεί για αυτόν τον παραλήπτη."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Περισσότερα από ένα κλειδιά ταιριάζουν στο \"%1\".\n"
"\n"
"Επιλέξτε το κλειδί(ά) που πρέπει να χρησιμοποιηθεί γι' αυτόν τον παραλήπτη."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Επιλογή ονόματος"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Ποιό όνομα θα έχει η επαφή '%1' στο βιβλίο διευθύνσεών σας;"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Εκτέλεση της προεντολής %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της προεντολής '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Η προεντολή τερμάτισε με κωδικό %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Κρίσιμο σφάλμα: Αδύνατη η συλλογή αλληλογραφίας: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Αποτυχία προσθήκης μηνύματος:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Έλεγχος λογαριασμού: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " ολοκληρώθηκε"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Αδύνατη η επεξεργασία μηνυμάτων: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Η μετάδοση απέτυχε."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Προετοιμασία μετάδοσης από \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Εκτέλεση της προεντολής απέτυχε."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Η μετάδοση απέτυχε. Αδύνατο το κλείδωμα του %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Μετακίνηση μηνύματος %3 από %2 από %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η αφαίρεση αλληλογραφίας από τη θυρίδα <b>%1</b>:"
"<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Λήφθηκε 1 μήνυμα από τη θυρίδα αλληλογραφίας %1.\n"
"Λήφθηκαν %n μηνύματα από τη θυρίδα αλληλογραφίας %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του φακέλου <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Η μετάδοση εγκαταλείφθηκε."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Λήφθηκε 1 μήνυμα από τη θυρίδα maildir %1.\n"
"Λήφθηκαν %n μηνύματα από τη θυρίδα maildir %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Τοπική θυρίδα"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "Αποσυν&δεδεμένο IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Θυρίδα &maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Χρονικό"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 του %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Το %1 (%2) μου"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Το %1 μου"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Το KMail θα δημιουργήσει τώρα τους απαιτούμενους φακέλους groupware ως "
"υποφακέλους του %1. Αν δε θέλετε να γίνει αυτό, ακυρώστε τη λειτουργία και ο "
"πόρος IMAP θα απενεργοποιηθεί"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: δε βρέθηκε κανένας φάκελος. Θα δημιουργηθεί."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: βρέθηκε ο φάκελος %2. Θα οριστεί ως ο κύριος φάκελος groupware."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>Το KMail βρήκε τους ακόλουθος φακέλους groupware στο %1 και πρέπει να "
"εκτελέσει τις ακόλουθες ενέργειες: %2"
"<br>Αν δε θέλετε να γίνει αυτό, ακυρώστε τη λειτουργία και ο πόρος IMAP θα "
"απενεργοποιηθεί"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Τυπικοί φάκελοι Groupware"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο φάκελο %1 σας."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο φάκελο σας."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Παρακαλώ περιμένετε καθώς το μήνυμα μεταφέρεται\n"
"Παρακαλώ περιμένετε καθώς τα %n μηνύματα μεταφέρονται"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Η διεύθυνση αντιγράφηκε στο πρόχειρο."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Το URL αντιγράφηκε στο πρόχειρο."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> υπάρχει."
"<br>Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "Αντι&κατάσταση"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Μήνυμα ως απλό κείμενο"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Το μήνυμα αφαιρέθηκε κατά την αποθήκευσή του. Δεν έχει αποθηκευτεί."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 υπάρχει.\n"
"Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Άνοιγμα μηνύματος"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν περιέχει μήνυμα."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Αυτό το αρχείο περιέχει πολλαπλά μηνύματα. Μόνο το πρώτο εμφανίζεται."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Αυτή είναι μια προώθηση σύνοψης MIME. Το περιεχόμενο του μηνύματος βρίσκεται "
"στο συνημμένο(α).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Φιλτράρισμα μηνύματος %1 από %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στο δίσκο;"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Μετακίνηση σε αυτόν το φάκελο"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Εντοπίστηκε κατεστραμμένη λανθάνουσα μνήμη IMAP στο φάκελο %1. Η αντιγραφή των "
"μηνυμάτων σταμάτησε."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Άνοιγμα URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του <b>%1</b>;</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Δε βρέθηκαν συνημμένα για αποθήκευση."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένων σε"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "συνημμένο.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "συνημμένο.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Το τμήμα %1 του μηνύματος είναι κρυπτογραφημένο. Επιθυμείτε τη διατήρηση της "
"κρυπτογράφησης κατά την αποθήκευση;"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Ερώτηση KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Διατήρηση κρυπτογράφησης"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Να μη διατηρηθεί"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Το τμήμα %1 του μηνύματος είναι υπογεγραμμένο. Επιθυμείτε τη διατήρηση της "
"υπογραφής κατά την αποθήκευση;"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Διατήρηση υπογραφής"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει καμία καταχώρηση στο βιβλίο διευθύνσεων για αυτήν τη διεύθυνση "
"αλληλογραφίας. Προσθέστε τις στο βιβλίο διευθύνσεων και έπειτα προσθέστε "
"διευθύνσεις στιγμιαίων μηνυμάτων χρησιμοποιώντας τον αγαπημένο σας πελάτη "
"στιγμιαίων μηνυμάτων."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Περισσότερες από μία καταχωρήσεις του βιβλίου διευθύνσεων χρησιμοποιεί αυτή τη "
"διεύθυνση αλληλογραφίας:\n"
" %1\n"
" Δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί με ποιον θα γίνει συζήτηση."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus δεν προσφέρει τη συνάρτηση "
"\"x-obtain-keys\". Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης του Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Μα αναμενόμενη επιστρεφόμενη τιμή από το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus. Η "
"συνάρτηση \"x-obtain-keys\" δεν επέστρεψε μία λίστα συμβολοσειρών. Παρακαλώ "
"αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν κλειδιά. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχει οριστεί μία έγκυρη διαδρομή "
"κλειδιών στη ρύθμιση του Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus δεν προσφέρει τη συνάρτηση \"x-decrypt\". "
"Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Η συνάρτηση \"x-decrypt\" δε δέχεται τις αναμενόμενες παραμέτρους. Παρακαλώ "
"αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης του Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Μα αναμενόμενη επιστρεφόμενη τιμή από το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus. Η "
"συνάρτηση \"x-decrypt\" δεν επέστρεψε ένα δυαδικό πίνακα. Παρακαλώ αναφέρετε "
"αυτό το σφάλμα."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Αυτό το συνημμένο διαγράφηκε."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Το συνημμένο '%1' διαγράφηκε."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Από: %1\n"
"Προς: %2\n"
"Θέμα: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Μήνυμα: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης(εων) email"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Κολλημένο"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Συμπίεση"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Υπογραφή"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Όνομα του συνημμένου:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Η αυτόματη αποθήκευση του μηνύματος ως %1 απέτυχε.\n"
"Αιτία: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Ταυτότητα:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Λεξικό:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Φάκελος απεστα&λμένων:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Μεταφορέας &αλληλογραφίας:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Από:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Απάντηση σε:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Προς:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Κύριοι παραλήπτες"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι διευθύνσεις email που θα δώσετε σε αυτό το πεδίο θα λάβουν ένα αντίγραφο "
"του μηνύματος.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Κοινοποίηση σε (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Πρόσθετοι παραλήπτες"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι διευθύνσεις email που θα δώσετε σε αυτό το πεδίο θα λάβουν ένα αντίγραφο "
"του μηνύματος. Τεχνικά είναι το ίδιο σα να δίνατε όλες τις διευθύνσεις στο "
"πεδίο <b>Προς:</b>. Η διαφορά είναι ότι συνήθως δηλώνει ότι ο παραλήπτης του "
"Αντιγράφου (CC) παρακολουθεί την επικοινωνία, και δεν είναι ο κύριος "
"παραλήπτης.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Κρυφή κοινοποίηση σε (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Κρυφοί παραλήπτες"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Είναι ουσιαστικά το ίδιο με το πεδίο <b>Αντίγραφο σε:</b>"
". Η διαφορά είναι ότι οι υπόλοιποι παραλήπτες δε βλέπουν ποιος λαμβάνει το "
"κρυφό αντίγραφο.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Θέμα:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Αποστολή αλληλογραφίας"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Α&ποστολή αλληλογραφίας μέσω"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Αποστολή αρ&γότερα"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Αποστολή αργό&τερα μέσω"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Αποθήκευση ως &προσχέδιο"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Αποθήκευση ως πρό&τυπο"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Ε&ισαγωγή πρόσφατου αρχείου"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Νέο παράθυρο σύνταξης"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Νέο κύριο &παράθυρο"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Επιλογή &παραληπτών..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας &διανομής..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Επι&κόλληση ως παράθεση"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Επικόλληση ως &συνημμένο"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Προσθήκη χαρακτήρων &παράθεσης"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Αφαίρεση χαρακτήρων &παράθεσης"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Καθαρισμός κενών"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς &σταθερού πλάτους"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Επείγον"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Αίτηση ειδοποίησης παράδοσης"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Ανα&δίπλωση λέξεων"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "&Δείγματα"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Μορφοποίηση (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Ό&λα τα πεδία"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "Ταυτότ&ητα"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Λεξικό"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Φάκελ&ος απεσταλμένων"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Μεταφορέας &αλληλογραφίας"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Από"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Απάντηση σε"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Προς"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Κοινοποίηση"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "Κ&ρυφή κοινοποίηση"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Θέμα"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Προσάρτηση &υπογραφής"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Προσάρτηση &υπογραφής"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Εισαγωγή υπογραφής στη θέση του &δρομέα"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Επισύναψη &δημοσίου κλειδιού..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Επισύναψη του δημοσίου κλειδιού &μου"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Επισύν&αψη αρχείου..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Αφαίρεση συνημμένου"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Αποθήκευ&ση συνημμένου ως..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Ιδ&ιότητες επισύναψης"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Ελεγκτής &ορθογραφίας..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος με Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Κρυ&πτογράφηση μηνύματος"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Υπογραφή μηνύματος"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Μορφή &κρυπτογράφησης μηνύματος"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Τυπική"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Λίστα με κουκκίδες (Δίσκος)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Λίστα με κουκκίδες (Κύκλος)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Λίστα με κουκκίδες (Τετράγωνο)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Λίστα με ταξινόμηση (Δεκαδική)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Λίστα με ταξινόμηση (πεζά γράμματα)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Λίστα με ταξινόμηση (κεφαλαία γράμματα)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Επιλογή στυλ"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "Έ&ντονο"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Πλάγια γραφή"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Μηδενισμός ρυθμίσεων γραμματοσειράς"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Χρώμα κειμένου..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Ρύθμιση του KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Έλεγχος ορθογραφίας: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Στήλη: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Γραμμή: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Νέα απο&θήκευση ως πρότυπο"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Αποθήκευ&ση ως προσχέδιο"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Νέα αποθήκευση αυτού του μηνύματος στο φάκελο προτύπων. Έτσι μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε στο μέλλον."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Αποθήκευση αυτού του μηνύματος στο φάκελο προσχεδίων. Μπορείτε να το "
"επεξεργαστείτε και να το αποστείλετε αργότερα."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε την απόρριψη του μηνύματος, ή την αποθήκευσή του για αργότερα;"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σύνταξης"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Το μήνυμα που έχετε συντάξει φαίνεται να αναφέρεται σε ένα συνημμένο αρχείο, "
"αλλά δεν έχετε επισυνάψει τίποτα.\n"
"Επιθυμείτε να επισυνάψετε ένα αρχείο στο μήνυμά σας;"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Υπενθύμιση επισύναψης αρχείου"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Αποστολή όπως είναι"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Το KMail δεν μπόρεσε να εντοπίσει την τοποθεσία του συνημμένου (%1).</p>"
"<p>Πρέπει να καθορίσετε την πλήρη διαδρομή αν θέλετε να επισυνάψετε ένα "
"αρχείο.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ο διαχειριστής συστήματος απαγορεύει συνημμένα αρχεία μεγαλύτερα από %1 "
"MB.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Επισύναψη"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή του κλειδιού από το σύστημα "
"υποστήριξης:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Η εξαγωγή του κλειδιού απέτυχε"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Εξαγωγή κλειδιού..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Κλειδί OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Επισύναψη δημοσίου κλειδιού OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Επιλέξτε το δημόσιο κλειδί που θα επισυναφθεί."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Άνοιγμα με..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Προβολή"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Επεξεργασία με..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Προσθήκη συνημμένου..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Το KMail δεν μπόρεσε να συμπιέσει το αρχείο."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Το συμπιεσμένο αρχείο είναι μεγαλύτερο του αρχικού. Επιθυμείτε τη διατήρηση του "
"αρχικού;"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Το KMail δεν μπόρεσε να αποσυμπιέσει το αρχείο."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου ως"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Προσθήκη σαν κείμενο"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Προσθήκη σαν συνημμένο"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε αν επιθυμείτε να εισάγετε το περιεχόμενο ως κείμενο στον "
"επεξεργαστή, ή να προσθέσετε το σχετικό αρχείο ως συνημμένο."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Επικόλληση ως κείμενο ή συνημμένο;"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "ανώνυμο"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Έχετε ζητήσει να γίνεται κρυπτογράφηση των μηνυμάτων στον εαυτό σας, αλλά η "
"επιλεγμένη ταυτότητα δεν έχει καθορίσει ένα (OpenPGP ή S/MIME) κλειδί "
"κρυπτογράφησης για χρήση.</p>"
"<p>Παρακαλώ επιλέξτε το κλειδί(α) για χρήση στις ρυθμίσεις της ταυτότητας.</p>"
"</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Μη ορισμένο κλειδί κρυπτογράφησης"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Για να είναι δυνατή η υπογραφή αυτού του μηνύματος πρέπει πρώτα να ορίσετε "
"το κλειδί υπογραφής (OpenPGP ή S/MIME) που θα χρησιμοποιηθεί.</p>"
"<p>Παρακαλώ επιλέξτε το κλειδί για χρήση στις ρυθμίσεις της ταυτότητας.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Μη ορισμένο κλειδί υπογραφής"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"Το KMail είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Τα μηνύματά σας θα παραμείνουν στο "
"φάκελο εξερχομένων μέχρι να συνδεθείτε."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Με σύνδεση/χωρίς σύνδεση"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας στο πεδίο 'Από:'. Επίσης θα "
"πρέπει να ορίσετε τη διεύθυνσή για όλες τις ταυτότητες, ώστε να μη χρειάζεται "
"να την εισάγετε σε κάθε μήνυμα."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον έναν παραλήπτη, είτε στο πεδίο 'Προς:' ή σαν "
"κοινοποίηση ή σαν κρυφή κοινοποίηση."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Δεν καθορίσατε το πεδίο Προς:. Να σταλεί το μήνυμα έτσι κι αλλιώς;"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί το πεδίο Προς:"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Δεν καθορίσατε κάποιο θέμα. Να σταλεί το μήνυμα έτσι κι αλλιώς;"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί θέμα"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Αποστολή ό&πως είναι"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Καθορισμός του θέματος"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Διατήρηση της διαμόρφωσης, χωρίς υπογραφή/κρυπτογράφηση"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Διατήρηση της διαμόρφωσης, χωρίς κρυπτογράφηση"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Διατήρηση της διαμόρφωσης, χωρίς υπογραφή"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Κρυπτογράφηση/υπογραφή (διαγραφή της διαμόρφωσης)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Κρυπτογράφηση (διαγραφή της διαμόρφωσης)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Υπογραφή (διαγραφή της διαμόρφωσης)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Η ενσωματωμένη υπογραφή/κρυπτογράφηση μηνυμάτων HTML δεν είναι δυνατή.</p>"
"<p>Επιθυμείτε τη διαγραφή της διαμόρφωσης του μηνύματος;</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Υπογραφή/κρυπτογράφηση μηνύματος;"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Ο προσαρμοσμένος φάκελος προσχεδίων ή προτύπων για την ταυτότητα \"%1\" δεν "
"υπάρχει (πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος "
"προσχεδίων ή προτύπων."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Έτοιμο για αποστολή αλληλογραφίας..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Απο&στολή τώρα"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας: ενεργός"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας: ανενεργός"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Παρακαλώ ρυθμίστε πρώτα ένα σύστημα υποστήριξης κρυπτογράφησης για χρήση με το "
"Chiasmus.\n"
"Αυτό μπορείτε να το κάνετε στην καρτέλα εργαλείων κρυπτογράφησης στη σελίδα "
"ασφάλειας του διαλόγου ρυθμίσεων."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι η βιβλιοθήκη libkleopatra χτίστηκε χωρίς υποστήριξη για το "
"Chiasmus. Θα πρέπει να μεταγλωττίσετε ξανά την libkleopatra με την επιλογή "
"--enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί κανένα σύστημα υποστήριξης του Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Δε βρέθηκε κανένα κλειδί του Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης του Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "Το μήνυμα θα υπογραφεί"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Το μήνυμα δε θα υπογραφεί"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του εξωτερικού επεξεργαστή."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Προτάσεις"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"Ο αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος δεν είναι δυνατός σε κείμενο με διαμόρφωση."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Ο εξωτερικός επεξεργαστής εκτελείται ακόμα.\n"
"Εγκατάλειψη του επεξεργαστή ή να αφεθεί ανοιχτός;"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Εγκατάλειψη επεξεργαστή"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Άφησε τον επεξεργαστή ανοιχτό"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του ISpell/Aspell. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το ISPell ή το "
"Aspell είναι σωστά ρυθμισμένο και ότι είναι στο PATH σας."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Το ISpell/Aspell μάλλον κατέρρευσε."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Δε βρέθηκαν ορθογραφικά λάθη."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Συνέβη ένα κρίσιμο σφάλμα. Η επεξεργασία σταματάει εδώ."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα πρόβλημα κατά την εκτέλεση αυτής της ενέργειας."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Πάρα πολλές ενέργειες φίλτρου στον κανόνα φίλτρου <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Άγνωστη ενέργεια φίλτρου <b>%1</b>"
"<br>στον κανόνα φίλτρου <b>%2</b>."
