You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/konqueror.po

2755 lines
78 KiB

# translation of konqueror.po to Chinese Traditional
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Bao-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# traditional Chinese translation of konqueror
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, March 2001
# Kenduest Kee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, Oct 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 08:13+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "位置(&L)"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "額外工具列"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "位置工具列"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "書籤工具列"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移至(&G)"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "在分別視窗中打開資料夾"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "如果核取此選項Konqueror 在您開啟一個資料夾會開啟一個新視窗,而不是在目前的視窗顯示該資料夾的內容。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"這是在 \\\"Home\\\" 按鈕被按下時 Konqueror 會跳至的 URL (例:資料夾或網頁)。這通常是您的家目錄,標有 (~) 符號。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "顯示檔案密訣"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr "在這裡您可以控制當滑鼠移到一個檔案上方時,是否要顯示關於該檔案額外資訊的彈出視窗"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "在檔案密訣中顯示預覽"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr "在這裡您可以控制當滑鼠移到一個檔案上方時,是否要顯示含有該檔案較大預覽的彈出視窗"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "圖示直接更名"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr "核取此選項會允許直接點選圖示名稱來為檔案重新命名。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "顯示略過資源回收桶的「刪除」選單項目"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"如果您不想讓「刪除」選單指令顯示在桌面和檔案管理程式的選單和快顯選單中,請核消此選項。在隱藏後您仍然可以在使用「移至資源回收桶」時按住 Shift "
"鍵來刪除檔案。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "標準字型"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "這是用在 Konqueror 視窗中顯示文字的字型。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "刪除檔案時要求確認。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "移至資源回收桶時要求確認"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr "這個選項告訴 Konqueror 當您將檔案移至您的資源回收桶資料夾時(以便能輕易的回復)是否要求確認。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr "這個選項告訴 Konqueror 當您直接刪除檔案時是否要求確認。"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "圖示大小(&I)"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "排序(&O)"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "圖示工具列"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "額外圖示工具列"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "多欄檢視工具列"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "資料夾(&F)"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "書籤(&B)"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "匯入(&I)"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "詳細清單工具列"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "資訊清單工具列"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "樹狀工具列"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL 過期時間(&X)"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL 最大數量(&N):"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "自訂字型給"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL 新於"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "選擇字型..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL 舊於"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "詳細的工具提示"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr "除了網址外同時顯示您光臨的次數與第一次與最近一次光臨的日期"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "重設(&R)"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "延伸功能"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "狀態列"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"載入模組 %1 時發生錯誤。\n"
"除錯訊息:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror 征服家"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "網頁瀏覽器,檔案管理員,..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, The Konqueror 開發群"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "發展者架構、組件、JavaScript、 I/O 函式庫)及維護人"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "發展者(架構,部分)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "發展者(架構)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "發展者"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "發展者(列表)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "發展者列表I/O 函式庫)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎I/O 函式庫)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎、I/O 函式庫、回溯測試架構)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎、JavaScript"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "發展者 (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "發展者Java applet 支援與其他內嵌的物件)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "發展者I/O 函式庫)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "發展者Java applet 支援)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"發展者Java 2 安全管理員支援,\n"
"以及其它主要的 applet 支援改進)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "發展者Netscape 外掛模組支援)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "發展者SSL, Netscape 外掛模組支援)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "發展者I/O 函式,認證模組支援)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "圖片/圖示"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm 作者"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "發展者(導覽面板架構)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "發展者(音樂素材)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "發展者AdBlock 過濾器)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"選取此方塊為至少兩個「連結」的檢視。如此一來,當你在其中一個檢視中改變目錄時,另一個連結到它的檢視將會自動地更新顯示目前目錄。當使用不同的檢視,例如終端模擬視窗"
"、圖示的樹狀目錄或清單時,這將會特別有用。"
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "關閉檢視"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "卡住"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "在 %1 中預覽"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "預覽於"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "顯示 %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "隱藏 %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "不使用預設視窗啟始"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "預先載入以供後續使用"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "要開啟的設定檔"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "列出可用的設定檔"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "這個 URL 使用的 MIME 類型(例如 text/html 或 inode/directory"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr "對指向檔案的 URL開啟其目錄並選擇該檔案而非直接開啟實際的檔案"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "要開啟的位置"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"異常的 URL \n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"不支援此協定\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr "設定有誤。您設定用 Konqueror 來檢視 %1但它無法處理此類型的檔案。"
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "無法建立找尋組件,請檢查您的安裝。"
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "取消。"
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
"重新載入此頁面會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "放棄變更?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "放棄變更(&D)"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "你的邊列沒有這樣的作用或無法使用。"
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "顯示歷史紀錄邊列"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "在您的邊列找不到執行中的紀錄外掛程式。"
