You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/privacy.po

355 lines
8.8 KiB

# translation of privacy.po to Chinese (traditional)
# translation of privacy.po to Chinese (traditional)
# translation of privacy.po to Chinese (traditional)
# translation of privacy.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Keng-Tso Ou <jupiter@ocool.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 12:43+0800\n"
"Last-Translator: Keng-Tso Ou <jupiter@ocool.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keng-Tso Ou,Woodman Tuen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jupiter@ocool.org,wmtuen@gmail.com"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr "此隱私模組讓使用者消除 KDE 遺留在系統中的痕跡,例如指令的歷史紀錄或網頁快取。"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE 隱私控制模組"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "縮圖快取"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "隱私設定"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "性質"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "一般"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "網頁瀏覽"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "指令執行的歷史紀錄"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "已儲存之剪貼簿內容"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "網頁歷史紀錄"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "網頁快取"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "表單輸入內容"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近開啟文件"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "快速啟動選單"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "我的最愛圖示"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr "選取所有要清除動作。按下下面的按鈕就可執行選取的動作。"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "馬上執行上方選取的清除動作。"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "清除所有縮圖快取"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr "清除桌面指令執行工具的指令執行紀錄"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "清除所有網站所設置貯存的 cookies"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "清除曾到訪網站歷程"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "清除由 Kilpper 所儲存的剪貼簿內容"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "清除曾到訪網站之暫時快取"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "清除曾在網站表單中填寫的內容"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "從 KDE 應用程式選單中清除最近曾使用文件列表"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "清除最近使用程式列表之項目"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "清除曾到訪網站之我的最愛圖示"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "您現在清除的是可能對您有價值的資料。確定要這樣做?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "開始清除..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "正在清除 %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "清除 %1 失敗"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "已完成清除。"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "未選擇"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "清除"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "網路隱私等級:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "使用者自訂"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "財務資訊"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "當我瀏覽使用我的財務或購物資訊的網站時對我發出警告:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "因行銷或廣告目的"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "與其他公司分享"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "健康資訊"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "當我瀏覽使用我的健康或醫療資訊的網站時對我發出警告:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "人口統計資料"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "當我瀏覽使用我非個人可識別資訊的網站對我發出警告:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "來偵查我的興趣,習慣或者一般行為"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr "當我瀏覽將與其他公司分享我個人資訊的網站對我發出警告"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr "當我瀏覽一個不告知我其所掌握關於我之資訊的網站對我發出警告"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "個人資訊"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr "當我瀏覽將因其他產品或服務聯繫我的網站對我發出警告"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "當我瀏覽將把我的個人資訊作為其他用途的網站對我發出警告:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "來偵查我的興趣,習慣或者一般行為"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "透過電話"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "透過郵件"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "透過電子郵件"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "以及不讓我移除我的聯絡資訊"
#~ msgid " failed."
#~ msgstr " 失敗。"