"<br>Θα αγνοηθεί.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Επιβεβαίωση παραλαβής"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Ορισμός μεταφορέα σε"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Ορισμός \"Απάντησης-σε\" σε"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Ορισμός ταυτότητας σε"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Σημείωση ως"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Αναγνωσμένο"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Μη αναγνωσμένο"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Απαντημένο"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Προωθημένο"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Παλιό"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Νέο"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Παρακολουθούμενο"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Παράβλεψη"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Αποστολή ψεύτικης ειδοποίησης παράδοσης"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Εμφανίστηκε"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Διαγράφηκε"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Διεκπεραιώθηκε"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Επεξεργάστηκε"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Απορρίφθηκε"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Αφαίρεση κεφαλίδας"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Με τιμή:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Επανεγγραφή κεφαλίδας"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Αντικατάσταση:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Με:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Μετακίνηση στο φάκελο"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Αντιγραφή στο φάκελο"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Προώθηση σε"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Ανακατεύθυνση προς"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Διασωλήνωση μέσω"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Αυτή είναι η λίστα των καθορισμένων φίλτρων. Η εφαρμογή τους γίνεται από "
"πάνω προς τα κάτω.</p>"
"<p>Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε φίλτρο για να το επεξεργαστείτε χρησιμοποιώντας τα "
"χειριστήρια στο δεξί μισό του διαλόγου.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φίλτρο.</p>"
"<p>Το φίλτρο θα εισαχθεί ακριβώς πριν από το επιλεγμένο, αλλά μπορείτε να "
"αλλάξετε τη θέση του αργότερα.</p>"
"<p>Αν πατήσατε κατά λάθος αυτό το κουμπί, μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια "
"κάνοντας κλικ στο κουμπί <em>Διαγραφή</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε το φίλτρο.</p>"
"<p>Αν πατήσατε κατά λάθος αυτό το κουμπί, μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια "
"κάνοντας κλικ στο κουμπί <em>Διαγραφή</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να <em>διαγράψετε</em> "
"το επιλεγμένο φίλτρο από την παραπάνω λίστα.</p>"
"<p>Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε το φίλτρο αφού έχει διαγραφεί, μπορείτε "
"όμως να κλείσετε αυτό το διάλογο κάνοντας κλικ στο <em>Ακύρωση</em> "
"για να απορρίψετε τις αλλαγές που έχουν γίνει.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο προς "
"τα <em>πάνω</em> στην παραπάνω λίστα.</p>"
"<p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με "
"την οποία εφαρμόζονται στα μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται "
"πρώτα.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο προς "
"τα <em>πάνω</em> στην παραπάνω λίστα.</p>"
"<p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με "
"την οποία εφαρμόζονται στα μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται "
"πρώτα.</p>"
"<p>Αν κάνατε κλικ σε αυτό το κουμπί κατά λάθος, μπορείτε να ακυρώσετε την "
"ενέργεια κάνοντας κλικ στο κουμπί <em>Κάτω</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο προς "
"τα <em>κάτω</em> στην παραπάνω λίστα.</p>"
"<p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με "
"την οποία εφαρμόζονται στα μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται "
"πρώτα.</p>"
"<p>Αν κάνατε κλικ σε αυτό το κουμπί κατά λάθος, μπορείτε να ακυρώσετε την "
"ενέργεια κάνοντας κλικ στο κουμπί <em>Πάνω</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο προς "
"τα <em>κάτω</em> στην παραπάνω λίστα.</p>"
"<p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με "
"την οποία εφαρμόζονται στα μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται "
"πρώτα.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε το επιλεγμένο φίλτρο.</p>"
"<p>Τα φίλτρα ονομάζονται αυτόματα, εφόσον αρχίζουν με \"&lt;\".</p>"
"<p>Αν κάνατε τη μετονομασία κατά λάθος, και θέλετε να επανέλθετε στην αυτόματη "
"ονομασία, κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί και επιλέξτε <em>Καθαρισμός</em> και <em>"
"Εντάξει</em> στο διάλογο που θα εμφανιστεί.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί ώστε να εμφανιστεί ο διάλογος επιβεβαίωσης.</p>"
"<p>Αυτό είναι χρήσιμο αν έχετε καθορίσει ένα σύνολο κανόνων που καθορίζει ότι "
"κάποια μηνύματα θα ληφθούν αργότερα. Χωρίς τη δυνατότητα εμφάνισης του διαλόγου "
"επιβεβαίωσης, αυτά τα μηνύματα δε θα λαμβάνονταν ποτέ, παρά μόνο αν δεν υπήρχαν "
"άλλα μεγάλα μηνύματα στο διακομιστή, ή αν θέλατε να αλλάξετε το σύνολο κανόνων "
"ώστε να σημειώνει τα μηνύματα διαφορετικά.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Κανόνες φίλτρου POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Κανόνες φίλτρου"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Διαθέσιμα φίλτρα"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Για &προχωρημένους"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Κριτήρια φίλτρων"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Ενέργεια φίλτρου"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Καθολικές επιλογές"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Εμφάνιση &πάντα του διαλόγου επιβεβαίωσης για μηνύματα που θα 'Αποσταλούν "
"αργότερα'"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Ενέργειες φίλτρων"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Εφαρμογή αυτού του φίλτρου στα εισερχόμενα μηνύματα:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "από όλους τους λογαριασμός"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "από όλους εκτός τους συνδεδεμένους λογαριασμούς IMAP"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "από τους επιλεγμένους λογαριασμούς μόνο"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Εφαρμογή αυτού του φίλτρου στα απε&σταλμένα μηνύματα"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Εφαρμογή αυτού του φίλτρου κατά το χειροκίνητο &φιλτράρισμα"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Αν αυτό το φίλτρο ταιριάξει, στα&μάτημα της επεξεργασίας εδώ"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Προσθήκη του φίλτρου στο μενού εφαρμογής φίλτρου"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Συντόμευση:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Προσθήκη του φίλτρου και στη γραμμή εργαλείων"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Εικονίδιο για το φίλτρο αυτό:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Τουλάχιστον ένα φίλτρο αναφέρεται σε ένα φάκελο ενός συνδεδεμένου λογαριασμού "
"IMAP. Τέτοια φίλτρα θα εφαρμόζονται μόνο όταν γίνεται χειροκίνητο φιλτράρισμα "
"και όταν γίνεται φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων από κάποιο λογαριασμό IMAP."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Τα παρακάτω φίλτρα δεν αποθηκεύτηκαν γιατί δεν ήταν έγκυρα (π.χ. δεν περιείχαν "
"ενέργειες ή κανόνες αναζήτησης)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Μετονομασία φίλτρου"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Μετονομασία του φίλτρου \"%1\" σε:\n"
"(αφήστε το πεδίο κενό για αυτόματη ονομασία)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Λήψη αλληλογραφίας"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας αργό&τερα"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Διαγραφή αλληλογραφίας από το &διακομιστή"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Αποσφαλμάτωση λανθάνουσας μνήμης IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Αντιμετώπιση προβλημάτων της λανθάνουσας μνήμης IMAP.</b></p>"
"<p>Αν αντιμετωπίζετε προβλήματα κατά το συγχρονισμό ενός φακέλου IMAP, θα "
"έπρεπε πρώτα να ξαναφτιάξετε το αρχείο ευρετηρίου. Αυτό θα πάρει κάποια ώρα, "
"αλλά δε θα δημιουργήσει προβλήματα.</p>"
"<p>Αν αυτό δεν είναι αρκετό, μπορείτε να δοκιμάσετε να ανανεώσετε τη λανθάνουσα "
"μνήμη IMAP. Αν το κάντε, θα χάσετε όλες τις τοπικές αλλαγές που έχουν γίνει σε "
"αυτόν το φάκελο και όλους του υποφακέλους του.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Ανακατασκευή &ευρετηρίου"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Εμβέλεια:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Μόνο ο τρέχων φάκελος"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Ο τρέχων φάκελος και οι υποφάκελοι του"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Όλοι οι φάκελοι αυτού του λογαριασμού"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Ανανέωση &λανθάνουσας μνήμης"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Το αρχείο λανθάνουσας μνήμης UID του φακέλου %1 δεν μπόρεσε να αναγνωστεί. Ίσως "
"υπάρχει πρόβλημα με τις άδειες στο σύστημα αρχείων, ή το αρχείο έχει "
"καταστραφεί."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Το αρχείο λανθάνουσας μνήμης UID του φακέλου %1 δεν μπόρεσε να γραφτεί. Ίσως "
"υπάρχει πρόβλημα με το σύστημα αρχείων."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Πρέπει να κάνετε συγχρονισμό με το διακομιστή πριν τη μετονομασία φακέλων IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Δεν έχει οριστεί λογαριασμός για αυτόν το φάκελο.\n"
"Παρακαλώ προσπαθήστε πρώτα να κάνετε συγχρονισμό."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να ανανεώσετε τη λανθάνουσα μνήμη IMAP του "
"φακέλου %1 και όλων των υποφακέλων του;\n"
"Όλες οι τοπικές τροποποιήσεις σας θα αφαιρεθούν."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Ανανέωση λανθάνουσας μνήμης IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ανανέωση"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Το ευρετήριο του φακέλου δημιουργήθηκε."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Ο φάκελος %1 δεν είναι στην αρχική κατάσταση συγχρονισμού (η κατάσταση ήταν "
"%2). Επιθυμείτε την επαναφορά του στην αρχική του κατάσταση και να κάνετε "
"συγχρονισμό;"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Επαναφορά && συγχρονισμός"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Παράλειψη συγχρονισμού"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Συγχρονισμός"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Γίνεται σύνδεση με %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Έλεγχος αδειών"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Μετονομασία φακέλου"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Ανάκτηση λίστας φακέλων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας φακέλων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Ανάκτηση υποφακέλων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Διαγραφή φακέλων από το διακομιστή"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Ανάκτηση λίστας μηνυμάτων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα για διαγραφή..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Εξάλειψη διαγραμμένων μηνυμάτων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Ανάκτηση νέων μηνυμάτων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Κανένα νέο μήνυμα από το διακομιστή"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Έλεγχος για υποστήριξη επισημάνσεων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Ανάκτηση επισημάνσεων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Ορισμός επισημάνσεων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ορισμός αδειών"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Ανάκτηση αδειών"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Λήψη πληροφοριών quota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Ενημέρωση αρχείου λανθάνουσας μνήμης"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Ο συγχρονισμός ολοκληρώθηκε"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στο διακομιστή"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Τα δικαιώματα πρόσβασης στο φάκελο <b>%1</b> έχουν αλλάξει. Δεν μπορείτε πια "
"να προσθέσετε μηνύματα σε αυτόν το φάκελο.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Τα δικαιώματα πρόσβασης ανακλήθηκαν"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα για αποστολή στο διακομιστή"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Αποστολή της κατάστασης των μηνυμάτων στο διακομιστή"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Δημιουργία υποφακέλων στο διακομιστή"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Τα μηνύματα στο φάκελο <b>%1</b> του εξυπηρετητή έχουν διαγραφεί. Επιθυμείτε "
"τη διαγραφή τους και τοπικά; "
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Διαγραφή διαγραμμένων μηνυμάτων από το διακομιστή"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας φακέλου"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Η ανάγνωση της λίστας φακέλων απέτυχε."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Ανάκτηση φακέλων για το χώρο ονομάτων %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Από ότι φαίνεται ο φάκελος <b>%1</b> έχει διαγραφεί. Επιθυμείτε τη διαγραφή "
"του από το διακομιστή;</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"Ο διακομιστής IMAP %1 δεν υποστηρίζει επισημάνσεις IMAP. Η αποθήκευση XML δε "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε αυτόν το διακομιστή. Παρακαλώ αλλάξτε τις ρυθμίσεις "
"του KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"Ο διακομιστής IMAP %1 δεν υποστηρίζει επισημάνσεις IMAP. Η αποθήκευση XML δε "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε αυτόν το διακομιστή. Παρακαλώ αλλάξτε τις ρυθμίσεις "
"του KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της επισήμανσης: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "Χάθηκαν+Βρέθηκαν"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Στο φάκελο <b>%1</b> υπάρχουν νέα μηνύματα, που δεν έχουν αποσταλεί ακόμα "
"στο διακομιστή, αλλά ο φάκελος έχει διαγραφεί στο διακομιστή ή δεν έχετε επαρκή "
"δικαιώματα στο φάκελο για να τα αποστείλετε.</p>"
"<p>Για αυτό το λόγο όλα αυτά τα μηνύματα θα μετακινηθούν στο φάκελο <b>%2</b> "
"για να αποφευχθεί απώλεια δεδομένων.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Μη επαρκή δικαιώματα πρόσβασης"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Σε αυτό το φάκελο (%1) υπάρχουν νέα μηνύματα, που δεν έχουν αποσταλεί ακόμα "
"στο διακομιστή, αλλά ο φάκελος έχει διαγραφεί στο διακομιστή ή δεν έχετε επαρκή "
"δικαιώματα για να τα αποστείλετε τώρα. Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή "
"σας ώστε να σας επιτρέψει την αποστολή νέων μηνυμάτων, ή μετακινήστε τα από "
"αυτόν το φάκελο.</p> "
"<p>Επιθυμείτε τη μετακίνηση αυτών των μηνυμάτων σε έναν άλλο φάκελο τώρα;</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Να μη μετακινηθούν"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων σε άλλο φάκελο"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Άδειες (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων ε&ικονιδίων"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "Κα&νονικό:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Μη αναγνωσμένο:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Ενέργεια μόνο σε νέα/μη αναγνωσμένα μηνύματα αυτού του φακέλου"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα ειδοποιείστε όταν υπάρχουν νέα/μη "
"αναγνωσμένα μηνύματα σε αυτόν το φάκελο. Επιπροσθέτως, κατά η διαδικασία "
"μετάβασης σε προηγούμενο/επόμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα, θα "
"σταματάει σε αυτόν το φάκελο.</p>"
"<p>Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να ειδοποιείστε για νέα/μη "
"αναγνωσμένα μηνύματα σε αυτόν το φάκελο και αν θέλετε να παραβλέπεται κατά τη "
"μετάβαση σε προηγούμενο/επόμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα. Αυτό είναι "
"χρήσιμο για να παραβλέπονται τα νέα/μη αναγνωσμένα μηνύματα του κάδου "
"απορριμμάτων ή του φακέλου spam.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Συμπερίληψη αυτού του φακέλου στον έλεγχο αλληλογραφίας"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Διατήρηση των απαντήσεων σε αυτόν το φάκελο"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε οι απαντήσεις στα μηνύματα αυτού του "
"φακέλου να τοποθετούνται στον ίδιο φάκελο μετά την αποστολή τους, αντί του "
"φακέλου απεσταλμένων."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Εμφάνιση στήλης αποστολέα/παραλήπτη στη λίστα μηνυμάτων"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Εμφάνιση &στήλης:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Παραλήπτης"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Ταυτότητα αποστολέα:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Επιλέξτε την ταυτότητα αποστολέα που θα χρησιμοποιείται στα νέα μηνύματα ή στις "
"απαντήσεις σε μηνύματα αυτού του φακέλου. Αυτό σημαίνει ότι αν βρίσκεστε σε "
"έναν από τους φακέλους εργασίας σας, μπορείτε να ορίσετε στο KMail να "
"χρησιμοποιήσει αυτόματα τη διεύθυνση αλληλογραφίας, υπογραφή και κλειδιά "
"υπογραφής και κρυπτογράφησης που αντιστοιχούν στην ταυτότητα.Οι ταυτότητες "
"ρυθμίζονται στον κύριο διάλογο ρυθμίσεων. (Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση του KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Περιεχόμενα &φακέλου:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Δημιουργία free/&busy και ενεργοποίηση ειδοποιήσεων για:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση καθορίζει τους χρήστες που έχουν κοινόχρηστο αυτόν το φάκελο που "
"θα ανακτούν περιόδους \"απασχόλησης\" στις λίστες freebusy και θα βλέπουν "
"γεγονότα ή εργασίες του φακέλου αυτού. Η ρύθμιση αυτή έχει εφαρμογή μόνο στους "
"φακέλους ημερολογίου και εργασιών (για εργασίες, η ρύθμιση αυτή χρησιμοποιείται "
"μόνο στις ειδοποιήσεις).\n"
"\n"
"Παραδείγματα χρήσης: Αν το αφεντικό μοιράζεται ένα φάκελο με τη γραμματεία του, "
"θα σημειωθεί μόνο το αφεντικό ως απασχολημένο για τις συναντήσεις του. Έτσι θα "
"πρέπει να επιλέξει \"Διαχειριστές\" επειδή η γραμματεία δεν έχει δικαιώματα "
"διαχείρισης στο φάκελο.\n"
"Σε άλλη περίπτωση, αν μία ομάδα εργασίας μοιράζεται ένα ημερολόγιο για ομαδικές "
"συναντήσεις, όλοι οι αναγνώστες του φακέλου θα πρέπει να σημειωθούν "
"απασχολημένοι για τις συναντήσεις.\n"
"Ένας εταιρικός φάκελος με τυχαία γεγονότα σε αυτόν θα πρέπει να χρησιμοποιήσει "
"την επιλογή \"Κανένας\" επειδή δεν είναι γνωστό ποιος τελικά θα συμμετάσχει στα "
"γεγονότα αυτά."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Κανένας"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Οι διαχειριστές αυτού του φακέλου"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Όλοι όσοι διαβάζουν αυτό το φάκελο"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τις ειδοποιήσεις για φακέλους "
"που μοιράζεστε με άλλους. "
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Μπλοκάρισμα free/&busy και ειδοποιήσεων τοπικά"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Έχετε δηλώσει ότι αυτός ο φάκελος περιέχει πληροφορίες groupware και έχετε "
"ορίσει ότι οι φάκελοι groupware θα είναι κρυφοί. Αυτό σημαίνει ότι ο φάκελος θα "
"εξαφανιστεί μόλις κλείσει ο διάλογος ρυθμίσεων. Αν κάποια στιγμή θελήσετε να "
"διαγράψετε το φάκελο, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε προσωρινά την απόκρυψη των "
"φακέλων groupware."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Ο φάκελος <b>%1</b> δεν είναι αναγνώσιμος.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Σφάλμα κατά την αφαίρεση του φακέλου."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Φάκελος προορισμού: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "έλεγχος"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση της κατάστασης του διακομιστή."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Ανάκτηση κατάστασης μηνυμάτων"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Ανάκτηση μηνυμάτων"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση των περιεχομένων του φακέλου %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση μηνυμάτων."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "ενημέρωση πλήθους μηνυμάτων"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση των πληροφοριών του φακέλου."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Το ευρετήριο αλληλογραφίας για το '%1' προέρχεται από μία άγνωστη έκδοση του "
"KMail (%2).\n"
"Το ευρετήριο μπορεί να επαναδημιουργηθεί από το φάκελο αλληλογραφίας σας, αλλά "
"ίσως χαθούν κάποιες πληροφορίες, όπως σημαίες κατάστασης. Επιθυμείτε την "
"υποβάθμιση του αρχείου ευρετηρίου;"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Υποβάθμιση"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Να μην υποβαθμιστεί"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Το ευρετήριο αλληλογραφίας για το '%1' είναι κατεστραμένο και πρέπει να "
"επαναδημιουργηθεί, αλλά ίσως χαθούν κάποιες πληροφορίες, όπως σημαίες "
"κατάστασης."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του %1. Αυτός ο φάκελος δεν υπάρχει."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Σφάλμα ανοίγματος του %1. Ή αυτός δεν είναι ένας έγκυρος φάκελος maildir, ή δεν "
"έχετε επαρκή άδεια πρόσβασης."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Ο φάκελος `%1' τροποποιήθηκε. Επαναδημιουργία του ευρετηρίου."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Αδύνατος ο συγχρονισμός του φακέλου maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Το μήνυμα δεν μπορεί να προστεθεί στο φάκελο, πιθανότατα λόγω χαμηλού χώρου στο "
"δίσκο."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: μη κανονικός τερματισμός για την αποφυγή απώλειας "
"δεδομένων."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Εγγραφή αρχείου ευρετηρίου"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Στα εξερχόμενα σας βρίσκονται μηνύματα που μάλλον δε δημιουργήθηκαν από το "
"KMail\n"
"Παρακαλώ αφαιρέστε τα από εκεί, αν δε θέλετε το KMail να τα στείλει."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Το ευρετήριο του φακέλου '%2' φαίνεται να είναι πεπαλαιωμένο. Για να "
"αποφευχθεί απώλεια ή καταστροφή μηνυμάτων, θα γίνει επαναδημιουργία του. Λόγω "
"αυτού μπορεί να ξαναεμφανιστούν διαγραμμένα μηνύματα και να χαθούν οι σημαίες "
"κατάστασης.</p>"
"<p>Παρακαλώ διαβάστε τη σχετική καταχώρηση στο <a href=\"%1\">"
"τμήμα FAQ του εγχειριδίου του KMail</a> για να μάθετε πως να αποτρέψετε την "
"εμφάνιση αυτού του προβλήματος στο μέλλον.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Πεπαλαιωμένο ευρετήριο"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Ο φάκελος `%1' τροποποιήθηκε. Αναδημιουργία του ευρετηρίου."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Αδύνατος ο συγχρονισμός του αρχείου ευρετηρίου <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα: Παρακαλώ αντιγράψτε τις λεπτομέρειες και κάντε μία αναφορά "
"σφάλματος."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Δημιουργία αρχείου ευρετηρίου: ένα μήνυμα ολοκληρώθηκε\n"
"Δημιουργία αρχείου ευρετηρίου: %n μηνύματα ολοκληρώθηκαν"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο (δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη "
"συσκευή;)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη λήξη των παλιών μηνυμάτων;"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Λήξη παλιών μηνυμάτων;"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Λήξη"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"Το '%1' δε φαίνεται να είναι φάκελος.\n"
"Παρακαλώ μετακινήστε το αρχείο από εκεί."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Οι άδειες του φακέλου '%1' είναι εσφαλμένες.\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να προσπελάσετε και να τροποποιήσετε το "
"περιεχόμενου αυτού του φακέλου."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"Το KMail δεν μπόρεσε να δημιουργήσει το φάκελο '%1'.\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε άδεια να δείτε και να τροποποιήσετε τα "
"περιεχόμενα του φακέλου '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Ένας φάκελος με το ίδιο όνομα διαγράφηκε από όταν έγινε ο τελευταίος έλεγχος "
"αλληλογραφίας. Θα πρέπει να ελέγχεται τα μηνύματα πρώτα πριν τη δημιουργία "
"άλλου φακέλου με το ίδιο όνομα."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου `%1' στο %2.\n"
"Το KMail δεν μπορεί να ξεκινήσει χωρίς αυτό."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Νέος υποφάκελος..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Δημιουργία νέου υποφακέλου στον τρέχοντα επιλεγμένο φάκελο"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Προβολή στηλών"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Στήλη μη αναγνωσμένων"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Στήλη συνόλου"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Στήλη μεγέθους"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Αναζητήσεις"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα στο φάκελο <b>%1</b>;</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Μετάβαση"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Να μη γίνει μετάβαση"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Έλεγχος &αλληλογραφίας"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Α&ντιγραφή φακέλου σε..."
