You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1858 lines
50 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Traditional Chinese
# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional)
# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional)
# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional)
# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional)
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 11:43+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "翻譯者請參照data_messages.cpp檔案中的注意事項。"
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Hi !!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
"..."
msgstr ""
"Hi ! 歡迎來到KGoldrunner ! 這個遊戲的目標是要撿到所有的金塊,爬 到遊戲畫面的最上端然後進入下一關。當你撿到所有的金塊時,隱藏 "
"的樓梯會出現,帶你進入下一關。\n"
"\n"
"你扮演男主角(綠色小人)。要撿到金塊,只要用滑鼠點一下你要他去的 地方,他就會跑過去。重力會讓他往下掉..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "行駛"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"在此練習操控移動。順著著金塊分佈的路徑直到右方有梯子浮現。 主角能隨著你滑鼠移動,不過限於簡單的路徑(像是like _ | L or U) "
"因此滑鼠別領先他太多。\n"
"\n"
"警告:別從梯子或橫木上掉到右下方的水泥凹窩之中。如果你真的 掉下去了,唯一的辦法是讓主角死掉(按Q)然後重新開始本關卡。"
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "挖洞"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
"close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
"the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"現在你必須挖洞才能撿到金塊!使用滑鼠的左右鍵,分別在主角所 在位置的左右挖洞。這樣主角就能跳到他自己挖的洞裡,他也可以 "
"挖成一排,開一條小路。請小心,過一會兒所挖的洞就會自動補回 你如果還在那個位置,就會身陷其中而死。\n"
"\n"
"在下方的第三個框框裡,你必須挖兩個洞,跳進去然後迅速地挖一 個新的洞,這樣才可以通過兩層。在右邊,你需要挖三個洞,然後 "
"兩個,再加一個才能通過。過程中有兩個小難題需要克服,祝你好 運!\n"
"\n"
"另外,你只能在磚牆上挖洞,水泥牆你是挖不動的。"
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "你有敵人了!!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
"again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
"of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
msgstr ""
"到目前為止都還算簡單,不過遊戲沒有敵人就不好玩。他們也會偷拿金子,而且還會追著你跑!如果他們抓到你,你就死了,如果還有生命數就可以再開始玩。\n"
"\n"
"您可以逃避他們的追殺,也可以挖洞並引誘他們掉下去。\n"
"\n"
"當敵人掉進洞時,他們偷拿的金子會跑出來。不過他們一陣子就會從洞裡爬出來。如果沒來得及在洞填上之前爬出來,他就會被埋死在裡面,然後又從某處再跑出來。您可以連續挖幾"
"個洞,讓他們連續掉進去後最後會被埋起來。\n"
"\n"
"更重要的是,他們掉在洞裡時您可以從他們頭上走過去。像在這一關開始您就要這樣做:挖一個洞,引誘敵人掉下去,然後從他頭上踏過去,以免其他敵人追過來..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "橫木"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
msgstr "你可以吊在橫木上作水平移動,但如果你往下移動,你就會鬆手然後 掉落... 提醒一下,你可以藉著落下的過程取得路徑上的金塊。"
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "假磚牆"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
"you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr "這關裡有些看似磚牆的部份不是真的磚牆。如果你走過這些磚牆上 面,你就會往下掉。你的敵人一樣會從這些地方往下掉。"
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "再會 ......"
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"這只是一個可以簡單完成的關卡希望你在其他KGoldrunner的關卡 中能玩得愉快。\n"
"\n"
"注意一下,這個遊戲包含了遊戲編輯器,你可以和你的朋友製造關 卡、挑戰對方。在說明選單中也有KGoldrunner的使用手冊在那裡 "
"可以找到比這個體驗教學詳細的說明。\n"
"\n"
"很高興能夠帶你體驗一下,再會!!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "橫木和樓梯"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"這裡沒有地方可以挖洞,所以您只能閃躲敵人並避免在錯誤的時間掉進水泥裡。試著讓敵人集中在一起。\n"
"\n"
"如果敵人有金色的輪廓,那他可能有偷拿金子。他也許會在水泥上面跑的時候把金子丟下來,也或者會放在梯子的最上方。保持耐心!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "殺掉他們..."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"您無法拿到那些金子,所以得讓敵人幫你帶下來。不過您要怎麼讓他帶下來?\n"
"\n"
"如果您覺得壓力很大,您可以按 P 或 ESC 鍵休息一下。您也可以在設定目錄中設定讓動作變慢一點。"
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "還是不要殺?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
"is in."