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"退出此分頁會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"這個檢視包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此檢視會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此分頁會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "您確定要關閉所有其他的分頁?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "關閉其他分頁確認"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁(&O)"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉其他分頁會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"重新載入所有分頁會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "無寫入 %1 的權限"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "輸入目標"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 是無效的</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "從 %1 複製選擇的檔案至:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "從 %1 移動選擇的檔案至:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "編輯檔案類型(&E)..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "重複視窗(&D)"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "傳送連結位址(&L)..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "寄出檔案...(&E)"
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "開啟終端機(&T)"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "開啟位置(&O)..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "尋找檔案(&F)..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "使用首頁(&U)"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "鎖定目前位置"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "連結檢視(&K)"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "紀錄"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "家"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "系統(&Y)"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "應用程式(&L)"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "儲存媒體(&S)"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "網路資料夾(&N)"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "設定值(&I)"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "最常去的站台"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "儲存檢視設定檔(&S)..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "儲存各資料夾檢視變更(&F)"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "移除目錄屬性"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "設定延伸功能..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "組態檢查中"
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "分裂檢視 左/右(&L)"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "分裂檢視 上/下(&T)"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "新增分頁(&N)"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "複製目前分頁(&D)"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "分離目前分頁"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "關閉作用中檢視(&C)"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "作用下個分頁"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "作用上個分頁"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "作用分頁 %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "移動分頁至左邊"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "在右邊顯示分頁"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "轉儲除錯資訊"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "配置檢視設定(&O)..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "載入檢視設定檔(&V)"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "重新載入所有的分頁(&R)"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "改名(&R)"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移至資源回收桶(&M)"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "動態商標"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "位置(&O): "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "位置工具列"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "位址列<p>輸入一個網址或者搜尋的項目"
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "清除位址列"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "清除位址列<p>清除位址列的內容"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "將這個位址加入書籤"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Koqueror 征服家簡介(&Q)"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "移至"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Go<p>前往位址列已經輸入的位址"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr "進入母目錄<p>例如,目前的位置是 file:/home/%1 按下此按鈕會將您帶到 file:/home。"
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "進入母目錄"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"帶領您到您的「家位置」"
"<p>您可以從<b>KDE 控制中心</b>裡的<b>檔案管理員</b>/<b>行為</b>中設定此按鈕會帶您去的位置。"
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "帶領您到您的「家位置」"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr "重新載入目前顯示的文件<p>這個功能在已載入的網頁有所變更時可用來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。"
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "重新載入目前顯示的文件"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr "重新載入目前分頁中顯示的文件<p>這個功能在已載入的網頁有所變更時需要更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。"
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "重新載入目前分頁顯示的文件"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr "停止載入文件<p>所有網路的傳輸會被停止,而 Konqueror 則會顯示到此時所接收到的內容。"
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "停止載入文件"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr "剪下目前選取的文字或項目,並移至系統剪貼簿<p>這樣就可以在 Konqueror 和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。"
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "移動已選取的文字或項目至剪貼簿"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr "複製目前選取的文字或項目至系統剪貼簿<p>這樣就可以在 Konqueror 和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "複製已選取的文字或項目至剪貼簿"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr "貼上先前已剪下或複製的剪貼簿內容<p>此功能也可用於從其他 KDE 應用程式複製或剪下的文字。"
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "貼上剪貼簿內容"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"列印目前顯示的文件"
"<p>您會看到一個對話盒讓您可以設定各種選項,如要印列的份數或要使用哪臺印表機。"
"<p>此對話盒也提供對特殊 KDE 列印服務的存取,像是自目前的文件建立 PDF 檔案。"
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "列印目前文件"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "若目錄中存在 index.html則在進入時開啟。"
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr "在鎖定的檢視下不能更改資料夾。請使用「連結檢視」以瀏覽資料夾中的多個檔案"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr "設定此檢視為 \"linked\"。一個連結的檢視將會因目錄其他連結檢視變更而跟著變動。"
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "在分頁中打開資料夾"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "打開新的視窗"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁中開啟"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "複製檔案(&F)..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "移動檔案(&O)..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "建立資料夾..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "儲存檢視設定檔\"%1\"(&S)..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "在這個視窗開啟(&H)"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "在目前的的視窗開啟文件"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "開啟文件於新的視窗"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(&N)"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "開啟文件於新的分頁"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "以 %1 開啟"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "檢視模式(&V)"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁,你確定要關閉嗎?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "確定"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "關閉目前的分頁(&L)"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "無法增加新的項目。你的 sidebar 沒有這樣的作用。"
