You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kpersonalizer.po

569 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Výchozí styl TDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Klasika TDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Klasický styl TDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramika"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Bývalý výchozí styl TDE"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Západ slunce"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Velice obecná pracovní plocha"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Styl ze severozápadu USA"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platinový styl"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Vítejte v TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "beze jména"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizér se sám restartuje"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "Personalizér je spuštěn před relací TDE"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Krok 1: Úvod"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Krok 2: Chci, aby bylo po mém..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Krok 3: Úroveň efektů"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Krok 4: Každý rád témátka"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Krok 5: Tak si to upřesníme"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Přes&kočit průvodce"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Opravdu chcete ukončit tohoto průvodce?</p>"
"<p>Průvodce nastavením pracovní plochy vám pomůže nakonfigurovat TDE podle "
"vašich představ.</p>"
"<p>Kliknutím na <b>Zrušit</b> se vrátíte do průvodce k dokončení nastavení.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Opravdu chcete ukončit tohoto průvodce?</p>"
"<p>Pokud ano, klikněte na <b>Ukončit</b>; všechny změny budou ztraceny."
"<br>Pokud ne, klikněte na <b>Zrušit</b> a vrátíte se do průvodce k dokončení "
"nastavení.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Všechny změny se ztratí"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivace oken:</b> <i>Kliknout k aktivaci</i>"
"<br><b>Dvojklik na titulek:</b> <i>Zarolovat okno</i>"
"<br><b>Výběr myší:</b> <i>Jednoduché kliknutí</i>"
"<br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>zaneprázdněný kurzor</i>"
"<br><b>Schéma klávesnice:</b> <i>Výchozí pro TDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivace oken:</b> <i>Zaměření sleduje myš</i>"
"<br><b>Dvojklik na titulek:</b><i>Zarolovat okno</i>"
"<br><b>Výběr myší:</b> <i>Jednoduché kliknutí</i>"
"<br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>žádné</i>"
"<br><b>Schéma klávesnice:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivace oken:</b> <i>Kliknout k aktivaci</i>"
"<br><b>Dvojklik na titulek:</b><i>Maximalizovat okno</i>"
"<br><b>Výběr myší:</b> <i>Dvojité kliknutí</i>"
"<br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>zaneprázdněný kurzor</i> "
"<br><b>Schéma klávesnice:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivace oken:</b> <i>Kliknout k aktivaci</i>"
"<br><b>Dvojklik na titulek:</b><i>Zarolovat okno</i>"
"<br><b>Výběr myší::</b> <i>Jednoduché kliknutí</i>"
"<br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>žádné</i>"
"<br><b>Schéma klávesnice:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Tapeta na plochu"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Přesouvání/změna velikosti oken"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Zobrazovat obsah při přesunu/změně velikosti okna"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Obrázek na pozadí pro správce souborů"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Obrázek na pozadí pro panel"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Vyskakovací okna v panelu"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování ikon"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animace ikon ve správci souborů"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Zvukový motiv"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Velké ikony na ploše"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Velké ikony v panelu"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Vyhlazená písma (antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Náhled obrázků"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikony na tlačítkách"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animované rozbalovací seznamy"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Slábnoucí tipy"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Náhled textových souborů"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Slábnoucí nabídky"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Náhled jiných souborů"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Prosím zvolte si svůj jazyk:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<P> Tento průvodce vám pomůže provést základní nastavení vašeho pracovního "
"prostředí TDE v pěti rychlých a jednoduchých krocích. Můžete nastavit volby "
"jako vaši zemi (kvůli formátu data a času apod.), jazyk, chování plochy a mnoho "
"dalších.</P>\n"
"<P> Všechna nastavení je později možné změnit pomocí Ovládacího centra "
"prostředí TDE. Můžete odložit vaše úpravy na později kliknutím na tlačítko <b>"
"Přeskočit průvodce</b>. Avšak novým uživatelům doporučujeme použít raději "
"tohoto jednoduchého průvodce.</P>\n"
"<p>Pokud jste již spokojeni se svým nastavením TDE, použijte <b>"
"Přeskočit průvodce</b> a poté <b>Ukončit</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Vítejte do TDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Prosím zvolte si svou zemi:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P> TDE nabízí mnoho vizuálně zajímavých speciálních efektů jako jsou vyhlazená "
"písma, náhledy souborů ve správci souborů a animované nabídky. Všechna tato "
"krása má však svou cenu ve ztrátě části výkonu procesoru.</P>\n"
"Máte-li rychlý, nový procesor, pak asi budete chtít zapnout všechny tyto "
"efekty. Pro všechny ostatní, kteří se musejí spokojit s pomalejšími procesory, "
"doporučujeme začít s méně efektním prostředím, které lépe reaguje na vaše "
"požadavky."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Pomalý procesor\n"
"(méně efektů)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Pomalé procesory mají s efekty malou výkonnost"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Rychlý procesor\n"
"(více efektů)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Rychlé procesory mohou zvládnout všechny efekty"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Zobrazit &detaily >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Zvolte si preferované chování systému"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Chování systému</b>"
"<br>\n"
"Grafická uživatelská rozhraní se chovají různě v různých operačních systémech.\n"
"TDE vám umožňuje přizpůsobit toto chování podle vašich potřeb."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Pro motoricky postižené uživatele TDE poskytuje gesta k aktivaci speciálních "
"nastavení klávesnice."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Povolit gesta klávesnice pro postižené"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Hotovo</H3>\n"
"<p>Po uzavření tohoto dialogu můžete vždy znovu spustit tohoto průvodce výběrem "
"položky <b>Průvodce nastavení pracovní plochy</b> v nabídce Nastavení.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Vámi provedená nastavení ještě můžete vylepšit v <b>Ovládacím centru</b> "
"prostředí TDE, které je možné spustit z hlavní nabídky."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Můžete taktéž spustit Ovládací centrum pomocí níže umístěného tlačítka."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch TDE Control Center"
msgstr "Spustit Ov&ládací centrum"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr "Prosím zvolte si ze seznamu níže, jak by váš počítač měl vypadat."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Záložka 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Rozbalovací seznam"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Skupina tlačítek"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Přepínací tlačítko"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Zaškrtávací tlačítko"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Záložka 2"