msgstr ""
"最好不要殺掉敵人。試著自己找出為什麼,嘿,嘿,嘿~\n"
"\n"
"如果在您拿到最左上方的金子前,您不小心殺掉敵人,您還是可以在他掉進去的洞附近挖洞來完成關卡。"
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "陷阱"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
"one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"有些磚塊實際上不是磚塊,只是看起來像磚塊的陷阱。如果您走在那上面,您就會掉下去。有時您會需要掉下某些陷阱才能拿到一些金子。\n"
"\n"
"在關卡開始時,跳進水泥洞中,挖洞,然後跳下去。這樣會有一個敵人被「卡」在那裡一段時間。"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "別慌"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "金塊的貪慾"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr "當你殺掉敵人時,你可以將他們永久地困在右上角的凹窩中。"
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "梯子?相信我"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "空降說聲嗨"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "面罩"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "小心陷阱"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "放輕鬆!"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "掉落在財運之上"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "格子"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "金之雨"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "鑄造場"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "軟著陸"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "運氣不好"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "平衡"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "橫列金塊"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "不好挖的一排"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "金色迷宮"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "延遲陷阱"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "無處可躲"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "注意中心"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "挖在那裡?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "簡單關卡"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "金網"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "特技演員"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "蒙古遊牧群"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "洛磯山地"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "煙囪內"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "空間入侵者"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "蜿蜒的道路"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Light My Fire"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "蟑螂"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "閃避"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "迅速的"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "深掘之"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "鋸齒狀"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "自由落體"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "被遺忘的金條"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "方塊二"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "自殺性的一跳"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "簡單取得"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "金辮子"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "貓眼"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "讓他們來"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "漏斗"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "格狀迷宮"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "辛苦打拚沒錢賺"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "分叉的梯子"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "下金子雪"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "左或右?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "棋盤格花紋"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "五個關卡"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "陷阱"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "進去!!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "穩定地爬"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "掉進格子"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "把我弄出去!!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "空地窖"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "玫瑰"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "蓮花之謎"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "高空彈跳"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "舞會開始!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "十字繡"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "上不去"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "他們到處都是!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "屋頂"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "麻煩的陷阱"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "讓他們替你工作"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "起步走!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "三根煙囪"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "拱門"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "星波"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "驚奇的結局"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "太擠了"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "棟樑"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "希望降臨"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "架子"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "扭轉與翻轉"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "托盤"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "點點線"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "別往下看(1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "開工"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "挖掘激戰"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "簡單中央"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "別往下看(2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "那一邊?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "別往下看(3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "掉下去???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "救命!!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Yorick 的骨骸"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "絕不留情"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "黃金三明治"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "金簾子"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "你是蜘蛛還是蒼蠅?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "好玩嗎?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "硬著陸"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "金色之塔"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"這個關卡是根據著名的德國潛艇戰爭電影命名,要獻給 KGoldrunner 的作者,柏林的 Marco Krüger。\n"
"\n"
"只給一個小提示...站在船的右手邊,敵人會開始往你這兒掉下來。接下來就看你的了!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "快!快跑!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "驚人的結局"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "對角線的災難"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "簡單的開始"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "可動的磚塊"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "用力拖"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "快速遠離標記"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "誰需要敵人?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "不對稱"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Goldrunner 預言"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "薔薇結"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "他拿到金塊啦"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "金塊之塔"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "盒子"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "延遲落下"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "階梯之迷惘"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "騎上他們"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "間不容髮"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "三個步槍兵"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "捕鼠器"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "頭號箱子"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "階梯之下"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "柏蒂甲蟲"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "短路"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "同步跑"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "不可能?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "捷徑?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "天行者"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "地窖"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "手工棉被"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "你需要他嗎?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "卡在倉庫裡"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "這麼小"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Pharaoh之墓"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "被纏住了"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "飛塔"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "鍋中的洞"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "黏黏的樓梯"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "實驗室"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pete 喜歡梯子"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "屋頂在那?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "忍者風格"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "合作?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "三重陷阱"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "初始"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"這一百個關卡是個很好的開始,也可以讓行家得到很高的分數。這些都是 Peter Wadham 創作的,使用傳統的規則。\n"
"\n"
"最後幾關非常困難不過如果您還要更多挑戰請到「Peter W 的復仇」。"
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "挑戰"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"這些麻煩的小關卡是由 PeterSimonGenevieve 及他們的父親 Ian Wadham 創作的。他們使用傳統的規則。好好享受吧!"