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web 邊列工具列"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "增加瀏覽新的部份 \"%1\" 到你的邊列工具列?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "不要加入"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "設定檔管理員"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "重新命名設定檔(&R)"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "刪除設定檔(&D)"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "設定檔名稱(&P):"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "儲存 &URL 至設定檔"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "將視窗大小儲存在設定檔中(&W)"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"這一列包含目前開啟的分頁清單。按下分頁可使它成為作用中。用來在分頁左上角顯示關閉按鈕以代替網站圖示的選項是可以設定的。您也可以使用快捷鍵來瀏覽各分頁。在分頁上的"
"文字是它目前所開啟的網站的標題,由於它會被截短以符合分頁大小,您可以把滑鼠移至分頁上來檢視完整的標題。"
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "重新載入分頁(&R)"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "複製分頁(&D)"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "分離分頁(&E)"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "其他分頁"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "關閉分頁(&C)"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟一個新分頁"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前的分頁"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr "您嘗試檢視的網頁是送出表單資料的結果。如果您重新送出資料,此 表單所進行的任何動作(像是搜尋或線上購物)都會重覆一次。"
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "重新送出"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"您已經在這個視窗中開啟了多個分頁。\n"
"載入檢視設定檔會關閉它們。"
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "載入檢視設定檔"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"載入設定檔會放棄這些變更。"
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
"載入設定檔會放棄這些變更。"
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(&H)"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "切換顯示 . 開頭的隱藏檔"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "資料夾圖示反應其內容(&F)"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "預覽(&P)"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "啟用預覽"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "停用預覽"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "音效檔案"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "依名稱(區分大小寫)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "依名稱(不區分大小寫)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "依大小"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "依類型"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "依日期"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "資料夾優先"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "選取(&L)..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "不選取..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不選取"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向選取(&I)"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "允許以給定的遮罩,來選擇檔案或目錄項目"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "允許以給定的遮罩,來取消選擇檔案或目錄項目"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "選取所有項目"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "取消所有已選擇的項目"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "反向選取所選擇的項目"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "選取檔案:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "放棄選取檔案:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "您不能拖放任何項目到您沒有寫入權限的目錄"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "檢視為(&A)"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Mime 類型"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "存取"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "顯示變更時間(&M)"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "隱藏修改時刻(&M)"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "顯示檔案類型(&F)"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "隱藏檔案類型(&F)"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "顯示 Mime 類型"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "隱藏 Mime 類型"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "顯示存取時間(&A)"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "隱藏存取時刻(&A)"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "顯示建立時間(&C)"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "隱藏建立時刻(&C)"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "顯示連結目標(&L)"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "隱藏連結目的端(&L)"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "顯示檔案大小"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "隱藏檔案大小"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "顯示所有人"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "隱藏擁有者"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "顯示群組"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "隱藏群組"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "顯示權限"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "隱藏權限"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "顯示 URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "不區分大小寫地排序"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "使用這個檔案之前,您必需先從垃圾筒裡移出。"
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Crashes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "在 Konqueror 中顯示 Netscape 書籤(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "變更 URL(&H)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "變更註釋(&H)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "變更圖示(&g)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "更新 Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "遞迴搜尋"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "新增資料夾(&N)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "新增書籤(&N)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "插入分隔器(&I)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "依據字母排序(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "設定成工具列資料夾(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "顯示於工具列(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "隱藏於工具列(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "展開所有資料夾(&E)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "摺疊所有資料夾(&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "在 Konqueror 中開啟(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "檢查狀態(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "檢查狀態:所有(&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "更新所有的 Favicon(&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "取消檢查(&C)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "取消 Favicon 更新(&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "匯入 Netscape 書籤...