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Μ&ετακίνηση φακέλου σε"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Προσθήκη στους αγαπημένους φακέλους"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Εγγραφή..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Τοπική εγγραφή..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Ανανέωση λίστας φακέλων"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Αποσφαλμάτωση λανθάνουσας μνήμης IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b> λόγω μη επαρκών αδειών στο "
"διακομιστή. Αν νομίζετε ότι θα έπρεπε να μπορείτε να δημιουργήσετε υποφακέλους "
"εδώ, ζητήστε από το διαχειριστή σας να σας δώσει τα κατάλληλα διακαιώματα.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Μη αναγνωσμένο"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η μετακίνηση ή αντιγραφή του φακέλου <b>%1</b>"
", επειδή ο φάκελος ήδη υπάρχει.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η μετακίνηση ή αντιγραφή του φακέλου <b>%1</b> "
"γιατί δεν έχει ακόμη ολοκληρωθεί η αντιγραφή του.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η μετακίνηση ή αντιγραφή του φακέλου <b>%1</b> "
"σε υποφάκελό του.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Η μετακίνηση του επιλεγμένου φακέλου δεν είναι δυνατή"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Αντικείμενο ενέργειας"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Ham"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Παρακολουθούμενο/παράβλεψη"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Ημερομηνία (σειρά άφιξης)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Κατάσταση)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n μη απεσταλμένο\n"
"%n μη απεσταλμένα"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 μη απεσταλμένα"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 μη αναγνωσμένο\n"
"%n μη αναγνωσμένα"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 μη αναγνωσμένα"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 μήνυμα, %1.\n"
"%n μηνύματα, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 μηνύματα"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "Ο φάκελος %1 είναι μόνο για ανάγνωση."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του επιλεγμένου μηνύματος;"
"<br>Μετά τη διαγραφή, δεν υπάρχει τρόπος να το ανακτήσετε.</qt>\n"
"<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή των %n επιλεγμένων μηνυμάτων;"
"<br>Μετά τη διαγραφή, δεν υπάρχει τρόπος να τα ανακτήσετε.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Διαγραφή μηνύματος"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Τα μηνύματα διεγράφησαν με επιτυχία."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Τα μηνύματα μετακινήθηκαν με επιτυχία"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Η διαγραφή των μηνυμάτων απέτυχε."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Η μετακίνηση των μηνυμάτων απέτυχε."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Η διαγραφή των μηνυμάτων ακυρώθηκε."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Η μετακίνηση των μηνυμάτων ακυρώθηκε."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Αντιγραφή σε"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Μετακίνηση σε"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Αποτυχία τροποποίησης του %1\n"
"(Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή;)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Αίτηση υπογραφής πιστοποιητικού"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Παρακαλώ δημιουργήστε ένα πιστοποιητικό από το συνημμένο και επιστρέψτε το στον "
"αποστολέα."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Το KMail λειτουργεί χωρίς σύνδεση. Όλες οι δικτυακές εργασίες έχουν ανασταλεί"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"Το KMail λειτουργεί με σύνδεση. Όλες οι δικτυακές εργασίες συνεχίζονται"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Το KMail είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Πώς επιθυμείτε να συνεχίσετε;"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Εργασία με σύνδεση"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο εισερχομένων σας."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "εξερχόμενα"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο φάκελο εξερχομένων σας."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "απεσταλμένα"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο απεσταλμένων σας."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "απορρίμματα"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο απορριμμάτων σας."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "προσχέδια"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο προσχεδίων σας."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "πρότυπα"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο προτύπων σας."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Τελευταία αναζήτηση"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος <i>%4</i> υπάρχει. Το %1 χρησιμοποιεί τώρα το φάκελο <i>%5</i> "
"για τα μηνύματά του."
"<p>Το %2 μπορεί να μετακινήσει τα περιεχόμενα του <i>%6<i> "
"σε αυτόν το φάκελο, παρότι μπορεί να αντικατασταθούν τα υπάρχοντα μηνύματα με "
"ίδιο όνομα στο <i>%7</i>."
"<p><strong>Επιθυμείτε το %3 να μετακινήσει τα μηνύματα τώρα;</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος <i>%4</i> υπάρχει. Το %1 χρησιμοποιεί τώρα το φάκελο <i>%5</i> "
"για τα μηνύματά του. Το %2 μπορεί να μετακινήσει τα περιεχόμενα του <i>%6</i> "
"σε αυτόν το φάκελο."
"<p><strong>Επιθυμείτε το %3 να μετακινήσει τα μηνύματα τώρα;</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Μεταφορά μηνυμάτων αλληλογραφίας;"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "Το KMail συνάντησε ένα κρίσιμο σφάλμα και θα τερματίσει τώρα"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Το KMail συνάντησε ένα κρίσιμο σφάλμα και θα τερματίσει τώρα.\n"
"Το σφάλμα ήταν:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τους φακέλους απορριμμάτων όλων των "
"λογαριασμών;"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Η εισαγωγή vCard απέτυχε"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία προσπέλασης του <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Πρόσφατες διευθύνσεις"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "Αναζήτη&ση:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στο φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Αντιγραφή μηνύματος στο φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Μετάβαση στο φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Αφαίρεση διπλών μηνυμάτων"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Εγκατάλειψη της τρέχουσας λειτουργίας"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Εστίαση στον επόμενο φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Εστίαση στον προηγούμενο φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Επιλογή φακέλου με την εστίαση"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Επιλογή μηνύματος με την εστίαση"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 νέο μήνυμα στο %1.\n"
"%n νέα μηνύματα στο %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Έφτασε νέα αλληλογραφία</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Έφτασε νέα αλληλογραφία"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Ιδιότητες φακέλου %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν έχει ορισμένη καμία επιλογή λήξης"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη λήξη του φακέλου <b>%1</b>;</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Λήξη φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "Λή&ξη"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε το φάκελο των απορριμμάτων;"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε πραγματικά να μετακινήσετε όλα τα μηνύματα από το φάκελο <b>"
"%1</b> στα απορρίμματα;</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Όλα τα μηνύματα μετακινήθηκαν στα απορρίμματα"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Διαγραφή αναζήτησης"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της αναζήτησης <b>%1</b>;"
"<br>Τα μηνύματα που εμφανίζονται σε αυτήν θα εξακολουθήσουν να είναι διαθέσιμα "
"στον αρχικό τους φάκελο</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του κενού φακέλου <b>%1</b>;</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τη διαγραφή του κενού φακέλου <b>%1</b> "
"και όλων των υποφακέλων του; Οι υποφάκελοι αυτοί μπορεί να μην είναι κενοί και "
"τα περιεχόμενά τους θα διαγραφούν επίσης. "
"<p><b>Σημειώστε</b> ότι αυτά τα μηνύματα δε θα αποθηκευτούν στο φάκελο "
"απορριμμάτων, αλλά θα διαγραφούν οριστικά.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου <b>%1</b> "
", απορρίπτοντας τα περιεχόμενά του; "
"<p><b>Σημειώστε</b> ότι αυτά τα μηνύματα δε θα αποθηκευτούν στο φάκελο "
"απορριμμάτων, αλλά θα διαγραφούν οριστικά.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου <b>%1</b> "
"και όλους τους υποφακέλους του, απορρίπτοντας τα περιεχόμενά τους; "
"<p><b>Σημειώστε</b> ότι αυτά τα μηνύματα δε θα αποθηκευτούν στο φάκελο "
"απορριμμάτων, αλλά θα διαγραφούν οριστικά.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος που διαγράψατε είχε συσχετιστεί με το λογαριασμό <b>%1</b> "
"ο οποίος τοποθετούσε τα εισερχόμενα μηνήματά του σε αυτόν. Από εδώ και πέρα, ο "
"λογαριασμός θα χρησιμοποιεί το φάκελο εισερχόμενα.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Επιθυμείτε σίγουρα την ανανέωση της λανθάνουσας μνήμης IMAP;\n"
"Αυτό θα αφαιρέσει όλες τις τοπικές τροποποιήσεις που έχετε κάνει στους φακέλους "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη λήξη όλων των παλιών μηνυμάτων;"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Η χρήση HTML στο email θα σας κάνει πιο ευάλωτους στο \"spam\" (διαφημιστικά "
"κλπ) και ίσως αυξήσει την πιθανότητα άλωσης του συστήματός σας μέσω των τωρινών "
"και μελλοντικών προβλημάτων ασφαλείας."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Χρήση HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Η χρήση HTML στο email θα σας κάνει πιο ευάλωτους στο \"spam\" (διαφημιστικά "
"κλπ) και ίσως αυξήσει την πιθανότητα άλωσης του συστήματός σας μέσω των τωρινών "
"και μελλοντικών προβλημάτων ασφαλείας."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Φόρτωση εξωτερικών αναφορών"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Φίλτρο στη λίστα ταχυδρομείου..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Φίλτρο στη λίστα ταχυδρομείου %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Η λειτουργία απάντησης εκτός γραφείου του KMail βασίζεται στο φιλτράρισμα από "
"μεριάς του διακομιστή. Εσείς δεν έχετε ρυθμίσει ένα διακομιστή IMAP γι' αυτό.\n"
"Μπορείτε να το κάνετε στην καρτέλα \"Φιλτραρίσματος\" των ρυθμίσεων λογαριασμού "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί φιλτράρισμα στο διακομιστή"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών. Παρακαλώ ελέγξτε την "
"εγκατάστασή σας."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του προβολέα καταγραφής GnuPG (kwatchgnupg). Παρακαλώ "
"ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Προώθηση με προσαρμοσμένο πρότυπο"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Απάντηση με προσαρμοσμένο πρότυπο"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Απάντηση σε όλους με προσαρμοσμένο πρότυπο"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(κανένα προσαρμοσμένο πρότυπο)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Συμπύκνωση όλων των φα&κέλων"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Λήξ&η όλων των φακέλων"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Ανανέωση τοπικής λανθάνουσας μνήμης IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων απορριμμά&των"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας στους αγαπημένους φακέλους"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας &σε"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Αποστολή των μηνυμάτων &σε αναμονή"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Κατάσταση σύνδεσης (άγνωστη)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Αποστολή των μηνυμάτων σε αναμονή μέσω"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Διαχειριστής πιστοποιητικών..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Προβολέας καταγραφής GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Εισαγωγή μ&ηνυμάτων..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Αποσφαλμάτωση Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Επεξεργασία απαντήσεων \"Εκτός γραφείου\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Προβο&λέας καταγραφής φίλτρου..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Οδηγός Anti-Spam..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Ο&δηγός Anti-Virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στα απορρίμματα"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Μετακίνηση νήματος στα απορρίμμα&τα"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Μετακίνηση νήματος στα απορρίμματα"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Δια&γραφή νήματος"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Αναζήτηση μ&ηνυμάτων..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Αναζήτηση στο &μήνυμα..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Επιλογή ό&λων των μηνυμάτων"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Διαχείριση λίστας τα&χυδρομείου..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων σαν &αναγνωσμένα"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις &λήξης"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Συμπύκνωση φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας σε α&υτόν το φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Προτίμηση &HTML από το απλό κείμενο"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Φόρτωση ε&ξωτερικών αναφορών"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Μηνύματα σε &νήματα"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Μηνύματα σε νήματα και κατά &θέμα"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Αντιγραφή φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Αποκοπή φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Επικόλληση φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Αποκοπή μηνυμάτων"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Επικόλληση μηνυμάτων"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Νέο μήνυμα..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Νέο μήνυμα από &πρότυπο"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Νέο μήνυμα &σε λίστα ταχυδρομείου..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Προώ&θηση"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Εμβόλιμο..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Σ&αν συνημμένο..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Σαν &σύνοψη..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Ανακατεύθ&υνση..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "&Επαναποστολή..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "Δ&ημιουργία φίλτρου"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Φίλτρο &στο Θέμα..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "&Φίλτρο στο Από..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Φίλ&τρο στο Προς..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Φίλτρο στη λίστα τα&χυδρομείου..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Σημείωση νήμα&τος"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Σημείωση νήματος σαν &αναγνωσμένο"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων στο επιλεγμένο νήμα σαν αναγνωσμένα"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Σημείωση νήματος σα &νέο"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων στο επιλεγμένο νήμα σα νέα"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Σημείωση νήματος σα μη &αναγνωσμένο"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων στο επιλεγμένο νήμα σα μη αναγνωσμένα"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Σημείωση νήματος σα σημαντ&ικό"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Σημείωση νήματος σα μη σημαντ&ικό"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Σημείωση νήματος για &ενέργεια"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Αφαίρεση σημείωσης νήματος για &ενέργεια"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Παρακολούθηση νήματος"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Παράβλεψη νήματος"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Αποθήκευ&ση συνημμένων..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "&Εφαρμογή όλων των φίλτρων"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Εφαρμογή φίλτρου"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Πλήθος μη &αναγνωσμένων"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Επιλογή του τρόπου εμφάνισης του πλήθους των μη αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Προβολή σε &ξεχωριστή στήλη"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Προβολή μετά το όνομα του &φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Στήλης &συνόλου"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Εναλλαγή εμφάνισης της στήλης του αριθμού των συνολικών μηνυμάτων που υπάρχουν "
"στους φακέλους."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Στήλη &μεγέθους"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Εναλλαγή εμφάνισης της στήλης του συνολικού μεγέθους των μηνυμάτων στους "
"φακέλους."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Ανάπτυξη νήματος"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Ανάπτυξη του τρέχοντος νήματος"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Σύμπτυξη νήματος"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Σύμπτυξη του τρέχοντος νήματος"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Ανά&πτυξη όλων των νημάτων"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Ανάπτυξη όλων των νημάτων στον τρέχοντα φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Σύμπ&τυξη όλων των νημάτων"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Σύμπτυξη όλων των νημάτων στον τρέχοντα φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Προ&βολή πηγαίου κώδικα"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Εμφάνι&ση μηνύματος"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Επόμε&νο μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο μήν&υμα"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Προηγούμενο μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Προηγούμενο μη αναγνωσμένο &μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Επόμενος μη αναγνωσμένος &φάκελος"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Προηγούμενος μη αναγνωσμένος φάκελ&ος"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Επόμενο μη αναγνω&σμένο κείμενο"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο κείμενο"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Κύλιση κειμένου στο τρέχον μήνυμα. Όταν φτάσει το τέλος, μετάβαση στο επόμενο "
"μη αναγνωσμένο μήνυμα."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Ρύθμιση &φίλτρων..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Διαχείριση σεναρίων &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Παρουσίαση του KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Εμφάνιση της σελίδας καλωσορίσματος του KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ρύθμιση &ειδοποιήσεων..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Ρύθμιση του KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Ά&δειασμα απορριμμάτων"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Μετακίνηση όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Διαγραφή αναζήτησης"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Διαγραφή φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Αφαίρεση %n διπλού μηνύματος.\n"
"Αφαίρεση %n διπλών μηνυμάτων."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Δε βρέθηκαν διπλά μηνύματα."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Φίλτρο %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Εγγραφή"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Τοπική εγγραφή"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Ενεργή απάντηση εκτός γραφείου"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο παρά&θυρο"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Αρχικοποίηση..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης.\n"
"Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία "
"\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης.\n"
"Περιέχει μία εντολή που είναι σημειωμένη σαν \"απαιτούμενη\", η οποία όμως "
"είναι άγνωστη στο KMail.\n"
"Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία "