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Peter W的復仇"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr "祝好運!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"這些關卡由 Marco KrügerKGoldrunner 的原始作者及他的一些朋友,還有其他貢獻者創作的。他們使用 KGoldrunner "
"的規則。敵人會跑得比較快,而且更具侵略性。好好享受!"
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "體驗教學"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"這些教學文件是用一些簡單的關卡來教導 KGoldrunner 的規則,並協助您熟練一些技巧。每個關卡都有簡單的解釋。\n"
"\n"
"當您玩到更進階的關卡時,您就會發現 KGoldrunner 包含了動作、戰略及解謎...集於一身。"
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "進階體驗教學"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr "這個教學文件是您可能在中間的關卡會發現的一些物品而準備。"
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "新遊戲(&N)"
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "載入遊戲(&L)"
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "玩任一關(&P)"
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "玩下一關(&N)"
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "儲存遊戲(&S)"
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "取得提示(&G)"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "殺掉主角(&K)"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "創造關卡(&C)"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "編輯任一關卡(&E)"
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "編輯下一關卡(&N)"
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "儲存編輯(&S)..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "更多關卡(&M)..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "刪除關卡(&D)"
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "創造遊戲"
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "編輯遊戲資訊"
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "冰穴(&I)"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "午夜(&M)"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&KDE Kool"
msgstr "KDE 工具(&K)"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "用滑鼠控制主角(&M)"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "用鍵盤控制主角(&K)"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "正常速度"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "初學者速度"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "冠軍速度"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "加快速度"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "減緩速度"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "傳統的規則(&T)"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "KGoldrunner 規則 (&G)"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "加大遊戲區"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "縮小遊戲區"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "右移"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "左移"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "在右邊挖洞"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "在左邊挖洞"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "走一步"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "測試除錯"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "顯示位置"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "開始記錄"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "顯示主角"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "顯示物件"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "顯示敵人"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "或"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " 命:"
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " 分數:"
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " 關卡:"
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "按 \"%1\" 繼續"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "按 \"%1\" 暫停"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " 有提示 "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " 沒提示 "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "取得資料夾"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr "無法在KDE資料夾($TDEDIRS)的'%2'區內找到文件子目錄'en/%1/'。"
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr "無法在KDE資料夾($TDEDIRS)的'%2'區內找到遊戲子目錄'en/%1/'。"
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr "無法在KDE使用者區($TDEHOME)的'%2'區內找到遊戲 子目錄'en/%1/'。"
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
"area ($TDEHOME)."
msgstr "在 KDE 使用者資料區 ($TDEHOME) 中的子資料夾 %1/user/ 中找不到或無法產生 levels 資料夾。"
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "切換到鍵盤模式"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
"term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr "您在鍵盤中按下了移動我們的主角的按鍵。您要自動切換成鍵盤控制嗎?滑鼠控制適用於長途行動,像是騎機車之類。"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "切換到鍵盤模式(&K)"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "切換到滑鼠模式(&M)"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "創造新關卡"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "編輯 名稱/提示"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "清除空間"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "主角"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "敵人"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "磚牆(可挖洞)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "水泥牆(不能挖洞)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "陷阱(會掉下去)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "樓梯"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "隱藏的樓梯 "
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "橫木"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "金塊"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "改變大小"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "抱歉,您不能讓遊戲區更小。"
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "抱歉,您不能讓遊戲區更大。"
#: kgrcanvas.cpp:147
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
"Qt Library version 3 or later."
