You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/twin.po

785 lines
19 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Tsung-Chien Ho <iitze@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 19:24+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: <Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kenduest Lee,Tsung-Chien Ho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kenduest@i18n.linux.org.tw,iitze@hotmail.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "視窗「%1」請求注意。"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "系統"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "導航"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "走過視窗"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "走過視窗 (反轉)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "走過桌面"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "走過桌面 (反轉)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "走過桌面清單"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "走過桌面清單 (反轉)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "視窗操作選單"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化視窗"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "垂直最大化視窗"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "水平最大化視窗"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化視窗"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "遮蔽視窗"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "移動視窗"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "重新調整視窗大小"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "抬升視窗"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "降下視窗"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "視窗置前或置後"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "隱藏視窗邊框"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "將視窗置於最上層"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "將視窗置於最下層"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "依請求注意作用視窗"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "設定視窗的捷徑鍵"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "視窗推至右方"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "視窗推至左方"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "視窗推至上方"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "視窗推至下方"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "水平擴展視窗"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "垂直擴展視窗"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "水平收縮視窗"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "垂直收縮視窗"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "視窗與桌面"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "將視窗顯示在桌面"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "視窗移至桌面一"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "視窗移至桌面二"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "視窗移至桌面三"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "視窗移至桌面四"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "視窗移至桌面五"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "視窗移至桌面六"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "視窗移至桌面七"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "視窗移至桌面八"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "視窗移至桌面九"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "視窗移至桌面十"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "視窗移至桌面十一"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "視窗移至桌面十二"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "視窗移至桌面十三"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "視窗移至桌面十四"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "視窗移至桌面十五"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "視窗移至桌面十六"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "視窗移至桌面十七"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "視窗移至桌面十八"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "視窗移至桌面十九"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "視窗移至桌面二十"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "跳到下一個桌面"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "跳到上一個桌面"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "視窗右移一個桌面"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "視窗左移一個桌面"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "視窗亠移一個桌面"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "視窗下移一個桌面"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "桌面切換"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "視窗移至桌面一"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "視窗移至桌面二"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "切換到桌面三"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "切換到桌面四"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "切換到桌面五"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "切換到桌面六"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "切換到桌面七"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "切換到桌面八"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "切換到桌面九"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "切換到桌面十"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "切換到桌面十一"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "切換到桌面十二"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "切換到桌面十二"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "切換到桌面十四"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "切換到桌面十五"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "切換到桌面十六"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "切換到桌面十七"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "切換到桌面十八"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "切換到桌面十九"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "切換到桌面二十"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "切換到下一個桌面"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "切換到上一個桌面"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "往右移動一個桌面"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "往左移動一個桌面"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "切換到上面的桌面"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "切換到下面的桌面"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "模擬滑鼠功能"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "砍掉程式"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "視窗快照"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "桌布快照"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "阻擋全域捷徑鍵"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: 似乎已經有其他的視窗管理程式已經啟動了。 因此 twin 無法啟動\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: 程式在初使化時發生錯誤... 放棄執行"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin無法宣告管理程式選擇區是否有其他 wm 在執行?(嘗試使用 --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE 視窗管理程式"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "取消設定選項"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "置換已在執行中的 ICCCM2.0-相容視窗管理程式"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, KDE 開發群"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin:"
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin 現在將會結束...."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** 沒有視窗 ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "置於最上層(&A)"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "置於最下層(&B)"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全螢幕(&F)"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "沒有邊框(&N)"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "視窗捷徑鍵(&S)..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "特殊的視窗設定(&S)..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "特殊的應用程式設定(&S)..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "進階(&V)"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "重設不透明度為預設數值"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "滑動此項以設定視窗的不透明度"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "不透明度(&O)"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "重新調整大小(&S)"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "遮蔽(&A)"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "設定視窗行為...(&E)"
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "到桌面(&D)"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "所有的桌面(&A)"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"您已經選擇顯示無邊框的視窗。\n"
"沒有邊框,您將無法使用滑鼠讓邊框再次出現:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。"
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"您已經選擇要視窗以全螢幕模式顯示。\n"
"如果該應用程式本身沒有關閉全螢幕模式的選項,您將無法使用滑鼠將其關閉:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。"
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"混合式管理程式無法啟動。\\n請確定您的 $PATH 目錄中有「kompmgr」。"
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr "該混合式管理程式在一分鐘內已當機兩次,因此在此工作階段中將停用它。"
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite Manager 失敗"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr "<qt><b>kompmgr 開啟該畫面失敗</b><br>這可能是因為在您的 ~/.xcompmgrrc 中有無效的畫面項目。</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr 找不到 Xrender 延伸功能</b>"
"<br>您所使用的可能是過期或有缺陷的 XOrg 版本。"
"<br>請至 www.freedesktop.org 取得 XOrg &ge; 6.8 。"
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>找不到 Composite extension</b>"
"<br>您 <i>必須</i> 使用 XOrg &ge; 6.8 才能使透明與陰影正常運作。"
"<br>此外,您需要在 X config 檔案中加入此段:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>找不到Damage extension </b>"
"<br>您 <i>必須</i> 使用 XOrg &ge; 6.8 才能使透明與陰影正常運作。</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>找不到 XFixes extension</b>"
"<br>您 <i>必須</i> 使用 XOrg &ge; 6.8 才能使透明與陰影正常運作。</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 協助工具程式"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "此協助公用程式不支援直接呼叫。"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>標題為「<b>%2</b>」的視窗沒有回應。該視窗是屬於應用程式 <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)。"
"<p>您是否希望終止此應用程式?(此應用程式中所有未儲存的資料將會遺失。)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "終止"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "保持執行"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 預覽</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "不要在所有桌面"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "在所有的桌面"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "不要置於最上層"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "置於最上層"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "不要置於最下層"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "置於最下層"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "取消遮蔽"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "遮蔽"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "找不到視窗裝飾外掛模組程式庫。"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "預設的視窗裝飾外掛模組程式庫有問題,因此無法載入。"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "函式庫%1不是KWin的外掛程式"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "關閉視窗"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "視窗最大化"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "視窗最大化"
#~ msgid "Window Shade"
#~ msgstr "遮蔽視窗"
#~ msgid "Window Move"
#~ msgstr "移動視窗"
#~ msgid "Window Resize"
#~ msgstr "調整視窗大小"
#~ msgid "Window Raise"
#~ msgstr "視窗置前"
#~ msgid "Window Lower"
#~ msgstr "視窗置後"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Pack Left"
#~ msgstr "遮蔽視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Window &Noborder"
#~ msgstr "視窗置後"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Stays On Top"
#~ msgstr "維持在頂端(&O)"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "維持在頂端(&O)"
#~ msgid "Window Close (All)"
#~ msgstr "關閉全部視窗"
#~ msgid "Window Iconify (All)"
#~ msgstr "圖示化視窗"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "登出"
#~ msgid "&Decoration"
#~ msgstr "&裝飾功能"