"\"αρνητική\" απάντηση."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης,\n"
"η οποία όμως θα αποσταλεί σε περισσότερες από μία διευθύνσεις.\n"
"Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία "
"\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης,\n"
"αλλά δεν έχει οριστεί καμία διαδρομή επιστροφής.\n"
"Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία "
"\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης,\n"
"αλλά η διαδρομή επιστροφής διαφέρει από τη διεύθυνση στην οποία ζητήθηκε να "
"αποσταλεί η ειδοποίηση.\n"
"Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία "
"\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Αίτηση ειδοποίησης παράδοσης μηνύματος"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Αποστολή \"&αρνητικής\" απάντησης"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "Α&ποστολή"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Η κεφαλίδα \"Επιλογές ειδοποίησης παράδοσης μηνύματος\" περιέχει μία "
"απαιτούμενη, αλλά δυστυχώς άγνωστη παράμετρο"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Απόδειξη: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Συνημμένο: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Προβολή"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Αποθήκευση όλων των συνημμένων..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Αφαίρεση συνημμένου"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Επεξεργασία συνημμένου"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Ακαθόριστα δυαδικά δεδομένα"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Καμία (κείμενο 7-bit)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Καμία (κείμενο 8-bit)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Παράθεση σε εισαγωγικά"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Ιδιότητες τμήματος μηνύματος"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ο <em>τύπος MIME</em> του αρχείου:</p>"
"<p>κανονικά δε θα χρειαστεί να πειράξετε αυτή τη ρύθμιση, αφού ο τύπος του "
"αρχείου θα ανιχνευθεί αυτόματα. Μερικές φορές όμως η ανίχνευση μπορεί να μη "
"γίνει σωστά από το %1. Εδώ μπορείτε να το διορθώσετε.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Το μέγεθος του μέρους του μηνύματος:</p>"
"<p>μερικές φορές το %1 θα εμφανίσει το κατ' εκτίμηση μέγεθος, γιατί ο ακριβής "
"υπολογισμός του θα απαιτούσε πολλή ώρα. Σε αυτή την περίπτωση θα σημειωθεί με "
"την προσθήκη του \"(περίπου)\" στο εμφανιζόμενο μέγεθος.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Το όνομα αρχείου του μέρους του μηνύματος:</p> "
"<p>παρότι συνήθως είναι το όνομα του συνημμένου αρχείου, δεν καθορίζει το "
"αρχείο που θα επισυναπτεί, αλλά υποδεικνύει το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί "
"το μέρος του μηνύματος στο δίσκο από τον πελάτη αλληλογραφίας του παραλήπτη.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Μία περιγραφή του μέρους του μηνύματος:</p>"
"<p>είναι απλώς μία περιγραφή του μέρους του μηνύματος, όπως είναι το Θέμα για "
"ολόκληρο το μήνυμα. Οι περισσότεροι πελάτες αλληλογραφίας θα την εμφανίσουν "
"μαζί με το εικονίδιο επισύναψης κατά την προεπισκόπηση του μηνύματος.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Η κωδικοποίηση μεταφοράς αυτού του μέρους του μηνύματος:</p>"
"<p>κανονικά, δε θα χρειαστεί να την αλλάξετε, αφού το %1 χρησιμοποιεί μια κοινά "
"αποδεκτή κωδικοποίηση ανάλογα με τον τύπο MIME. Παρόλα αυτά, μερικές φορές "
"είναι δυνατή η μείωση του μεγέθους του τελικού μηνύματος, αν π.χ. ένα αρχείο "
"PostScript δεν περιέχει δυαδικά δεδομένα αλλά μόνο απλό κείμενο. Σε αυτή την "
"περίπτωση, επιλέγοντας \"quoted-printable\"αντί του προεπιλεγμένου \"base64\" "
"θα μειώσει το μέγεθος του μηνύματος ως και 25%.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Υπόδειξη &αυτόματης εμφάνισης"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να υποδείξετε στον πελάτη αλληλογραφίας "
"του παραλήπτη να εμφανίσει αυτόματα (εμβόλιμα) αυτό το μέρος του μηνύματος, "
"αντί της χρήσης εικονιδίου.</p>"
"<p>Τεχνικά, αυτό επιτυγχάνεται ορίζοντας το πεδίο κεφαλίδας <em>"
"Content-Disposition</em> σε \"inline\" αντί του προκαθορισμένου "
"\"attachment\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Υπογρα&φή αυτού του τμήματος"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να υπογραφεί αυτό το τμήμα του "
"μηνύματος.</p>"
"<p>Η υπογραφή θα δημιουργηθεί με το κλειδί που έχει συσχετιστεί με την τρέχουσα "
"ταυτότητα.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Κρυπτογράφηση α&υτού του τμήματος"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να κρυπτογραφηθεί αυτό το τμήμα του "
"μηνύματος.</p>"
"<p>Η κρυπτογράφηση θα γίνει για τους παραλήπτες του μηνύματος</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (εκτίμηση)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Φίλτρα POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Βρέθηκαν μηνύματα για φιλτράρισμα στο λογαριασμό POP: <b>%1</b>"
"<p>Τα εμφανιζόμενα μηνύματα είναι μεγαλύτερα από το μέγιστο όριο που έχετε "
"θέσει για αυτόν το λογαριασμό."
"<br>Μπορείτε να διαλέξετε τι θέλετε να τα κάνετε επιλέγοντας το κατάλληλο "
"κουμπί."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Μηνύματα με μεγαλύτερο μέγεθος από"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Μηνύματα που φιλτραρίστηκαν: κανένα"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Εμφάνιση μηνυμάτων που ταιριάζουν με ένα σύνολο κανόνων και σημειώθηκαν για "
"'Λήψη΄ή 'Διαγραφή'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων που ταιριάζουν με ένα σύνολο κανόνων"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Μηνύματα που φιλτραρίστηκαν: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "κανένα θέμα"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Αποθήκευση συνημμένων..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Κεφα&λίδες"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Επιλογή στυλ εμφάνισης κεφαλίδων μηνυμάτων"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Επιχειρηματικές κεφαλίδες"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Εμφάνιση της λίστας κεφαλίδων με επιχειρηματικό στυλ"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Εντυπωσιακές κεφαλίδες"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Εμφάνιση της λίστας κεφαλίδων με φανταχτερό στυλ"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Σύντομες κεφαλίδες"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Εμφάνιση σύντομης λίστας κεφαλίδων μηνυμάτων"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Τυπικές κεφαλίδες"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Εμφάνιση τυπικής λίστας κεφαλίδων μηνυμάτων"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Μεγά&λες κεφαλίδες"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Εμφάνιση μεγάλης λίστας κεφαλίδων μηνυμάτων"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Όλες οι κεφ&αλίδες"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Συνημμέν&α"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Επιλογή στυλ εμφάνισης συνημμένων"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Σ&αν εικονίδια"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των συνημμένων σαν εικονίδια. Κάντε κλικ για να τα δείτε."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "Έ&ξυπνα"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Εμφάνιση συνημμένων όπως προτείνεται από τον αποστολέα."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Εμβόλιμα"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Εμφάνιση όλων των συνημμένων εμβόλιμα (αν αυτό είναι δυνατό)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "Απόκρυ&ψη"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Να μην εμφανίζονται τα συνημμένα στον προβολέα μηνυμάτων"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Ορισμός κωδικοποίηση&ς"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Νέο μήνυμα σε..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Απάντηση σε..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Προώθηση σε..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Άνοιγμα στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "'Άνοιγμα URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Προσθήκη αυτού του δεσμού στους σελιδοδείκτες"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Συζήτηση &με..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Πλήρης υποστήριξη χώρων ονομάτων για IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Διαχείριση και επεξεργασία σεναρίων Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Φιλτράρισμα ανά λογαριασμό"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων για συνδεδεμένους λογαριασμούς IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Οι απομακρυσμένοι φάκελοι IMAP μπορούν να χρησιμοποιηθούν κατά το φιλτράρισμα "
"σε φακέλους"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Αυτόματη διαγραφή παλιών μηνυμάτων σε διακομιστές POP"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Ο πελάτης αλληλογραφίας του K Desktop Environment."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ανάκτηση των περιεχομένων του φακέλου</h2>"
"<p>Παρακαλώ περιμένετε . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Χωρίς σύνδεση</h2>"
"<p>Το KMail βρίσκεται σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Κάντε κλικ <a "
"href=\"kmail:goOnline\">εδώ</a> για να συνδεθείτε . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Καλώς ήλθατε στο KMail %1</h2>"
"<p>Το KMail είναι το πρόγραμμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για το K Desktop "
"Environment. Έχει σχεδιασθεί για πλήρη συμβατότητα με τα πρότυπα ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου του διαδικτύου, συμπεριλαμβανομένων των ΜΙΜΕ, SMTP, POP3 και "
"IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>Το KMail έχει πολλά δυνατά χαρακτηριστικά που περιγράφονται στην <a "
"href=\"%2\">τεκμηρίωση</a></li>\n"
"<li>Η <a href=\"%3\">Αρχική σελίδα του KMail</A> παρέχει πληροφορίες για νέες "
"εκδόσεις του προγράμματος</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Μερικά από τα νέα χαρακτηριστικά σε αυτή την έκδοση του KMail είναι (σε "
"σχέση με το KMail %4, που είναι τμήμα του TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Ελπίζουμε να απολαύσετε το KMail.</p>\n"
"<p>Σας ευχαριστούμε,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Η ομάδα του KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Παρακαλώ ασχοληθείτε ένα λεπτό με τη ρύθμιση του KMail στο "
"Ρυθμίσεις-&gt;Ρύθμιση του KMail.\n"
"Πρέπει να δημιουργήσετε τουλάχιστον μια προκαθορισμένη ταυτότητα και έναν "
"λογαριασμό εξερχομένων.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Σημαντικές αλλαγές</span> "
"(σε σχέση με το KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr " (τμήμα σώματος)"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Αδύνατη η αποστολή ειδοποίησης παράδοσης."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Αποκρυπτογράφηση με το Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Προβολή συνημμένου: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: To συνημμένο περιέχει δυαδικά δεδομένα. Προσπάθεια εμφάνισης του πρώτου "
"χαρακτήρα.]\n"
"[KMail: To συνημμένο περιέχει δυαδικά δεδομένα. Προσπάθεια εμφάνισης των πρώτων "
"%n χαρακτήρων.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Ά&νοιγμα με '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Να ανοιχτεί το συνημμένο '%1';\n"
"Σημειώστε ότι το άνοιγμα ενός συνημμένου μπορεί να περιορίσει την ασφάλεια του "
"συστήματός σας!"
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Άνοιγμα συνημμένου;"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Η διαγραφή ενός συνημμένου μπορεί να καταστήσει άκυρη την ψηφιακή υπογραφή "
"αυτού του μηνύματος."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Η τροποποίηση ενός συνημμένου μπορεί να καταστήσει άκυρη την ψηφιακή υπογραφή "
"αυτού του μηνύματος."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Συνημμένα:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(ταιριάζει σε κάποιο από τα παρακάτω)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(ταιριάζει με όλα τα παρακάτω)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Πλήρες μήνυμα"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Σώμα μηνύματος"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Οπουδήποτε στις κεφαλίδες"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Όλοι οι παραλήπτες"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Μέγεθος σε Bytes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Ηλικία σε ημέρες"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Κατάσταση μηνύματος"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Ταιριάζει με ό&λα τα παρακάτω"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Ταιριάζει σε κάποιο από τα παρακάτ&ω"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Παρακαλώ δημιουργήστε ένα λογαριασμό για αποστολή και ξαναπροσπαθήστε."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο απεσταλμένων"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Κρίσιμο σφάλμα: Αδύνατη η επεξεργασία του απεσταλμένου μηνύματος (έλλειψη "
"χώρου;) Μετακίνηση του μηνύματος που απέτυχε στο φάκελο \"απεσταλμένα\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Η μετακίνηση του απεσταλμένου μηνύματος \"%1\" από τα \"εξερχόμενα\" στο φάκελο "
"\"απεσταλμένα\" απέτυχε.\n"
"Πιθανή αιτία είναι η έλλειψη χώρου στο δίσκο ή η έλλειψη άδειας εγγραφής. "
"Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα και μετακινήστε το μήνυμα χειροκίνητα."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς διεύθυνση αποστολέα.\n"
"Παρακαλώ ορίστε τη διεύθυνση email της ταυτότητας '%1' στο αντίστοιχο τμήμα του "
"διαλόγου ρυθμίσεων και δοκιμάστε ξανά."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n μήνυμα από την αναμονή στάλθηκε με επιτυχία.\n"
"%n μηνύματα από την αναμονή στάλθηκαν με επιτυχία."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 από %2 μηνύματα από την αναμονή στάλθηκαν με επιτυχία."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Αρχικοποίηση διαδικασίας αποστολής..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Επιλέξατε να αποστείλετε όλα τα μηνύματα που βρίσκονται σε αναμονή με τη χρήση "
"ενός μεταφορέα που δε χρησιμοποιεί κρυπτογράφηση. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Αποστολή χωρίς κρυπτογράφηση"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο μεταφοράς. Αδύνατη η αποστολή του μηνύματος."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Αποστολή μηνύματος %1 από %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Αποτυχία αποστολής (μερικών) μηνυμάτων από την αναμονή."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Εγκατάλειψη της αποστολής:\n"
"%1\n"
"Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' μέχρι να φτιάξετε το πρόβλημα "
"(π.χ. μια κακοδιατυπωμένη διεύθυνση) ή να το αφαιρέσετε από το φάκελο "
"'εξερχόμενα'.\n"
"\n"
"Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Εγκατάλειψη αποστολής."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Η αποστολή απέτυχε:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' μέχρι να φτιάξετε το "
"πρόβλημα (π.χ. μια κακοδιατυπωμένη διεύθυνση) ή να το αφαιρέσετε από το φάκελο "
"'εξερχόμενα'.</p>"
"<p>Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς: %2</p>"
"<p>Θέλετε να συνεχίσετε με την αποστολή των υπόλοιπων μηνυμάτων;</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Συνέχιση αποστολής"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Συνέχιση αποστολής"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Εγκατάλειψη α&ποστολής"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Η αποστολή απέτυχε:\n"
"%1\n"
"Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' μέχρι να φτιάξετε το πρόβλημα "
"(π.χ. μια κακοδιατυπωμένη διεύθυνση) ή να το αφαιρέσετε από το φάκελο "
"'εξερχόμενα'.\n"
"Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα πρόγραμμα αλληλογραφίας στις ρυθμίσεις."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Η αποστολή απέτυχε:\n"
"%1\n"
"Το μήνυμα θα μείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' και θα ξανασταλεί.\n"
"Παρακαλώ αφαιρέστε το από εκεί αν δε θέλετε να ξανασταλεί.\n"
"Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης προγράμματος αλληλογραφίας %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Το sendmail τερμάτισε αντικανονικά."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να χρησιμοποιήσετε αυτόν "
"το διακομιστή SMTP."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Το %1 φαίνεται να εκτελείται σε κάποια άλλη οθόνη αυτού του μηχανήματος. Η "
"εκτέλεση του %2 παραπάνω από μία φορά μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. "
"Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %1 εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι δεν εκτελείται "
"ήδη."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Το %1 φαίνεται να εκτελείται σε κάποια άλλη οθόνη αυτού του μηχανήματος. Η "
"εκτέλεση των %1 και %2 ταυτόχρονα μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. Δεν "
"πρέπει να εκτελέσετε το %2 εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι το %1 δεν εκτελείται."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"Το %1 φαίνεται να εκτελείται στον %2. Η εκτέλεση του %1 παραπάνω από μία φορά "
"μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %1 σε "
"αυτόν τον υπολογιστή εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι δεν εκτελείται ήδη στον %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"Το %1 φαίνεται να εκτελείται στον %3. Η εκτέλεση των %1 και %2 ταυτόχρονα "
"μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %2 σε "
"αυτόν τον υπολογιστή εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι το %1 δεν εκτελείται ήδη "
"στον %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Εκκίνηση του %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Νέα μηνύματα στο"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Υπάρχει 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα.\n"
"Υπάρχουν %n μη αναγνωσμένα μηνύματα."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμος"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Το KWallet δεν είναι διαθέσιμο. Συνίσταται η χρήση του KWallet για τη "
"διαχείριση των κωδικών πρόσβασής σας.\n"
"Παρόλα αυτά, το KMail μπορεί να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης στο αρχείο "
"ρυθμίσεών του. Ο κωδικός πρόσβασης αποθηκεύεται σε καλυμμένη μορφή, αλλά αυτό "
"σε θα πρέπει να θεωρηθεί ασφαλές σε περίπτωση που κάποιος αποκτήσει πρόσβαση "
"στο αρχείο ρυθμίσεων.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης του λογαριασμού '%1' στο αρχείο "
"ρυθμίσεων;"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "Το KWallet δεν είναι διαθέσιμο"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Μη αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Μεταφορέας"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Μεταφορέας: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "Τ&οποθεσία:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Επιλογή..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Μεταφορέας: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr ""
"Το όνομα που θα χρησιμοποιεί το KMail όταν θα αναφέρεται σε αυτόν το "
"διακομιστή."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Υπολογιστής:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Το όνομα τομέα ή η αριθμητική διεύθυνση του διακομιστή SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Ο αριθμός θύρας στον οποίο ακούει ο διακομιστής SMTP. Η προκαθορισμένη θύρα "
"είναι η 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&Προεντολή:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Μία εντολή που θα εκτελεστεί τοπικά, πριν την αποστολή της αλληλογραφίας. Αυτό, "
"για παράδειγμα. μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση του ssh. Αφήστε το κενό "
"αν δε θέλετε να εκτελείται κάποια εντολή."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Ο διακομιστής απαιτεί &ταυτοποίηση"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν ο διακομιστής SMTP σας, απαιτεί ταυτοποίηση "
"πριν την αποδοχή της αλληλογραφίας. Αυτό είναι γνωστό ως 'Ταυτοποιημένο SMTP' ή "
"απλά ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Το όνομα χρήστη που στέλνεται στο διακομιστή για ταυτοποίηση"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης που στέλνεται στο διακομιστή για ταυτοποίηση"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Αποστολή προσαρμοσμένου ονόματος υπολογιστή στο διακομιστή"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε το KMail να χρησιμοποιήσει ένα "
"προσαρμοσμένο όνομα υπολογιστή κατά τη δήλωσή του στο διακομιστή αλληλογραφίας."