msgstr "抱歉,您不能改變遊戲區的大小。該功能需要 Qt 函式庫 version 3 或是更新的版本。"
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "選擇遊戲"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "遊戲清單"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "更多資訊"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "所選遊戲的第一關是:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "選擇 遊戲/關卡"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "選擇關卡:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "關卡編號:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "編輯關卡名稱和提示"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "開始遊戲"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "玩關卡"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "編輯關卡"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "另存新檔"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "儲存變更"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "刪除關卡"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "移到..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "編輯遊戲資訊"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr "%n 個關卡,使用 KGoldrunner 的規則。"
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr "%n 個關卡,使用傳統規則。"
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " 個關卡,使用 KGoldrunner 規則。"
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " 個關卡,使用傳統的規則。"
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "關於 \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "抱歉,沒有關於這個遊戲的進一步資訊"
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "選擇關卡"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "這個關卡編號無效,無法使用。"
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr "底部的主要按鍵會回應您所選擇的選單的動作。選好遊戲與關卡後按下按鍵,或是按下「取消」。"
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"如果您是第一次玩 KGoldrunner請選擇教學遊戲或按下「取消」並按下遊戲或說明選單中的項目。教學遊戲會給您一些提示。\n"
"\n"
"不然也可以在列表中按下遊戲的名稱,然後按下底部的主要按鍵從第一關開始玩。關卡會在您移動滑鼠或按下任何鍵之後開始。"
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您可以選擇系統關卡來編輯,但您必須儲存您創作的關卡。從工具列選擇要填上空間的物品,移動滑鼠來填上空間。「清除空間」則可以把物品清除。"
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
"the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您可以在新關卡加入一個名稱或提示,但是要記得儲存。您的新關卡預設會加到最後面,但是您也可以選擇插入中間的關卡編號。"
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
"other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您可以在此產生或編輯名稱與提示。如果您修改了遊戲或關卡,您可以選擇「另存新檔」,但要記得至少儲存到一個地方。如果您將關卡插到中間,其他的關卡會自動重新編號。"
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您只能刪除您自己的關卡。如果您刪除了中間的關卡,其他的關卡會自動重新編號。"
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
"You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"要移動關卡,您要先選擇「編輯任一關卡」,然後選擇「移動關卡」來重新指定關卡編號。其他的關卡會自動重新編號。"
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您只要選擇一個遊戲,然後就可以編輯遊戲的詳情。"
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"在清單中選擇一個遊戲。清單底下您可以用「更多資訊」來查看關於該遊戲的資訊,遊戲中有多少關卡,使用哪種規則等等(並請參考「設定」選單)。\n"
"\n"
"您可以用鍵盤輸入或用捲軸選擇關卡編號,然後可以看到關於該遊戲或關卡的預覽。"
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "說明:選擇遊戲與關卡"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "編輯名稱和提示"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "關卡的名稱:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "關卡的提示:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "遊戲的名稱:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "檔名前置字串:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "傳統的規則"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunner 規則"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "沒有關卡"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "關於這個遊戲:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "創造遊戲"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr "%n 個關卡"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 個關卡"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "選擇已存遊戲"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr "遊戲        關卡/生命/分數 天  日期  時間"
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "遊戲結束!!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
msgstr "<b>恭喜!!</b> <p>您征服了遊戲 %1 的最後一個關卡!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "開始體驗教學"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "在檔案 %2 中找不到教學遊戲(檔案前置字串 %1。"
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "提示"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "抱歉,本關卡沒有提示。"
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "載入關卡"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr "找不到檔案 %1。請確定 %2 已經在資料夾 %3 中執行。"
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "無法開啟檔案 %1。"
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "新關卡"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "儲存遊戲"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr "抱歉,您不能儲存您的遊戲。請試試選單中的 %1。"
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr "請注意:為了簡化,您儲存遊戲的位址與分數會被視為關卡開始時的位址與分數,而不是現在的位址與分數。"
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "無法開啟檔案 %1。"
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "您的遊戲已經儲存"
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "載入遊戲"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "抱歉,沒有已存的遊戲。"
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "找不到前置字串 %1 的遊戲。"
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "檢查高分榜"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
"Fame."