(&N)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "匯入 &Opera 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "匯入所有的 &Crash Sessions 為書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "匯入 &Galeon 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "匯入 &KDE2/KDE3 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "匯入 &IE 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "匯入 &Mozilla 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "匯出成 &Netscape 書籤"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "匯出成 &Opera 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "匯出成 &HTML 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "匯出成 &IE 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "匯出成 &Mozilla 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "列出 *.html/HTML 格式的書籤"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "剪下項目"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "健立新書籤資料夾"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "新資料夾:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "依據字母排序"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "刪除項目"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "註釋:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "第一次瀏覽:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "檢視最後一筆:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "點選的次數:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "插入分隔器"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "複製 %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "建立書籤"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 變更"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "改名中"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "移動 %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "設為書籤工具列"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 於書籤工具列"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "複製物件"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "移動物件"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "我的書籤"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "找不到 Favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "更新 Favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "本機檔案"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "匯入 %1 書籤"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 書籤"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "匯入成新的子資料夾或取代目前的書籤?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 匯入"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "成新資料夾"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon 書籤檔 (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE 書籤檔 (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "要掃描額外書籤的目錄"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "將第三方安裝的書籤合併到使用者的書籤"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "版權所有 © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "浮動式項目"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "註襗"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "空的資料夾"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Mozilla 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Netscape 4.x or earlier 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Explorer's Favorites 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Opera 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Mozilla 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Netscape 4.x and earlier 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用可列印的 HTML 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Explorer's Favorites 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Opera 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "從指定的位置開啟書籤檔"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "設定一個易讀的標題,例如:\"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "隱藏所有和瀏覽器有關的功能"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "要編輯的檔案"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"另一個 %1 的實體已經在執行,您要開啟另一個實體,或是在相同的實體下繼續工作?\n"
"請注意,重複的檢視是唯讀的。"
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "執行另一個"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "在相同的繼續"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "書籤編輯器"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror 書籤編輯器"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003KDE 發展群"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "起始作者"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "You may only specify a single --export option."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "You may only specify a single --import option."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "檢查中..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "錯誤"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "重設快速搜尋"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr "<b>重新設定快速搜尋</b><br>重新設定快速搜尋以使所有的書籤再次顯示。"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "搜尋(&A):"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "征服您的桌面!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。"
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "起始點"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "簡介"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "密訣"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "規格"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "您的個人檔案"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "儲存媒體"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "磁碟和可攜式媒體"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "網路資料夾"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "分享的檔案與資料夾"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "瀏覽並回復資源回收桶"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "已安裝的程式"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "桌面組態"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "下一步Konqueror 介紹"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "搜尋網頁"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr "Konqueror 讓工作與管理您的檔案變得容易。您可以在瀏覽本地端與網路資料夾的同時享受像多功能的邊列與檔案預覽這類進階的功能。"
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror 也是功能完整且易於使用的網頁瀏覽器,可供您瀏覽網際網路。只要在位址列輸入您要瀏覽的網路位址(例如 <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>)並按下 Enter 鍵,或從您的書籤選單中選擇一個項目。"
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr "如果您要回到前一個位置,可按下工具列上的「上一頁」按鈕 <img width='16' height='16' src=\"%1\">。"
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr "如果您要快速移至家目錄,可按下工具列上的「家」按鈕 <img width='16' height='16' src=\"%1\">。"
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "按下 <a href=\"%1\">這裡</a>可以取得 Konqueror 的詳細文件。"
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>微調小密訣:</em> 如果您希望讓 Konqueror 瀏覽器啟動更快些,您可以單擊 <a href=\"%1\">這裡</a> "
"來關閉這個訊息畫面。您也可以經由選擇「說明」->「Konqueror 征服家簡介」來重新開啟它,並且從「設定」->"
"「儲存檢視設定檔“Web Browsing”」來儲存。"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "下一個:密訣 &amp; 訣竅"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror 征服家支援網際網路的標準,目標是完整的實作由國際組織如 W3 與 OASIS "
"等所認可的正式標準。同時也額外加入了其它常見而有用的網際網路業界標準(de facto standards)。此外Konqueror 也支援 "
"favicons、關鍵字以及 <A HREF=\"%1\">XBEL 書籤</A> 等的功能, Konqueror 也實作了:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "網頁瀏覽"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "支援的標準"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "額外的需求*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, 部分 Level 2) 基於 <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "內建"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, 部分 CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 版本 3 (大約等於 Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Javascript 已被停用(全域)。在<A HREF=\"%1\">這邊</A>可以啟動。"
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr "Javascript 已被啟用(全域)。在<A HREF=\\\"%1\\\">這邊</A>可以設定。"
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "安全的 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> 支援"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) 相容虛擬機器 (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> "