"<p>Αυτό είναι χρήσιμο αν το όνομα του υπολογιστή σας δεν είναι ορισμένο σωστά ή "
"αν δε θέλετε να αποστείλετε το αληθινό του όνομα."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ό&νομα υπολογιστή:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα υπολογιστή που θα χρησιμοποιεί το KMail κατά την αναγνώρισή "
"του από το διακομιστή."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Επιτρέπονται μόνο τοπικά αρχεία."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Το πεδίο Διακομιστή δεν μπορεί να είναι κενό. Παρακαλώ εισάγετε το όνομα ή τη "
"διεύθυνση IP του διακομιστή SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή ή διεύθυνση"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση του φακέλου %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Η ακύρωση της εγγραφής τοπικά από φακέλους, σημαίνει ότι θα αφαιρεθούν όλες οι "
"πληροφορίες που υπάρχουν τοπικά σε αυτούς. Οι φάκελοι δε θα αλλαχθούν στο "
"διακομιστή. Πατήστε τώρα Ακύρωση αν θέλετε να γραφτούν όλες οι τοπικές αλλαγές "
"στο διακομιστή, κάνοντας έλεγχο αλληλογραφίας."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Οι τοπικές αλλαγές θα χαθούν όταν γίνει διαγραφή"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Ιδιότητες φακέλου λίστας ταχυδρομείου"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Συσχετισμένη λίστα ταχυδρομείου"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Ο &φάκελος περιέχει μια λίστα ταχυδρομείου"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Περιγραφή λίστας ταχυδρομείου:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Προτιμώμενος διαχειριστής:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Τύπος διεύθυνσης:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Κλήση χειριστή"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Αποστολή στη λίστα"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Εγγραφή στη λίστα"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Διαγραφή από τη λίστα"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Αρχείο λίστας"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Βοήθεια λίστας"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"Το KMail δεν μπόρεσε να εντοπίσει μια λίστα ταχυδρομείου σε αυτόν το φάκελο. "
"Παρακαλώ συμπληρώστε τις διευθύνσεις με το χέρι."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Μη διαθέσιμο."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Διαχείριση σεναρίων Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Διαθέσιμα σενάρια"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Δε ρυθμίστηκε Sieve URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας σεναρίων"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Διαγραφή σεναρίου"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Επεξεργασία σεναρίου..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Νέο σενάριο..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του σεναρίου \"%1\" από το διακομιστή;"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής σεναρίου Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Νέο σενάριο Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το νέο σενάριο Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Επεξεργασία σεναρίου Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Το σενάριο Sieve απεστάλη με επιτυχία."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Αποστολή σεναρίου Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Απάντηση"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Απάντηση..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Απάντηση στο &συγγραφέα..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "&Απάντηση σε όλους..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Απάντηση στη λίστα τα&χυδρομείου..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Απάντηση &χωρίς παράθεση..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Δημιουργία εργασίας/υπενθύμισης..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Σημείωση μηνύματος"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Σημείωση μηνύματος σαν &αναγνωσμένο"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων σαν αναγνωσμένα"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Σημείωση μηνύματος σα &νέο"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων σα νέα"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Σημείωση μηνύματος σα &μη αναγνωσμένο"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων σα μη αναγνωσμένα"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Σημείωση μηνύματος σα σημαντ&ικό"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Αφαίρεση σημείωσ&ης σημαντικού μηνύματος"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Σημείωση μηνύματος για &ενέργεια"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Αφαίρεση σημείωσης μηνύματος για &ενέργεια"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Επεξεργασία μηνύματος"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Οι πληροφορίες δομής που επεστράφησαν από το πρόσθετο κρυπτογράφησης δεν "
"μπορούν να αναλυθούν σωστά. Το πρόσθετο ίσως είναι κατεστραμμένο.</p>"
"<p>Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Δε βρέθηκε κανένα ενεργό πρόσθετο κρυπτογράφησης και ο ενσωματωμένος στο "
"OpenPGP κώδικας δεν εκτελέστηκε επιτυχώς.</p>"
"<p>Μπορείτε να κάνετε δύο πράγματα για να το διορθώσετε:</p>"
"<ul>"
"<li><em>είτε</em> ενεργοποιήστε ένα πρόσθετο χρησιμοποιώντας το διάλογο "
"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του KMail->Πρόσθετα.</li>"
"<li><em>ή</em> καθορίστε τις ρυθμίσεις του OpenPGP στην καρτέλα Ταυτότητα->"
"Για προχωρημένους του ίδιου διαλόγου.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε κατάλληλη κωδικοποίηση για το μήνυμά σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε μια κωδικοποίηση από το μενού 'Επιλογές'."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus δεν υποστηρίζει τη συνάρτηση \"x-encrypt\". "
"Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Η συνάρτηση \"x-encrypt\" δεν αποδέχεται τις αναμενόμενες παραμέτρους. Παρακαλώ "
"αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης του Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Μη αναμενόμενη τιμή επιστροφής από το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus: Η "
"συνάρτηση \"x-encrypt\" δεν επέστρεψε ένα δυαδικό πίνακα. Παρακαλώ αναφέρετε "
"αυτό το σφάλμα."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Η εμβόλιμη μορφή κρυπτογράφησης μηνύματος του OpenPGP δεν υποστηρίζει υπογραφή "
"ή κρυπτογράφηση συνημμένων.\n"
"Να χρησιμοποιηθεί η ξεπερασμένη εμβόλιμη μορφή;"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Μη ασφαλής μορφή μηνύματος"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Χρήση εμβόλιμου OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Χρήση OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Η εξέταση των προτιμήσεων υπογραφής του παραλήπτη έδειξε ότι θα πρέπει να "
"ερωτηθείτε για το αν πρέπει να υπογραφεί ή όχι το μήνυμα.\n"
"Να υπογραφεί αυτό το μήνυμα;"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Υπογραφή μηνύματος;"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Υπογραφή"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Να μη&ν υπογραφεί"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Αυτές είναι οι συγκρουόμενες προτιμήσεις υπογραφής για αυτούς τους παραλήπτες.\n"
"Να υπογραφεί αυτό το μήνυμα;"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Ζητήσατε την υπογραφή του μηνύματος, αλλά δεν έχει οριστεί κανένα έγκυρο κλειδί "
"υπογραφής για αυτή την ταυτότητα."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Αποστολή χωρίς υπογραφή;"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Αποστολή &χωρίς υπογραφή"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Κάποια τμήματα αυτού του μηνύματος δε θα υπογραφούν.\n"
"Η αποστολή μερικώς υπογεγραμμένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση με "
"την πολιτική του δικτυακού τόπου.\n"
"Να υπογραφούν όλα τα τμήματα;"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα δε θα υπογραφεί.\n"
"Η αποστολή μη υπογεγραμμένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση με την "
"πολιτική του δικτυακού τόπου.\n"
"Να υπογραφεί το μήνυμα;"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Υπογραφή ό&λων των τμημάτων"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Υπογραφή"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Προειδοποίηση μη υπογεγραμμένου μηνύματος"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Αποστολή όπως είναι"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Βρέθηκαν έγκυρα και έμπιστα κλειδιά για όλους τους παραλήπτες.\n"
"Να κρυπτογραφηθεί το μήνυμα;"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Η εξέταση των προτιμήσεων υπογραφής του παραλήπτη έδειξε ότι θα πρέπει να "
"ερωτηθείτε για το αν πρέπει να κρυπτογραφηθεί ή όχι το μήνυμα.\n"
"Να κρυπτογραφηθεί αυτό το μήνυμα;"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος;"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Υπογραφή && &κρυπτογράφηση"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Μόνο υπο&γραφή"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Αποστολή όπως είναι"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Αυτές είναι οι συγκρουόμενες προτιμήσεις κρυπτογράφησης για αυτούς τους "
"παραλήπτες.\n"
"Να κρυπτογραφηθεί αυτό το μήνυμα;"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Να μην κρυπτογραφηθεί"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Ζητήσατε την κρυπτογράφηση του μηνύματος, και να σας αποσταλεί ένα "
"κρυπτογραφημένο αντίγραφο, αλλά δεν έχει οριστεί κανένα έγκυρο και έμπιστο "
"κλειδί κρυπτογράφησης για αυτή την ταυτότητα."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Αποστολή μη κρυπτογραφημένου;"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Κάποια τμήματα αυτού του μηνύματος δε θα κρυπτογραφηθούν.\n"
"Η αποστολή μερικώς κρυπτογραφημένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση με "
"την πολιτική του δικτυακού τόπου και/ή να οδηγήσει στη διαρροή ευαίσθητων "
"δεδομένων.\n"
"Να κρυπτογραφηθούν όλα τα τμήματα;"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί.\n"
"Η αποστολή μερικώς κρυπτογραφημένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση με "
"την πολιτική του δικτυακού τόπου και/ή να οδηγήσει στη διαρροή ευαίσθητων "
"δεδομένων.\n"
"Να κρυπτογραφηθούν όλα τα τμήματα;"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Κρυπτογράφηση όλων των τμ&ημάτων"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Προειδοποίηση μη κρυπτογραφημένου μηνύματος"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Σφάλμα: Το σύστημα υποστήριξης δεν επέστρεψε κρυπτογραφημένα δεδομένα.</p>"
"<p>Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δε υπάρχουν όλοι οι χαρακτήρες στην επιλεγμένη κωδικοποίηση."
"<br>"
"<br>Να σταλεί το μήνυμα όπως είναι;</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Κάποιοι χαρακτήρες θα χαθούν"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Απώλεια χαρακτήρων"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Τροποποίηση κωδικοποίησης"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να υπογραφεί, αφού το επιλεγμένο σύστημα υποστήριξης "
"φαίνεται να μην υποστηρίζει την υπογραφή του. Αυτό δε θα έπρεπε να συμβεί. "
"Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Λειτουργία καταγραφής του GnuPG Audit για υπογραφή"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Η λειτουργία υπογραφής απέτυχε. Σιγουρευτείτε ότι το πρόγραμμα gpg-agent "
"εκτελείται στο υπόβαθρο."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να κρυπτογραφηθεί, αφού το επιλεγμένο σύστημα "
"υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει την κρυπτογράφησή του. Αυτό δε θα "
"έπρεπε να συμβεί. Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Λειτουργία καταγραφής του GnuPG Audit για κρυπτογράφηση"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να υπογραφεί και να κρυπτογραφηθεί, αφού το "
"επιλεγμένο σύστημα υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει τον συνδυασμό "
"υπογραφής και κρυπτογράφησής του. Αυτό δε θα έπρεπε να συμβεί. Παρακαλώ "
"αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Νέος υποφάκελος του %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το νέο φάκελο."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Μορφή &θυρίδας αλληλογραφίας:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θέλετε να αποθηκεύονται τα μηνύματα αυτού του φακέλου σε ένα αρχείο "
"ανά μήνυμα (maildir) ή όλα μαζί σε ένα μεγάλο αρχείο (mbox). Το KMail "
"χρησιμοποιεί τη μορφή maildir εξ ορισμού και αυτή η επιλογή θα χρειαστεί να "
"αλλαχθεί σε σπάνιες περιπτώσεις. Αν δεν είστε σίγουροι, αφήστε το όπως είναι."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Ο φάκελος &περιέχει:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν ο φάκελος θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση μηνυμάτων "
"αλληλογραφίας ή αντικειμένων groupware, όπως εργασίες και σημειώσεις. Το "
"προκαθορισμένο είναι χρήση για μηνύματα αλληλογραφίας. Αν δεν είστε σίγουροι, "
"αφήστε το όπως είναι."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Χώρος ονομάτων για το &φάκελο:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον προσωπικό χώρο ονομάτων στον οποίο θα δημιουργηθεί ο φάκελος."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα όνομα για το νέο φάκελο."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να περιέχουν τον χαρακτήρα / (κάθετος). Παρακαλώ "
"επιλέξτε ένα άλλο όνομα φακέλου."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να αρχίζουν με . (τελεία). Παρακαλώ επιλέξτε ένα "
"άλλο όνομα φακέλου."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ο διακομιστής IMAP δεν υποστηρίζει το χαρακτήρα '%1'. Παρακαλώ επιλέξτε ένα "
"άλλο όνομα φακέλου."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b>, επειδή ο φάκελος ήδη "
"υπάρχει.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b>.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Εσφαλμένο πρόσθετο κρυπτογράφησης."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Διαφορετικά αποτελέσματα για τις υπογραφές"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Η μηχανή κρυπτογράφησης δεν επέστρεψε δεδομένα απλού κειμένου."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν είναι αρχικοποιημένο."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν μπορεί να επαληθεύσει υπογραφές."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλο πρόσθετο κρυπτογράφησης."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσθετο %1."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο, αλλά η εγκυρότητα της υπογραφής δεν μπορεί να "
"επαληθευτεί. <br />Αιτία: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Το μήνυμα αυτό είναι κρυπτογραφημένο."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Τα κρυπτογραφημένα δεδομένα δεν εμφανίζονται."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr ""
"Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν μπόρεσε να αποκρυπτογραφήσει τα δεδομένα."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν μπορεί να αποκρυπτογραφήσει μηνύματα."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Αυτό το μήνυμα HTML μπορεί να περιέχει εξωτερικές αναφορές σε "
"εικόνες κλπ. Για λόγους ασφαλείας οι εξωτερικές αναφορές δε φορτώνονται. Αν "
"εμπιστεύεστε τον αποστολέα αυτού του μηνύματος μπορείτε να τις φορτώσετε, γι' "
"αυτό το μήνυμα, <a href=\"kmail:loadExternal\"> κάνοντας κλικ εδώ</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Αυτό είναι ένα μήνυμα HTML. Για λόγους ασφαλείας εμφανίζεται "
"μόνο ο πηγαίος κώδικας HTML. Αν εμπιστεύεστε τον αποστολέα αυτού του μηνύματος "
"μπορείτε να ενεργοποιήσετε την προβολή μορφοποιημένης HTML γι' αυτό το μήνυμα "
"<a href=\"kmail:showHTML\"> κάνοντας κλικ εδώ</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Λυπάμαι, το πιστοποιητικό δεν μπόρεσε να εισαχθεί.<br>Αιτία: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Λυπάμαι, δε βρέθηκαν πιστοποιητικά σε αυτό το μήνυμα."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Κατάσταση εισαγωγής πιστοποιητικού:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Έγινε εισαγωγή ενός νέου πιστοποιητικού.\n"
"Έγινε εισαγωγή %n νέων πιστοποιητικών."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Ένα πιστοποιητικό δεν τροποποιήθηκε.\n"
"%n πιστοποιητικά δεν τροποποιήθηκαν."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Έγινε εισαγωγή ενός νέου μυστικού κλειδιού.\n"
"Έγινε εισαγωγή %n νέων μυστικών κλειδιών."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Ένα μυστικό κλειδί δεν τροποποιήθηκε.\n"
"%n μυστικά κλειδιά δεν τροποποιήθηκαν."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Λυπάμαι, δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες για την εισαγωγή του "
"πιστοποιητικού."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Λεπτομέρειες εισαγωγής πιστοποιητικού:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Αποτυχία: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Νέα ή τροποποιημένα: %1 (διαθέσιμα μυστικά κλειδιά)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Νέα ή τροποποιημένα: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Σφάλμα: Η υπογραφή δεν επαληθεύτηκε"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Καλή υπογραφή"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Κακή</b> υπογραφή"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Δεν υπάρχει δημόσιο κλειδί για επαλήθευση της υπογραφής"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Δε βρέθηκε υπογραφή"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Σφάλμα επαλήθευσης της υπογραφής"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες κατάστασης."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Καλή υπογραφή."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Ένα κλειδί έχει λήξει."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Η υπογραφή έχει λήξει."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Επαλήθευση αδύνατη: απουσία κλειδιού."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL μη διαθέσιμο."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Το διαθέσιμο CRL είναι πολύ παλιό."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Μια πολιτική δεν ικανοποιήθηκε."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα συστήματος."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Ένα κλειδί έχει ανακληθεί."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Κακή</b> υπογραφή."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Λείπουν πληροφορίες για τον έλεγχο εγκυρότητας της υπογραφής."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Υπογεγραμμένο από <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση υπογραφής"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Μη διαθέσιμη καταγραφή Audit"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής Audit"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Εσωκλειόμενο μήνυμα"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα (αποκρυπτογράφηση αδύνατη)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Αιτία: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Λεπτομέρειες]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "πιστοποιητικό"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Προειδοποίηση:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Η διεύθυνση αλληλογραφίας του αποστολέα δεν είναι αποθηκευμένη στο %1 που "
"χρησιμοποιήθηκε για υπογραφή."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "αποστολέας: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "αποθηκεύτηκε: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Η διεύθυνση αλληλογραφίας του αποστολέα δεν είναι αποθηκευμένη στο %1 που "
"χρησιμοποιήθηκε για υπογραφή, οπότε δεν μπορεί να γίνει σύγκριση με τη "