msgstr "<b>恭喜!</b>您刷新了此遊戲的最高分。請輸入您的姓名,讓您的姓名可以在 KGoldrunner 名人堂中閃耀。"
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "儲存高分紀錄"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "您必須輸入些東西,再試一次。"
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "您的高分紀錄已經儲存"
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "顯示排行榜"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "抱歉,教學遊戲中不記錄最高分。"
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "抱歉,遊戲 %1 目前還沒有高分榜。"
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center> "
"<h2>KGoldrunner 名人堂</h2></center> "
"<br> "
"<center> "
"<h3>遊戲 %1</h3></center> "
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " 名字          關卡 分數   日期"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "高分榜"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "建立新關卡"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr "您建立與儲存新關卡之前必須先產生新的遊戲來儲存。請試試選單中的「創造遊戲」。"
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr "您編輯與儲存關卡之前必須先產生新的遊戲與關卡。請試試選單中的「創造遊戲」。"
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
"bricks, are you? :-)"
msgstr "您可以編輯系統關卡,但是您必須將它儲存在自己的遊戲中。我想您編輯系統關卡應該不會只是要偷看隱藏的梯子跟陷阱,是吧?"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "儲存關卡"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "不適當的動作:您不是在編輯關卡。"
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "您確定要插入關卡,並移動其他現有的關卡嗎?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "插入關卡(&I)"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "移動關卡"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr "您必須先載入關卡才能移動。請使用 %1 或 %2 選單。"
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr "除非您先產生新的遊戲以及至少兩個關卡,才能做移動關卡的動作。請試試選單中的「創造遊戲」。"
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "抱歉,您無法移動系統關卡。"
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "您必須更換關卡或遊戲,或兩者都更換。"
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
"item \"Create Game\"."
msgstr "您要刪除"
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "您確定要刪除關卡,並移動其他關卡嗎?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "刪除關卡(&D)"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "找不到檔案 %1。"
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "儲存遊戲資訊"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "您必須輸入遊戲名稱"
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "您必須輸入此遊戲的檔名的前置字串。"
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "檔名的前置字串不能超過五個字元。"
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "檔名的前置字串必須是數字或英文字母。"
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "檔名的前置字串 %1 已經被使用了。"
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "繼續編輯(&G)"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "您還沒儲存。要現在儲存嗎?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "不要儲存(&D)"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "無法將檔案 %1 重命名為 %2。"
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "抱歉,您只能儲存或移動您自己遊戲裡的關卡。"
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "抱歉,您只能刪除您自己遊戲裡的關卡。"
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "抱歉,您只能編輯您自己遊戲裡的關卡資訊。"
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "在 %2 中沒有關卡 %1所以無法玩或編輯它。"
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "檢查遊戲與關卡"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
"has been run in the '%4' folder."
msgstr "沒有資料夾 %1無法保存遊戲 %2。請確定 %3 已經在資料夾 %4 中執行。"
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "找不到遊戲 %3 中的檔案 %1/%2???.grl。"
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "檔案 %1 已經超過遊戲 %2 的最高關卡,所以無法玩。"
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "檔案 %1 已經超過遊戲 %2 的最低關卡,所以無法玩。"
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "找不到遊戲 %2 的檔案 %1。"
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "載入遊戲資訊"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "找不到由遊戲資訊檔 '%1'"
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "遊戲資訊檔 %1 格式錯誤。"
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "您只能變更使用者的遊戲。"
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner 是一款動作與解謎的遊戲。"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "目前的作者"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "編輯器(&E)"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "景觀(&L)"