"或 <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "在<A HREF=\"%1\">這邊</A>啟用 Java (全域)。"
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">外掛程式</A> "
"(用於檢視<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 用於高到 168 位元的安全通訊"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "雙向 16 位元 unicode 支援"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "自動補齊表單"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "一 般"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "特徵"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "影像格式"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "傳輸協定"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 包含zip/bzip2 壓縮)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "以及 <A HREF=\"%1\">更多其他的...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL 補齊"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "彈出"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(短-) 自動"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">返回起始點</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "密訣 &amp; 訣竅"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"使用網際網路關鍵字與網頁捷徑輸入「gg: KDE」可以使用 google "
"在網際網路找尋「KDE」一詞。目前有許多預先定義的網頁捷徑可以找到某些關鍵字。而且您也可以 <a href=\"%1\">建立您自己的</a> 網頁捷徑。"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr "使用工具列中的放大鏡按鈕 <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 來增加網頁的字型大小。"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"當您要貼上新的位址到位置工具列,您可藉由按下工具列中的這個黑箭頭與白十字 <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"來清除目前的內容。"
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr "希望把目前瀏覽的網頁連結位址放置到您桌面上,只要用滑鼠按住位置工具列左邊的“位置”標籤,然後拖曳到桌面上放開,然後選擇建立連結就可以完成了。"
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"您也可以在設定選單找到 <img width='16' height='16' src=\"%1\">「全螢幕模式」。對於常上「聊天室」的人是很有用的。"
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"分割並控制(雙關語) - 分割視窗成二個區域(例如:視窗 -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"分割檢視左/右)您可以讓 Konqueror 變成您希望的樣子。您甚至可以載入一些範例設定(如 Minight-Commander或者自己建立。"
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr "如果網站要求您使用其他的瀏覽器,請使用 <a href=\"%1\">使用者代理</a> 功能(別忘了向他們抱怨!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr "在邊列上的 <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 紀錄,可以讓您追蹤最近所瀏覽過的網頁。"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr "使用快取 <a href=\"%1\">代理伺服器</a> 來加速您的網路連線。"
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"進階的使用者會很高興能把 Konsole 嵌入 Konqueror視窗 -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"顯示終端機模擬)。"
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr "感謝 <a href=\"%1\">DCOP</a> 您可以用命令稿完全控制 Konqueror。"
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "下一步:規格"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "已安裝的外掛"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>外掛</td><td>描述</td><td>檔案</td><td>Types</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime Type</td><td>描述</td><td>字尾</td><td>外掛</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "您想關閉瀏覽設定簡介的顯示嗎?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "更快速的啟動?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "停用"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "選擇遠端字集"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "要求輸入:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "執行 Shell 命令(&E)..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "執行 Shell 命令只能用在本地端目錄。"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "執行 Shell 命令"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "在目前的目錄執行命令:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "從命令的輸出:\"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜尋"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "選取類型"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "選取類型:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "移除項目(&R)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄(&L)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "以名稱(&N)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "以日期(&D)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "您確定要清除整個瀏覽紀錄?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "清除瀏覽紀錄?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>最近一次參觀: %1"
"<br>第一次參觀: %2"
"<br>參觀次數: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "日"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>紀錄邊列</h1>您可以在這裡設定紀錄邊列。"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 天"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "天"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "分鐘"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "無法找樹狀結構的上層項目 %1。內部錯誤。"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "建立新的資料夾(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您是否確定想要移除此書籤資料夾\n"
"「%1」"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您是否確定想要移除此書籤\n"
"「%1」"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "書籤資料夾刪除動作"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "書籤刪除動作"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "書籤屬性"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "建立新資料夾(&C)..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "刪除連結"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "建立新的資料夾"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "輸入資料夾的名稱:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "回到系統預設值"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr "<qt>這會將所有您的項目自邊列移除,並且加上系統的預設項目。<BR><B>這個程序是不能反悔的</B><BR>您是否要繼續執行?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "新增"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "多重檢視"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "在左邊顯示分頁"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "顯示設定按鈕"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "關閉導覽面板"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "這個項目已經存在"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Web SideBar Plugin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "輸入網址:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 不存在</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要移除<b>%1</b>分頁嗎?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "設定名稱"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "輸入名稱:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr "您已經隱藏導覽面板設定按鈕。要讓它再次出現,在導覽面板的任何部分 單擊滑鼠右鍵並選擇“顯示設定按鈕”。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "設定邊列工具"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "設定名稱..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "設定 URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "設定圖示..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "設定導覽面板"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "設定重新更新時限 (0 為停用)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " 分"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "展出邊列工具列"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "打開連結(&O)"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "設定自動重新載入(&A)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,黃志偉,李爵樺,ChaoHsiung Liao,陳柏超"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shyue@sonoma.com.tw,cwhuang@linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,"
"pesder.liao@msa.hinet.net,b8802046@mail.ntust.edu.tw"