"διεύθυνση του αποστολέα %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Λείπουν πληροφορίες για τον έλεγχο της υπογραφής: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με άγνωστο κλειδί."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με κλειδί %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο στις %1 με κλειδί %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %3 στο %1 με κλειδί %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %2 με κλειδί %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο στις %1 με άγνωστο κλειδί %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με άγνωστο κλειδί %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση της εγκυρότητας της υπογραφής."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %2 (ID κλειδιού: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη, αλλά η εγκυρότητα του κλειδιού είναι άγνωστη."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί οριακά έμπιστο."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί έμπιστο."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί απόλυτα έμπιστο."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη, αλλά το κλειδί δεν είναι έμπιστο."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Προσοχή: Η υπογραφή είναι προβληματική."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Τέλος υπογεγραμμένου μηνύματος"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Τέλος κρυπτογραφημένου μηνύματος"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Τέλος εσωκλειόμενου μηνύματος"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "εσωτερικό τμήμα"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "τμήμα σώματος"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της προεντολής: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος του KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Το URL της πηγής έχει λάθος μορφή"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος του kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Ο διακομιστής POP3 σας (Λογαριασμός: %1) δεν υποστηρίζει την εντολή UIDL. Αυτή "
"η εντολή απαιτείται προκειμένου να καθορίζεται αξιόπιστα ποια από τα μηνύματα "
"στο διακομιστή έχει ήδη δει το KMail.\n"
"Συνεπώς, η δυνατότητα διατήρησης των μηνυμάτων στο διακομιστή δε θα δουλεύει "
"σωστά."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Λήφθηκε 1 μήνυμα από τον %1. Διαγραφή μηνυμάτων από το διακομιστή...\n"
"Λήφθησαν %n μηνύματα από τον %1. Διαγραφή μηνυμάτων από το διακομιστή..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Λήφθηκε 1 μήνυμα από τον %1. Τέλος επικοινωνίας...\n"
"Λήφθησαν %n μηνύματα από τον %1. Τέλος επικοινωνίας..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Ανάκτηση μηνύματος %1 από %2 (%3 από %4 KB) για %5 @%6 (%7 KB παραμένουν στο "
"διακομιστή)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Ανάκτηση μηνύματος %1 από %2 (%3 από %4 KB) για %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση της λειτουργίας LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από το διακομιστή"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει την εντολή TOP. Συνεπώς δεν είναι δυνατή η "
"λήψη των κεφαλίδων των μεγάλων μηνυμάτων πριν τη λήψη τους."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Φάκελος"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Μήνυμα"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Ειδική απάντηση"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Προώ&θηση"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Υπογραφή"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Αυτόματη &υπογραφή μηνυμάτων"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, όλα τα μηνύματα που στέλνετε θα "
"υπογράφονται εξ ορισμού. Φυσικά θα είναι δυνατό να απενεργοποιήσετε την "
"υπογραφή ανεξάρτητα για κάθε μήνυμα."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Κατά την κρυπτογράφηση email, να γίνεται κρυ&πτογράφηση στο πιστοποιητικό της "
"ταυτότητάς μου"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το μήνυμα/αρχείο δε θα κρυπτογραφηθεί "
"μόνο με το δημόσιο κλειδί του παραλήπτη, αλλά και με το δικό σας. Αυτό θα σας "
"δώσει τη δυνατότητα μπορείτε να αποκρυπτογραφήσετε το μήνυμα/αρχείο στο μέλλον, "
"πράγμα που συνήθως είναι καλή ιδέα."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Εμφάνιση &υπογεγραμμένου/κρυπτογραφημένου κειμένου μετά τη σύνταξή του"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το υπογεγραμμένο/κρυπτογραφημένο "
"κείμενου θα εμφανίζεται σε ένα ξεχωριστό παράθυρο, για να το ελέγξετε πριν την "
"αποστολή του. Αυτό είναι χρήσιμο μόνο όταν ελέγχετε τη λειτουργία του "
"συστήματος κρυπτογράφησής σας."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Αποθήκευση των απεσταλμένων μηνυμάτων &κρυπτογραφημένα"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να αποθηκεύετε τα κρυπτογραφημένα μηνύματα ως έχουν"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Αποθήκευση κρυπτογραφημένων μηνυμάτων ως έχουν</h1>\n"
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα απεσταλμένα μηνύματα αποθηκεύονται "
"κρυπτογραφημένα, όπως ακριβώς στάλθηκαν. Αυτό δεν προτείνεται, αφού αν κάποιο "
"από τα απαραίτητα πιστοποιητικά λήξει, δε θα μπορείτε πλέον να τα διαβάσετε.\n"
"<p>\n"
"Παρόλα αυτά, ίσως ισχύουν τοπικοί κανόνες που απαιτούν την ενεργοποίηση αυτής "
"της επιλογής. Αν δεν είστε σίγουροι, ρωτήστε το διαχειριστή σας.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Εμφάνιση των κλειδιών κρυπτογράφησης &για έγκριση"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η εφαρμογή θα σας εμφανίζει τη λίστα "
"των δημοσίων κλειδιών από την οποία θα μπορείτε να επιλέξετε αυτό που θα "
"χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση. Αν είναι απενεργοποιημένη, ο διάλογος θα "
"εμφανίζεται μόνο όταν η εφαρμογή δεν μπορεί να καθορίσει το σωστό κλειδί ή αν "
"υπάρχουν περισσότερα του ενός που μπορούν να χρησιμοποιηθούν."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Αυτόματη κρυπτογράφηση μηνυμάτων &αν γίνεται"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, κάθε μήνυμα που στέλνετε θα "
"κρυπτογραφείται εφ' όσον η κρυπτογράφηση είναι δυνατή και επιθυμητή. Φυσικά θα "
"είναι δυνατό να απενεργοποιήσετε την αυτόματη κρυπτογράφηση ανεξάρτητα για κάθε "
"μήνυμα."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Να μη γίνεται υπογραφή/κρυπτογράφηση κατά την απο&θήκευση ως προσχέδιο"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Γενικό"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Συντόμε&υση:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Τύπ&ος προτύπου:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Πώς λειτουργεί;"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Ιδιότητες φακέλου"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Ο φάκελος περιέχει μια &λίστα ταχυδρομείου"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Διεύθυνση λίστας:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Κανονικό:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Μη &αναγνωσμένο:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Λήξη μηνύματος"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Λήξη μετά από:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Λήξη &αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Λήξη &μετά από:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Λήξη μη &αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Ημέρα(ες)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Εβδομάδα(ες)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Μήνα(ες)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Ταυτότητα αποστολέα:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Μορφή &αποθήκευσης:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Εμφανίσεις λίστας:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Επαλήθευση πιστοποιητικών με χρήση CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, για την επαλήθευση των πιστοποιητικών "
"S/MIME θα χρησιμοποιούνται λίστες ανάκλησης πιστοποιητικών (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Δικτυακή επαλήθευση πιστοποιητικών (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα γίνεται δικτυακή επαλήθευση των "
"πιστοποιητικών S/MIME με χρήση του δικτυακού πρωτοκόλλου κατάστασης "
"πιστοποιητικών (OCSP). Συμπληρώστε το URL του εξυπηρετητή OCSP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Δικτυακή επαλήθευση πιστοποιητικού"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL εξυπηρετητή OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση του εξυπηρετητή για τη δικτυακή επαλήθευση "
"πιστοποιητικών (εξυπηρετητής OCSP). Το URL συνήθως αρχίζει με http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Υπογραφή εξυπηρετητή OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Παράβλεψη του URL υπηρεσίας των πιστοποιητικών"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Να μην ελέγχονται οι πολιτικές πιστοποιητικών"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Εξ ορισμού το GnuPG χρησιμοποιεί το αρχείο ~/.gnupg/policies.txt για να ελέγχει "
"αν μία πολιτική πιστοποιητικού είναι αποδεκτή. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, "
"αυτός ο έλεγχος δε θα γίνεται."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Να μη συμβουλεύεσαι ποτέ ένα CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, δεν χρησιμοποιούνται λίστες ανάκλησης "
"πιστοποιητικών (CRL) για την επαλήθευση πιστοποιητικών S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Ανάκτηση πιστοποιητικών εκδότη που δεν υπάρχουν"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, γίνεται λήψη των πιστοποιητικών εκδότη "
"που δεν υπάρχουν, όποτε αυτό απαιτείται (ισχύει και για τις δύο μεθόδους "
"επαλήθευσης, CRLs και OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Αιτήσεις HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Να μη γίνονται αιτήσεις HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Πλήρη απενεργοποίηση της χρήσης του HTTP για S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Χρήση αυτού του διαμεσολαβητή για αιτήσεις HTTP: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Χρήση του διαμεσολαβητή HTTP του συστήματος:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η τιμή του διαμεσολαβητή HTTP που εμφανίζεται "
"στα δεξιά (η οποία προέρχεται από τη μεταβλητή περιβάλλοντος http_proxy) θα "
"χρησιμοποιείται για όλες τις HTTP αιτήσεις."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ την τοποθεσία του διαμεσολαβητή HTTP, ο οποίος θα χρησιμοποιηθεί "
"για όλες τις αιτήσεις που έχουν σχέση με S/MIME. Πρέπει να είναι της μορφής "
"υπολογιστής:θύρα· για παράδειγμα myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Παράβλεψη σημείου διανομής HTTP CRL πιστοποιητικών"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Κατά την αναζήτηση της τοποθεσίας μιας CRL, το υπό έλεγχο πιστοποιητικό "
"περιέχει καταχωρήσεις γνωστές ως \"Σημεία διανομής CRL\" (DP), τα οποία είναι "
"URL περιγραφής της μεθόδου πρόσβασης του URL. Χρησιμοποιείται η πρώτη "
"καταχώρηση DP. Με αυτή την επιλογή, όλες οι καταχωρήσεις που χρησιμοποιούν το "
"HTTP παραβλέπονται κατά την αναζήτηση κατάλληλου σημείου διανομής (DP)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Αιτήσεις LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Να μη γίνονται αιτήσεις LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Πλήρης απενεργοποίηση χρήσης του LDAP για S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Παράβλεψη σημείου διανομής LDAP CRL πιστοποιητικών"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Κατά την αναζήτηση της τοποθεσίας μιας CRL, το υπό έλεγχο πιστοποιητικό "
"περιέχει καταχωρήσεις γνωστές ως \"Σημεία διανομής CRL\" (DP), τα οποία είναι "
"URL περιγραφής της μεθόδου πρόσβασης του URL. Χρησιμοποιείται η πρώτη "
"καταχώρηση DP. Με αυτή την επιλογή, όλες οι καταχωρήσεις που χρησιμοποιούν το "
"LDAP παραβλέπονται κατά την αναζήτηση κατάλληλου σημείου διανομής (DP)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Πρωτεύων εξυπηρετητής για αιτήσεις LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Εισάγοντας εδώ έναν εξυπηρετητή LDAP όλες τις αιτήσεις LDAP θα μεταβιβάζονται "
"πρώτα σε αυτόν.Πιο συγκεκριμένα, αυτή η επιλογή παραβλέπει τον καθορισμένο "
"εξυπηρετητή και θύρα ενός LDAP URL και θα χρησιμοποιηθεί αν αυτά δεν υπάρχουν "
"στο URL. Άλλοι εξυπηρετητές LDAP θα χρησιμοποιηθούν αν η σύνδεση με το "
"\"διαμεσολαβητή\" αποτύχει.\n"
"Η σύνταξη είναι \"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΤΗΣ\" ή \"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΤΗΣ:ΘΥΡΑ\". Αν δεν οριστεί η "
"ΘΥΡΑ, θα χρησιμοποιηθεί η 389 (η τυπική θύρα LDAP)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Προσθήκη δείγματος"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Δείγμα:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δειγμάτων"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Συμβουλές εργαλείου"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου δείγμα&τος σε συμβουλή εργαλείου"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Ορίζει αν μια συμβουλή εργαλείου θα εμφανίζεται με το κείμενο από τη γραμμή με "
"σελιδοδείκτη"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Μέθοδος εισαγωγής μεταβλητών"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Απλό παράθυρο διαλόγου για κάθε μεταβλητή μέσα στο δείγμα"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Ένα παράθυρο διαλόγου θα εμφανιστεί για κάθε μεταβλητή μέσα στο δείγμα"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Ένα παράθυρο διαλόγου για όλες τις μεταβλητές μέσα σε ένα δείγμα"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Ένα παράθυρο διαλόγου θα εμφανιστεί όπου θα μπορείτε να εισάγετε τιμές για όλες "
"τις μεταβλητές μέσα σε ένα δείγμα"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Οριοθέτης:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Απάντηση στον αποστολέα"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Απάντηση σε όλους/ Απάντηση σε λίστα"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Προώθηση μηνύματος"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την προσπάθεια αποστολής αν&υπόγραφων μηνυμάτων"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προειδοποιείστε κατά την αποστολή "
"ανυπόγραφων μηνυμάτων."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση σε προσπάθεια αποστολής ανυπόγραφων μηνυμάτων</h1>\n"
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα προειδοποιείστε όταν προσπαθείτε να "
"στείλετε κάποιο τμήμα ή ολόκληρο το μήνυμα χωρίς υπογραφή.\n"
"<p>\n"
"Προτείνεται η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για τη μέγιστη ακεραιότητα των "
"μηνυμάτων σας.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Προειδοποίηση σε προσπά&θεια αποστολής μη κρυπτογραφημένων μηνυμάτων"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προειδοποιείστε κατά την αποστολή μη "
"κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση σε προσπάθεια αποστολής μη κρυπτογραφημένων μηνυμάτων</h1>\n"
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα προειδοποιείστε όταν προσπαθείτε να "
"στείλετε κάποιο τμήμα ή ολόκληρο το μήνυμα χωρίς κρυπτογράφηση.\n"
"<p>\n"
"Προτείνεται η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για τη μέγιστη ακεραιότητα των "
"μηνυμάτων σας.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Προειδοποίηση αν η διεύθυνση email του παραλήπτη &δε βρίσκεται στο "
"πιστοποιητικό"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προειδοποιείστε αν η διεύθυνση δεν "
"υπάρχει στο πιστοποιητικό"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση αν η διεύθυνση Email του παραλήπτη δεν υπάρχει στο "
"πιστοποιητικό</h1>\n"
"Αν ενεργοποιήσετε αυτήν επιλογή, θα λαμβάνετε μία προειδοποίηση αν η διεύθυνση "
"email του παραλήπτη δεν περιέχεται στο πιστοποιητικό κρυπτογράφησης.\n"
"<p>\n"
"Προτείνεται η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για μέγιστη ασφάλεια.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Προειδοποίηση αν τα πιστοποιητικά/κλειδιά λήγουν σύντομα (ρύθμιση χρονικών "
"ορίων παρακάτω)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Χρήση για υπογραφή"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Χρήση για κρυπτογράφηση"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ημέρες"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Επιλέξτε εδώ τον αριθμό ημερών"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού υπογραφής</h1>\n"
"Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό υπογραφής "
"σας θα παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n"
"<p>\n"
"Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού κρυπτογράφησης</h1>\n"
"Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό "
"κρυπτογράφησης θα παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n"
"<p>\n"
"Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση αν ένα πιστοποιητικό της ακολουθίας λήξει</h1>\n"
"Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο όλα τα πιστοποιητικά της "
"ακολουθίας θα παραμένουν έγκυρα και δε θα εμφανίζουν προειδοποιήσεις.\n"
"<p>\n"
"Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού CA</h1>\n"
"Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό CA θα "
"παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n"
"<p>\n"
"Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού ρίζας</h1>\n"
"Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό ρίζας θα "
"παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n"
"<p>\n"
"Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Για πιστοποιητικά ρίζας:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Για ενδιάμεσα πιστοποιητικά CA:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Για πιστοποιητικά/κλειδιά χρήστη:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ξανά όλων των μηνυμάτων που έχουν απενεργοποιηθεί με την επιλογή "
"\"Να μην ερωτηθώ ξανά\""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Περιεχόμενα προτύπου"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Συντόμευση προτύπου"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Τύπος προτύπου"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων σε αναμονή κατά τον έλεγχο αλληλογραφίας"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Επιλέξτε αν θέλετε το KMail να αποστέλλει πάντα τα μηνύματα που βρίσκονται "
"στο φάκελο εξερχόμενα κατά το χειροκίνητο έλεγχο. Μπορείτε ακόμη να ορίσετε να "
"μη γίνεται ποτέ αυτόματη αποστολή μηνυμάτων. </p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Αυτόματη μετακίνηση μη συγχρονισμένων μηνυμάτων από φακέλους με μη επαρκή "
"δικαιώματα"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Αν υπάρχουν νέα μηνύματα σε ένα φάκελο, που δεν έχουν αποσταλεί ακόμα στο "
"διακομιστή, και δεν έχετε επαρκή δικαιώματα στο φάκελο για να τα αποστείλετε "
"τώρα, τα μηνύματα θα μετακινηθούν αυτομάτως σε ένα φάκελο \"Χάθηκαν+Βρέθηκαν\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Επιτρέπονται τοπικές σημαίες σε φακέλους μόνο ανάγνωσης"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση επιτρέπει στους διαχειριστές να ορίζουν μία ελάχιστη καθυστέρηση "
"μεταξύ δύο ελέγχων αλληλογραφίας.\"\n"
" \"Ο χρήστης δε θα μπορεί να επιλέξει τιμή μικρότερη από αυτήν που θα "
"τεθεί εδώ."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Ο πιο πρόσφατα επιλεγμένος φάκελος στο διάλογο επιλογής φακέλου."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Αγνόηση του umask του χρήστη και χρήση \"εγγραφή-ανάγνωση μόνο για το χρήστη\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Πολιτική εμφάνισης του εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Κλείσιμο της εφαρμογής κατά το κλείσιμο του κύριου παραθύρου, ακόμη και αν "
"υπάρχει ενεργό εικονίδιο στο πλαίσιο του συστήματος."
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Λεπτομερής ειδοποίηση νέας αλληλογραφίας"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, στην ειδοποίηση νέας αλληλογραφίας θα "
"εμφανίζεται κάθε φάκελος που περιέχει νέα μηνύματα. Διαφορετικά θα εμφανίζεται "
"ένα απλό μήνυμα ειδοποίησης."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Ορισμός επεξεργαστή:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Χρήση εξωτερικού επεξεργαστή για τη σύνταξη μηνυμάτων"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Το κατώφλι προειδοποίησης του χρήστη όταν ένας φάκελος πλησιάζει στο όριο "
"μεγέθους του."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Ενεργοποίηση της λειτουργικότητας groupware"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Χωρισμός των κεφαλίδων Από:/Προς: στις απαντήσεις σε απαντήσεις"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Το Microsoft Outlook έχει κάποιες ελλείψεις στην υλοποίηση του προτύπου "
"iCalendar και αυτή η επιλογή διορθώνει μία από αυτές. Αν παρουσιαστούν "
"προβλήματα με χρήστες του Outlook οι οποίοι δεν μπορούν να λάβουν τις "
"απαντήσεις σας, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Αποστολή προσκλήσεων groupware στο κύριο σώμα"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Το Microsoft Outlook έχει κάποιες ελλείψεις στην υλοποίηση του προτύπου "
"iCalendar και αυτή η επιλογή διορθώνει μία από αυτές. Αν παρουσιαστούν "
"προβλήματα με χρήστες του Outlook οι οποίοι δεν μπορούν να λάβουν τις "
"προσκλήσεις σας, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Ανταλλαγή προσκλήσεων με συμβατή ονοματοδοσία"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο, δε θα βλέπετε το παράθυρο σύνταξης μηνυμάτων. "
"Όλα τα μηνύματα προσκλήσεων θα αποστέλλονται αυτόματα. Αν θέλετε να βλέπετε το "
"μήνυμα πριν την αποστολή του, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή. Πρέπει να "
"ξέρετε ότι το κείμενο στο παράθυρο σύνταξης μηνύματος είναι σε μορφή iCalendar, "
"και δε θα πρέπει να προσπαθήσετε να το τροποποιήσετε με το χέρι."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Διαγραφή email προσκλήσεων μετά την αποστολή απάντησης σε αυτές"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα λαμβανόμενα email πρόσκλησης που έχουν "
"απαντηθεί θα μετακινούνται στο φάκελο απορριμάτων, μετά την επιτυχή αποστολή "
"της απάντησης."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής σας δίνει τη δυνατότητα αποθήκευσης "
"καταχωρήσεων από τις εφαρμογές Kontact (KOrganizer, KAddressBook, και "
"KNotes.)</p>"
"<p>Αν επιθυμείτε την ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα πρέπει επίσης να "
"ορίσετε στις εφαρμογές της χρήση του πόρου IMAP. Αυτό γίνεται μέσω του κέντρου "
"ελέγχου του TDE.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Συνήθως δεν έχετε κανένα λόγο να δείτε τους φακέλους που διατηρούν πόρους "
"IMAP. Αλλά αν επιθυμείτε να τους βλέπετε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή την "
"επιλογή.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ο λογαριασμός που χρησιμοποιείται για αποθήκευση πληροφοριών groupware "
"\"\n"
" \"δε χρησιμοποιείται για τη διαχείριση κανονικών μηνυμάτων, "
"ενεργοποιείστε αυτήν την επιλογή ώστε το KMail \"\n"
" \"να εμφανίζει μόνο φακέλους groupware σε αυτόν. Αυτό είναι χρήσιμο "
"αν διαχειρίζεστε \"\n"
" \"κανονικά μηνύματα μέσω ενός επιπρόσθετου συνδεδεμένου λογαριασμού "
"IMAP.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Επιλογή της μορφής αποθήκευσης των φακέλων groupware. "
"<ul>"
"<li>Η προκαθορισμένη μορφή είναι η χρήση του ical (για φακέλους ημερολογίου) "
"και του vcard (για φακέλους διευθύνσεων). Αυτή η μορφή καθιστά διαθέσιμες όλες "
"τις λειτουργίες του Kontact.</li>"
"<li>Η μορφή Kolab XML χρησιμοποιεί ένα προσαρμοσμένο μοντέλο που ταιριάζει "
"περισσότερο με αυτό που χρησιμοποιεί το Outlook. Αυτή η μορφή προσφέρει "
"καλύτερη συμβατότητα με το Outlook, όταν χρησιμοποιείται ένας διακομιστής Kolab "
"ή κάποια άλλη συμβατή με αυτόν λύση.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό καθορίζει το γονικό φάκελο των φακέλων πόρων IMAP.</p>"
"<p>Προκαθορισμένα, ο διακομιστής Kolab ορίζει τα κουτί εισερχομένων IMAP σαν το "
"γονικό φάκελο.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό είναι το αναγνωριστικό του λογαριασμού που περιέχει τος φακέλους του "
"πόρου IMAP.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν επιθυμείτε την εμφάνιση των ονομάτων των φακέλων IMAP στη γλώσσα σας, "
"μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ των ακόλουθων διαθέσιμων γλωσσών.</p>"
"<p> Σημειώστε ότι, ο μόνος λόγος για να το κάνετε είναι για συμβατότητα με το "
"Microsoft Outlook. Θεωρείται κακή πρακτική να το κάνετε, αφού είναι πλέον "
"αδύνατη η αλλαγή γλώσσας. </p>"
"<p>Έτσι μην το ενεργοποιήσετε παρά μόνο αν τα χρειάζεστε πραγματικά.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
"Φιλτράρισμα μόνο των μηνυμάτων που λήφθηκαν στα εισερχόμενα ενός "
"αποσυνδεδεμένου IMAP."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Φιλτράρισμα και των νέων μηνυμάτων που λήφθηκαν σε φακέλους groupware."
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Συγχρονισμός τροποποιήσεων groupware σε φακέλους DIMAP άμεσα κατά τη σύνδεση."
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή χρησιμοποιείται για να καθορίσει αν θα εμφανίζεται η σελίδα "
"εισαγωγής στο KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά διακομιστή"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να περιορίσει τον αριθμό των συνδέσεων ανά "
"υπολογιστή κατά τον έλεγχο για νέα αλληλογραφία. Ο προκαθορισμένος αριθμός "
"συνδέσεων είναι απεριόριστος (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορης αναζήτησης"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί τη γραμμή αναζήτησης πάνω από τη "
"λίστα μηνυμάτων που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη γρήγορη αναζήτηση στις "
"πληροφορίες που εμφανίζονται στη λίστα μηνυμάτων."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορης αναζήτησης φακέλων"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Απόκρυψη τοπικών εισερχομένων αν δεν χρησιμοποιούνται"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Προκαθορισμένη η προώθηση ως εμβόλιμο."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Επιτρέπεται η χρήση του ερωτηματικού (;) ως διαχωριστικό στον συντάκτη του "
"μηνύματος."
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Διατήρηση αυθεντικού συνόλου χαρακτήρων σε απαντήσεις ή προωθήσεις αν αυτό "
"είναι δυνατό"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Α&υτόματη προσθήκη υπογραφής"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Απομνημόνευση αυτής της ταυτότητας, ώστε να ξαναχρησιμοποιηθεί σε μελλοντικά "
"παράθυρα σύνταξης μηνύματος.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Απομνημόνευση του φακέλου για τα απεσταλμένα αντικείμενα, ώστε να "
"χρησιμοποιηθεί ξανά σε μελλοντικά παράθυρα σύνταξης μηνύματος."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Απομνημόνευση του μεταφορέα mail, ώστε να χρησιμοποιηθεί ξανά σε μελλοντικά "
"παράθυρα σύνταξης μηνύματος."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Αναδίπλωση λέ&ξεων στη στήλη:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να κάνετε το Outlook &#8482; να καταλαβαίνει "
"ονόματα επισυνάψεων που περιέχουν μη αγγλικούς χαρακτήρες"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Αυτόματη αίτηση ειδοποιήσεων παράδοσης &μηνύματος"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε το KMail να ζητάει ειδοποίηση "
"παράδοσης μηνύματος (MDN) για κάθε εξερχόμενο μήνυμα.</p>"
"<p>Αυτή η επιλογή είναι η προκαθορισμένη συμπεριφορά. Μπορείτε να ενεργοποιείτε "
να απενεργοποιείτε τις ειδοποιήσεις παράδοσης για κάθε μήνυμα ξεχωριστά από "
"το μενού του παραθύρου σύνταξης <em>Επιλογές</em>-><em>"
"Αίτηση ειδοποίησης παράδοσης</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Χρήση πρόσφατων διευθύνσεων για αυτόματη συμπλήρωση"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να χρησιμοποιούνται οι πρόσφατες "
"διευθύνσεις στη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης στα πεδία διευθύνσεων του παραθύρου "
"σύνταξης."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Ένα αντίγραφο ασφαλείας του κειμένου στο παράθυρο σύνταξης μπορεί να "
"δημιουργείται σε τακτά διαστήματα. Το χρονικό διάστημα που θα χρησιμοποιηθεί "
"για τη δημιουργία του αντιγράφου ασφαλείας καθορίζεται εδώ. Μπορείτε να "
"απενεργοποιήσετε τη δημιουργία του θέτοντας εδώ την τιμή 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Εισαγωγή υπογραφών πάνω από το κείμενο σε παράθεση"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Αντικατάσταση αναγνωρισμένου &προθέματος με \"Απ:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Αντικατάσταση αναγνωρισμένου προθέματος με \"&Προ:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Χρήσ&η έξυπνων παραθέσεων"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Τύπος επιλογέα αποδέκτη"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου διαλόγου για την επιλογή αποδεκτών για τα πεδία Προς,\n"
" Κοιν. και Κρυφ.Κοιν."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Τύπος επεξεργαστή παραληπτών"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου επεξεργαστή για τα πεδία Προς,\n"
" Κοιν. και Κρυφ.Κοιν."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Μέγιστος αριθμός γραμμών παραληπτών."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"Εμφάνιση τύπων τμημάτων μηνύματος για αφαίρεση από μηνύματα που προωθούνται "
"εμβόλιμα."
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος σε MB που μπορούν να έχουν τα συνημμένα."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Εμφάνιση του διαχειριστή δειγμάτων και του πίνακα εισαγωγής στον επεξεργαστή."
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής GnuPG Audit ακόμη και μετά την επιτυχή ολοκλήρωση των "
"λειτουργιών κρυπτογράφησης."
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Μερικά μηνύματα, κυρίως αυτά που δημιουργούνται αυτόματα, δεν καθορίζουν την "
"κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρειάζεται για τη σωστή εμφάνισή τους. Σε τέτοιες "
"περιπτώσεις θα χρησιμοποιηθεί μία κωδικοποίηση χαρακτήρων, που μπορείτε να "
"καθορίσετε εδώ. Χρησιμοποιήστε την κωδικοποίηση χαρακτήρων που είναι σε χρήση "
"στην περιοχή σας. Εξ ορισμού χρησιμοποιείται η κωδικοποίηση του συστήματός σας."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Αλλάζοντας αυτό από το προκαθορισμένο 'Αυτόματη' θα εξαναγκάσει τη χρήση της "
"καθορισμένης κωδικοποίησης για όλα τα μηνύματα, ανεξάρτητα από τι αυτά "
"καθορίζουν."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε τα smileys, όπως το :-), που "
"εμφανίζονται στο κείμενο του μηνύματος, να αντικαθίστανται με emoticons (μικρές "
"εικόνες)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εμφανίζονται διαφορετικά επίπεδα κειμένου "
"σε παράθεση. Απενεργοποιήστε την για να αποκρύψετε τα επίπεδα κειμένου σε "
"παράθεση."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Επίπεδο αυτόματης σύμπτυξης:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς για κείμενο σε παράθεση"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εμφανίζεται το κείμενο σε παράθεση με "
"μικρότερη γραμματοσειρά."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Εμφάνιση του user agent σε εντυπωσιακές κεφαλίδες"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίζονται τα User-Agent και "
"X-Mailer όταν χρησιμοποιείτε εντυπωσιακές κεφαλίδες."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Επιτρέπεται η διαγραφή συνημμένων σε υπάρχοντα μηνύματα."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Επιτρέπεται η επεξεργασία συνημμένων σε υπάρχοντα μηνύματα."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
"Αποκρυπτογράφηση μηνυμάτων κατά την προβολή ή ερώτηση πριν την αποκρυπτογράφηση"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Αποστολή ειδοποιήσεων παράδοσης μηνύματος χωρίς αποστολέα."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Αποστολή ειδοποιήσεων παράδοσης μηνύματος χωρίς αποστολέα. Κάποιοι διακομιστές "
"μπορεί να απορρίπτουν αυτά τα μηνύματα, έτσι αν έχετε πρόβλημα με την αποστολή "
"των ειδοποιήσεων παράδοσης, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Οι φράσεις μετατράπηκαν σε πρότυπα"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Οι παλιές φράσεις μετατράπηκαν σε πρότυπα"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Πρότυπο μηνύματος για νέο μήνυμα"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Πρότυπο μηνύματος για απάντηση"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Πρότυπο μηνύματος για απάντηση σε όλους"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Πρότυπο μηνύματος για προώθηση"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Χαρακτήρες παράθεσης"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Επιτρέπεται η τροποποίηση ρυθμίσεων εκτός γραφείου από το χρήστη."
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Επιτρέπεται η αποστολή εκτός γραφείου σεναρίων sieve σε χρήστες, αλλά "
"απαγορεύεται η τροποποίηση οποιασδήποτε ρύθμισης, όπως ο τομέας δράσης και η "
"εναλλαγή αντίδρασης σε spam."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Αποστολή απαντήσεων εκτός γραφείου σε μηνύματα προερχόμενα από αυτόν τον τομέα "
"μόνο."
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Επιτρέπονται οι απαντήσεις εκτός γραφείου σε μηνύματα που σημειώθηκαν ως SPAM."
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Έλεγχος ύπαρξης ρυθμισμένης απάντησης 'εκτός γραφείου' κατά την εκκίνηση του "
"KMail."
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Κοιν."
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Κρ. κοιν."
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Απροσδιόριστος τύπος παραλήπτη>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Επιλογή τύπου παραλήπτη"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Αφαίρεση γραμμής παραλήπτη"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Προς:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Κοινοποίηση:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Κρυφή κοινοποίηση:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Αποθήκευση παραληπτών σαν λίστα διανομής"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Επι&λογή..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Επιλογή παραληπτών από το βιβλίο διευθύνσεων"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Κανένας παραλήπτης"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 παραλήπτης\n"
"%n παραλήπτες"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Περιορισμός της λίστας παραληπτών σε %1 από %2 καταχωρήσεις."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 διεύθυνση email\n"
"%n διευθύνσεις email"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Λίστα διανομής %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Επιλογή παραλήπτη"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "Αναζήτη&ση:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Προσθήκη σαν προς"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Προσθήκη σαν κοινοποίηση"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Προσθήκη σαν κρυφή κοινοποίηση"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Λίστες διανομής"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Επιλεγμένοι παραλήπτες"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Επιλέξατε 1 παραλήπτη. Ο μέγιστος αριθμός παραληπτών είναι %1. Παρακαλώ "
"προσαρμόστε την επιλογή σας.\n"
"Επιλέξατε %n παραλήπτες. Ο μέγιστος αριθμός παραληπτών είναι %1. Παρακαλώ "
"προσαρμόστε την επιλογή σας."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Ανακατεύθυνση μηνύματος"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
"Επιλέξτε τις διευθύνσεις π&αραληπτών στους οποίους θα γίνει ανακατεύθυνση:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Χρήση του διαλόγου επιλογής διευθύνσεων"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί ανοίγει ένα ξεχωριστό διάλογο όπου μπορείτε να επιλέξετε "
"παραλήπτες από όλες τις διαθέσιμες διευθύνσεις."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να κάνετε ανακατεύθυνση μηνύματος χωρίς να εισάγετε μια διεύθυνση."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Άδειασμα διεύθυνσης ανακατεύθυνσης"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός φακέλου."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "δεν περιέχει"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "είναι ίσο με"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "δεν είναι ίσο με"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "ταιριάζει με την κανονική έκφραση"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "δεν ταιριάζει με την κανονική έκφραση"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "είναι στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "δεν είναι στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "είναι στην κατηγορία"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "δεν είναι στην κατηγορία"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "έχει συνημμένο"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "δεν έχει συνημμένο"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "είναι"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "δεν είναι"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "είναι ίσο με"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "δεν είναι ίσο με"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "είναι μεγαλύτερο από"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "είναι μικρότερο ή ίσο με"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "είναι μικρότερο από"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "είναι μεγαλύτερο ή ίσο από"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Για να εκτελεστεί η αναζήτηση θα πρέπει να ληφθούν όλα τα μηνύματα του φακέλου "
"%1 από το διακομιστή. Αυτό μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Επιθυμείτε να συνεχίσετε "
"με την αναζήτηση;"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Συνέχεια αναζήτησης"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "Αναζήτη&ση"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας από το διακομιστή IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Αναζήτηση μηνυμάτων"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "&Αναζήτηση σε όλους τους τοπικούς φακέλους"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Αναζήτηση μόν&ο σε:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Συμπερίληψη υποφακέλων"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Αποστολέας/παραλήπτης"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Ό&νομα φακέλου αναζήτησης:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Άνοιγμα πλήρους αναζήτησης"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Άνοιγμα μηνύματος"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "ΈναΚείμενοΜέσουΜήκους..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"Αναζήτηση σε %n μήνυμα\n"
"Αναζήτηση σε %n μηνύματα"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n ταίριασμα στο %1\n"
"%n ταιριάσματα στο %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Η αναζήτηση ακυρώθηκε."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n ταίριασμα μέχρι τώρα στο %1\n"
"%n ταιριάσματα μέχρι τώρα στο %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n μήνυμα.\n"
"%n μηνύματα"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n ταίριασμα\n"
"%n ταιριάσματα"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Αναζήτηση στο %1. Ελέγχθηκαν %2 μέχρι τώρα"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "Ο &διακομιστής υποστηρίζει Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Χρήση ξανά των ρυθμίσεων υπολογιστή και σύνδεσης"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Θύρα διαχείρισης Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Εναλλακτικό URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Διαγνωστικά Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Συλλογή διαγνωστικών πληροφοριών για την υποστήριξη Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Συλλογή δεδομένων για το λογαριασμό '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ο λογαριασμός δεν υποστηρίζει Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Αυτός δεν είναι λογαριασμός IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Περιεχόμενα του σεναρίου '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Αυτό το σενάριο είναι κενό.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Δυνατότητες Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Δεν υπάρχουν ειδικές δυνατότητες)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Διαθέσιμα σενάρια scripts:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Δεν υπάρχουν σενάρια Sieve διαθέσιμα σε αυτόν το διακομιστή)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Ενεργό σενάριο: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Το σενάριο Sieve εγκαταστάθηκε επιτυχώς στο διακομιστή.\n"
"Οι απαντήσεις εκτός γραφείου είναι τώρα ενεργές."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Το σενάριο Sieve εγκαταστάθηκε επιτυχώς στο διακομιστή.\n"
"Οι απαντήσεις εκτός γραφείου απενεργοποιήθηκαν."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Ενεργοποίηση υπογραφής"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το πεδίο αν θέλετε το KMail να προσθέτει μία υπογραφή στα "
"μηνύματα που συντάσσονται με αυτή την ταυτότητα."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στα παρακάτω γραφικά συστατικά για να πάρετε βοήθεια σχετικά με τις "
"μεθόδους εισαγωγής."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Το παρακάτω πεδίο εισαγωγής"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Αρχείο"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Την έξοδο της εντολής"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Ανάκ&τηση κειμένου υπογραφής από:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να εισάγετε μία στατική υπογραφή."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθορίσετε ένα αρχείο κειμένου το οποίο περιέχει την "
"υπογραφή σας. Θα διαβάζεται κάθε φορά που δημιουργείτε ένα νέο μήνυμα ή "
"προσθέτετε μία νέα υπογραφή."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Καθο&ρισμός αρχείου:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Επεξεργασία αρχείου"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Ανοίγει το καθορισμένο αρχείο σε έναν επεξεργαστή κειμένου."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε εντολή εδώ, συμπεριλαμβάνοντας και τη "
"διαδρομή της αν αυτή δεν είναι στο Path σας. Σε κάθε νέο μήνυμα, το KMail θα "
"εκτελεί την εντολή και θα χρησιμοποιεί την έξοδό της (στην τυπική έξοδο) σαν "
"υπογραφή. Συνήθεις εντολές που χρησιμοποιούνται σε αυτό το μηχανισμό είναι η "
"\"fortune\" ή η \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Καθορισμός εντο&λής:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Νέα καταχώρηση:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Νέα τιμή"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Τροποποίηση τιμής"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Συντόμευση:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Δείγμα %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε αυτή την ομάδα και όλα τα δείγματά της;"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Επεξεργασία δείγματος"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Επεξεργασία ομάδας"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Επεξεργασία ο&μάδας..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Δείγματα κειμένου"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Προσθήκη δείγματος..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Προσθήκη ομά&δας..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την τιμή για το<b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Εισαγωγή τιμών για τις μεταβλητές"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Εισάγετε τις τιμές αντικατάστασης για αυτές τις μεταβλητές:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αποθήκευση της τιμής που εισάγατε στα "
"δεξιά ως την προκαθορισμένη τιμή της μεταβλητής"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, η τιμή που εισάγατε στα δεξιά θα "
"αποθηκευθεί. Αν χρησιμοποιήσετε την ίδια μεταβλητή αργότερα, ακόμη και σε "
"διαφορετικό δείγμα, η τιμή αυτή θα χρησιμοποιηθεί ως προκαθορισμένη τιμή για "
"την μεταβλητή."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Εισάγετε τις τιμές αντικατάστασης για %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Ορισμός τιμής ως &προκαθορισμένη"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή δεν χρησιμοποιείται εγγραφή για τον εξυπηρετητή %1\n"
"Επιθυμείτε την ενεργοποίηση εγγραφής;"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφής:"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή περιεχομένου από το αρχείο %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Η εντολή διασωλήνωσης τερμάτισε με κατάσταση %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Η εντολή διασωλήνωσης σκοτώθηκε με σήμα %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Η εντολή διασωλήνωσης δεν τερμάτισε σε %1 δευτερόλεπτα: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο stdin της διεργασίας: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της εντολής διασωλήνωσης από πρότυπο: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα μηνύματος για χρήση κατά τη σύνταξη "
"νέων μηνυμάτων ή απαντήσεων, ή κατά την προώθηση μηνυμάτων.</p> "
"<p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή "
"πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού <i>Εισαγωγή εντολής</i>.</p>"
"<p>Τα πρότυπα που δημιουργούνται εδώ ισχύουν μόνο για ένα φάκελο. Υπερισχύουν "
"τόσο των καθολικών προτύπων όσο και των προτύπων ταυτότητας, αν έχουν "
"καθοριστεί</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα μηνύματος για χρήση κατά τη σύνταξη "
"νέων μηνυμάτων ή απαντήσεων, ή κατά την προώθηση μηνυμάτων.</p> "
"<p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή "
"πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού <i>Εισαγωγή εντολής</i>.</p>"
"<p>Τα πρότυπα που δημιουργούνται εδώ ισχύουν για όλες τις ταυτότητες. "
"Υπερισχύουν τόσο των καθολικών προτύπων όσο και των προτύπων φακέλου, αν έχουν "
"καθοριστεί</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα μηνύματος για χρήση κατά τη σύνταξη "
"νέων μηνυμάτων ή απαντήσεων, ή κατά την προώθηση μηνυμάτων.</p> "
"<p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή "
"πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού <i>Εισαγωγή εντολής</i>.</p>"
"<p>Τα πρότυπα που δημιουργούνται εδώ είναι καθολικά (προκαθορισμένα) πρότυπα. "
"Μπορούν να υπερσκελιστούν από τα πρότυπα φακέλου και τα πρότυπα ταυτότητας, αν "
"έχουν καθοριστεί</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο προώθησης\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο προώθησης\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Θέμα: %OFULLSUBJECT\n"
"Ημερομηνία: %ODATE\n"
"Από: %OFROMADDR\n"
"Προς: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο νέου μηνύματος\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο απάντησης\"%-\n"
"Στις %ODATEEN %OTIMELONGEN γράψατε:\n"
"%QUOTE\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο απάντησης σε όλους\"%-\n"
"Στις %ODATEEN %OTIMELONGEN ο/η %OFROMNAME έγραψε:\n"
"%QUOTE\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο προώθησης\"%-\n"
"\n"
"---------- Προωθημένο μήνυμα ----------\n"
"\n"
"Θέμα: %OFULLSUBJECT\n"
"Ημερομηνία: %ODATE\n"
"Από: %OFROMADDR\n"
"Προς: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Εισαγωγή εντολής..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Εισαγωγή εντολής..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Αρχικό μήνυμα"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Μήνυμα με παράθεση"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Κείμενο μηνύματος ως έχει"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "ID μηνύματος"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Ημερομηνία σε σύντομη μορφή"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Ημερομηνία σε C locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Ημέρα της εβδομάδας"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Ώρα σε αναλυτική μορφή"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Ώρα σε C locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Διεύθυνση πεδίου Προς"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Όνομα πεδίου Προς"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Όνομα (βαπτιστικό) πεδίου Προς"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Επώνυμο πεδίου Προς"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Διεύθυνση πεδίου Κοιν."
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Όνομα πεδίου Κοιν."
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Όνομα (βαπτιστικό) πεδίου Κοιν."
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Επώνυμο πεδίου Κοιν."
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Διεύθυνση πεδίου Από"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Όνομα πεδίου Από"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Όνομα (βαπτιστικό) πεδίου Από"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Επώνυμο πεδίου Από"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Κεφαλίδες με παράθεση"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Κεφαλίδες ως έχουν"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Περιεχόμενα κεφαλίδας"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Τρέχον μήνυμα"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικά προγράμματα"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Εισαγωγή αποτελέσματος εντολής"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Διασωλήνωση του σώματος του αρχικού μηνύματος και παράθεση του αποτελέσματος ως "
"κείμενο με παράθεση"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Διασωλήνωση του σώματος του αρχικού μηνύματος και εισαγωγή του αποτελέσματος ως "
"έχει"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Διασωλήνωση του αρχικού μηνύματος με τις κεφαλίδες και εισαγωγή του "
"αποτελέσματος ως έχει"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Διασωλήνωση του σώματος του τρέχοντος μηνύματος και εισαγωγή του αποτελέσματος "
"ως έχει"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
"Διασωλήνωση του σώματος του τρέχοντος μηνύματος και αντικατάσταση με το "
"αποτέλεσμα"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Ορισμός θέσης δρομέα"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων αρχείου"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Σχόλιο προτύπου"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Καμία λειτουργία"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Καθαρισμός του δημιουργημένου μηνύματος"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μεταβείτε στο επόμενο και στο προηγούμενο μήνυμα "
"χρησιμοποιώντας το δεξί και το αριστερό πλήκτρο βέλους αντίστοιχα;</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε φίλτρα στον αποστολέα, \n"
"το θέμα και τις λίστες ταχυδρομείου από το μενού <em>"
"Μήνυμα-&gt;Δημιουργία&nbsp;φίλτρου</em>;</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να απαλλαγείτε από το πεδίο &quot;[όνομα λίστας "
"ταχυδρομείου]&quot;\n"
"που προστίθεται στο θέμα κάποιων λιστών χρησιμοποιώντας την ενέργεια φίλτρου\n"
"<em>Επανεγγραφή κεφαλίδας</em>; Απλώς χρησιμοποιήστε την επιλογή\n"
"<pre>Επανεγγραφή κεφαλίδας &quot;Θέμα&quot;\n"
" αντικατάσταση &quot;\\s*\\[όνομα λίστας ταχυδρομείου\\]\\s*&quot;\n"
" με το &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε φακέλους με λίστες ταχυδρομείου στο\n"
"διάλογο <em>Φάκελος-&gt;Διαχείριση λίστας ταχυδρομείου</em>; Μπορείτε να \n"
"χρησιμοποιήσετε την επιλογή "
"<em>Μήνυμα-&gt;Νέο&nbsp;Μήνυμα&nbsp;Προς&nbsp;Λίστα&nbsp;ταχυδρομείου...</em>\n"
"για να ανοίξετε το παράθυρο σύνταξης μηνύματος με προκαθορισμένη τη διεύθυνση "
"της λίστας.\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ στο φάκελο.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε προσαρμοσμένα εικονίδια σε κάθε φάκελο "
"ξεχωριστά;\n"
"Δείτε την επιλογή <em>Φάκελος-&gt;Ιδιότητες</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το KMail μπορεί να εμφανίσει μια χρωματιστή γραμμή που δείχνει\n"
"τον τύπο του μηνύματος (Απλό κείμενο/HTML/OpenPGP);</p>\n"
"<p>Αυτό ματαιώνει προσπάθειες επιτυχούς μίμησης επαληθεύσεων υπογραφής\n"
"με την αποστολή μηνυμάτων HTML που μιμούνται τα πλαίσια κατάστασης υπογραφής "
"του KMail.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να φιλτράρετε με βάση οποιαδήποτε κεφαλίδα απλά\n"
"εισάγοντας το όνομά της στο πρώτο πεδίο ενός κανόνα αναζήτησης;</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να φιλτράρετε μηνύματα HTML με τον κανόνα\n"
"<pre>&quot;Τύπος περιεχομένου&quot; περιέχει &quot;κείμενο/html&quot;;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι όταν απαντάτε, μόνο το επιλεγμένο τμήμα του μηνύματος μπαίνει σε "
"παράθεση;</p>\n"
"<p>Αν δεν έχει επιλεγεί τίποτα, μπαίνει σε παράθεση ολόκληρο το μήνυμα.</p>\n"
"<p>Αυτό λειτουργεί και για το κείμενο των επισυνάψεων όταν\n"
"έχει επιλεγεί το <em>Προβολή-&gt;Συνημμένα-&gt;Εμβόλιμα\t</em>.</p>\n"
"<p>Αυτό το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο με όλες τις εντολές απάντησης εκτός "
"του\n"
"<em>Μήνυμα-&gt;Απάντηση χωρίς παράθεση</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Συνεισφορά του David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για αναίρεση."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Ενεργοποίηση αποτύπωσης HTML για αυτό το μήνυμα."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Φόρτωση εξωτερικών αναφορών από το διαδίκτυο για αυτό το μήνυμα."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών υπογραφής."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών υπογραφής."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Ανάπτυξη όλου του κειμένου σε παράθεση."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Σύμπτυξη κειμένου σε παράθεση."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών. Παρακαλώ ελέγξτε την "
"εγκατάστασή σας."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Εμφάνιση πιστοποιητικού 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Συνημμένο #%1 (χωρίς όνομα)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής του GnuPG Audit για αυτή τη λειτουργία"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Είμαι εκτός γραφείου μέχρι τις %1.\n"
"\n"
"Σε επείγουσες περιπτώσεις, παρακαλώ επικοινωνήστε με την Κυρία <αντικατάσταση "
"διακοπών>\n"
"\n"
"email: <διεύθυνση email από αντικατάσταση διακοπών>\n"
"τηλέφωνο: +49 711 1111 11\n"
"φαξ.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Με τιμή,\n"
"-- <δώστε το όνομα και τη διεύθυνση email σας εδώ>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δεν περιλαμβάνει τις \"διακοπές\" στη λίστα υποστηριζόμενων "
"επεκτάσεων Sieve.\n"
"Χωρίς αυτήν το KMail δεν μπορεί να εγκαταστήσει τις εκτός γραφείου απαντήσεις.\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Ρύθμιση απαντήσεων \"Εκτός γραφείου\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Κάποιος (πιθανότατα εσείς) άλλαξε το σενάριο διακοπών στο διακομιστή.\n"
"Το KMail δε μπορεί πλέον να καθορίσει τις παραμέτρους για τις αυτόματες "
"απαντήσεις.\n"
"Θα χρησιμοποιηθούν οι προκαθορισμένες τιμές."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ακόμα ρυθμισμένη απάντηση 'εκτός γραφείου'.\n"
"Επιθυμείτε την επεξεργασία της;"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Ενεργή απάντηση εκτός γραφείου"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων διακοπών για αποστολή:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων διακοπών"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Επαναποστολή ειδοποίησης μόνο μετά από:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Αποστολή απαντήσεων για αυτές τις διευθύνσεις:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Μη αποστολή ειδοποιήσεων διακοπών σε απάντηση μηνυμάτων spam"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Αντίδραση μόνο σε μηνύματα προερχόμενα από τομέα"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Προβολέας VCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "Επόμε&νη κάρτα"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Προηγούμενη κάρτα"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Απο&στολή εικόνας με κάθε μήνυμα"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το πεδίο αν θέλετε το KMail να προσθέτει μία κεφαλίδα X-Face, σε "
"μηνύματα που συντάσσονται με αυτή την ταυτότητα. Το X-Face είναι μία μικρή "
"(48x48 εικονοστοιχεία) ασπρόμαυρη εικόνα που μερικοί πελάτες αλληλογραφίας "
"είναι ικανοί να εμφανίσουν."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Αυτή είναι η προεπισκόπηση της εικόνας που επιλέχθηκε/εισήχθηκε παρακάτω."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Εξωτερική πηγή"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Το παρακάτω πεδίο εισαγωγής"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ανάκ&τηση εικόνας από:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Επιλογή αρχείου..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για την επιλογή ενός αρχείου γραφικών από το οποίο θα "
"δημιουργηθεί η εικόνα. Το αρχείο θα πρέπει να έχει υψηλή αντίθεση και σχεδόν "
"τετράγωνο σχήμα. Ένα ανοικτό φόντο θα βοηθήσει στη βελτίωση του αποτελέσματος."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Καθορισμός από το βιβλίο διευθύνσεων"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μία μικρότερου μεγέθους έκδοση της εικόνας που "
"έχετε ορίσει στην καταχώριση του βιβλίου διευθύνσεών σας."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>Το KMail μπορεί να αποστέλλει μία μικρή (48x48 εικονοστοιχεία), χαμηλής "
"ποιότητας, μονόχρωμη εικόνα με κάθε μήνυμα. Για παράδειγμα, θα μπορούσε να "
"είναι μία φωτογραφία σας ή ένα σύμβολο. Εμφανίζεται στον πελάτη αλληλογραφίας "
"του παραλήπτη (αν υποστηρίζεται)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να εισάγετε οποιαδήποτε συμβολοσειρά X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Παραδείγματα υπάρχουν στο <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
"Δεν έχει καθοριστεί εικόνα για την καταχώρησή σας στο βιβλίο διευθύνσεων."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Χωρίς εικόνα"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Δεν έχετε ορίσει τη δική σας επαφή στο βιβλίο διευθύνσεων."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Σύνολο: %2<br>Μη αναγνωσμένα: %3<br>Μέγεθος: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Όριο: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ορισμός θέματος του μηνύματος"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Αποστολή κοινοποίησης στη 'διεύθυνση'"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Αποστολή κρυφής κοινοποίησης στη 'διεύθυνση'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Προσθήκη 'κεφαλίδας' στο μήνυμα"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ανάγνωση του σώματος του μηνύματος από το 'αρχείο'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Καθορισμός σώματος του μηνύματος"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Προσθήκη ενός συνημμένου στο μήνυμα. Αυτό μπορεί να επαναληφθεί"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Έλεγχος μόνο για νέα αλληλογραφία"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Άνοιγμα μόνο του παραθύρου σύνταξης"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Προβολή του δοσμένου αρχείου μηνύματος"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Αποστολή μηνύματος στη 'διεύθυνση'. Επισύναψη του αρχείου στο οποίο υποδεικνύει "
"το 'URL'"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Αναγνωσμένο"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Παλιό"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Απαντημένο"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Προωθημένο"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Σε αναμονή"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Απεσταλμένο"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Παρακολουθούμενο"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Παραβλέφθηκε"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Προς υλοποίηση"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Έχει επισύναψη"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 από %2 %3 σε χρήση"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα την αντικατάστασή του;"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Άν&οιγμα"