You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmcrypto.po

819 lines
21 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Chinese Traditional
# Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Traditional Chinese Translation for kcmcrypto
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 14:29+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%3 中的 %2 位元)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr "<h1>編碼</h1> 這個模組可以讓您設定 SSL 給大多數的 KDE 程式使用,並可以管理您個人憑證與已知的憑證授權。"
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE 認證授權控制模組"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "若此伺服器提供 TLS 通訊協定則啟用TLS(&T)"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr "TLS 是 SSL 協定的最新版本。它對於其他的通訊協定有更佳的整合性,同時也已取代了像 POP3 與 SMTP 這類協定中的 SSL 。"
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "啟用 SSLv2 (&2)"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr "SSL v2 是 SSL 的第二版。一般都會啟用 SSLv2 與 SSLv3。"
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "啟用 SSLv3 (&3)"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr "SSL v3 是 SSL 的第三版。一般都會啟用 SSLv2 與 SSLv3。"
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "要使用的 SSLv2 編碼"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr "選擇您要用在 SSL v2 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能確定。"
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "無法設定 SSL 編碼,因為這個模組沒有與 OpenSSL 連結。"
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "要使用的 SSLv3 編碼"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr "選擇您要用在 SSL v3 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能確定。"
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "編碼精靈"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr "<qt>使用這些預先設定可以更便利的設置 SSL 加密設定。您可以選擇下列的模式:<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "最相容的"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr "<li><b>最相容的:</b>選擇最具相容性之設定。</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "只能用在美國境內的編碼"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr "<li><b>只能用在美國境內的編碼:</b>只選取用於美國境內的高度加密編碼 (&gt;= 128位元)。</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "用於美國境外的編碼"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr "<li><b>用於美國境外的編碼:</b>只選取最低度加密之編碼 (&lt;= 56位元)。</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "全部啟用"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>全部啟用:</b>選取所有 SSL 之編碼及加密方法。</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "進入 SSL 模式時提出警告(&E)"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "如果選擇此選項,在進入啟用 SSL 的站台時將會通知您。"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "離開 SSL 模式時提出警告(&L)"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "如果選擇此選項,在離開支援 SSL 的站台時將會通知您。"
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "送出未編碼的文件時提出警告(&U)"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr "如果選擇此選項,在經由瀏覽器送出未編碼的資料前將會通知您。"
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "混合 SSL 與非 SSL 頁時提出警告(&M)"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr "如果選擇此選項,在瀏覽同時有編碼與未編碼資料的網頁時將會通知您。"
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL 公用函式庫的路徑"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "測試(&T)"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "使用 EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "使用隨機變化基準檔案"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD 的路徑:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr "如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用 EGD (entropy gathering daemon) 作為啟始的亂數產生器。"
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr "如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用給與的檔案做為啟始亂數產生器時的隨機變化依據。"
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "請在這裡輸入由 EGD (或隨機變化基準檔案)建立的 socket 的路徑。"
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "單擊此處以瀏覽 EGD socket 檔案。"
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在這邊加以管理。"
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "姓名"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件信箱"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "匯入(&M)..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "移除(&V)..."
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "解除封鎖(&U)"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "檢查(&Y)"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "更改密碼(&G)..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "這是與憑證持有者有關之訊息。"
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "這是與憑證發行者有關之訊息。"
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "有效自:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "有效至:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "憑證自此日起生效。"
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "憑證有效至此日。"
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "用來快速分辨它的湊雜憑證。"
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "當 SSL 連線..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "使用預設憑證(&U)"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "當連線時列出(&L)"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "不要使用憑證(&D)"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "無法管理 SSL 憑證,因為這個模組沒有與 OpenSSL 相連結。"
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "預設憑證"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "預設動作"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "送出(&S)"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "提示(&P)"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "不要送出(&N)"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "預設憑證:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "伺服器主機確認:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "伺服器主機"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "憑證"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "原則"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "伺服器主機:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "憑證:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "執行中"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "送出"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "提醒"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "不要送出"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "新增(&W)"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的站台與個人的憑證。您可以在此很容易地管理管理它們。"
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "機構"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr "這個按鈕可讓您將已選取的憑證匯出為多種格式的檔案。"
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "這個按鈕可讓您從憑證快取中移除已選取的憑證。"
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "檢查(&V)"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "這個按鈕可讓您測試已選取憑證之效力。"
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "快取"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "永久性地(&Y)"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "直到(&U)"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "選取這裡可製作永久性快取分錄。"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "選取這裡可製作暫時性快取分錄。"
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "直到憑證快取分錄逾期的日期與時刻。"
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "接受(&T)"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "拒絕(&J)"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "選取此處將會接受所有之憑證。"
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "選取此處將會拒絕所有之憑證。"
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "若您想在收到憑證時被提示應有之回應,則選取此處。"
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在此很容易地管理它們。"
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "機構的單位"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "回存(&T)"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "接受這個站台簽名"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "接受這個電子郵件簽名"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "接受這個密碼簽名"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "對於由未知的憑證組織或個人簽發的憑證提出警告(&S)"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "對過期憑證提出警告(&E)"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "對已撤銷的憑證提出警告(&V)"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr "這個列表方塊列出您決定要接受憑證的網站,而這些憑證可能是無效的或未經確認的。"
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "增加(&A)"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "這個選項無法設定,因為這個模組並沒有連結到 OpenSSL。"
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "您的憑證"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "確認"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "其他機器的 SSL 憑證"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL 簽署者"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "有效的選項"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr "如果您沒有選擇至少一種 SSL 演算法SSL 將無法運作,而且程式可能被迫使用適合的預設值。"
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "如果您沒有選擇至少一種編碼, SSLv2 將無法運作。"
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 編碼"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "如果您沒有選擇至少一種編碼, SSLv3 將無法運作。"
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 編碼"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "無法開啟這個憑證。"
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "獲得這個憑證時發生錯誤。"
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "這個憑證成功地通過確認測試。"
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "這個憑證沒有通過測試,應視為無效之憑證。"
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "憑證密碼"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "無法讀取這個憑證檔案。要用不同的密碼再試一次?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "嘗試"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "不要嘗試"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "已經有一個同名的憑證存在。您確定要替換原本的憑證?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "輸入憑證密碼:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "解碼失敗。請再試一次:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "匯出失敗。"
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "輸入這個憑證的舊密碼:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "輸入這個憑證的新密碼"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "這不是簽署者憑證。"
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "您已經安裝這個簽署者憑證。"
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "無法讀取這個憑證檔案。"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "您想要讓 KMail 也能使用這個憑証嗎?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "成為可用的"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "不要成為可用的"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr "無法執行 Kleopatra。您可能需要安裝或更新 tdepim 套件。"
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"這將會使您的憑證簽署者資料庫回復為 KDE 預設值。\n"
"這個動作不能復原。\n"
"您確定要繼續?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "回復"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "載入 OpenSSL 失敗。"
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "未發現 libssl 或是 libssl 無法載入。"
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "未發現 libcrypto 或是 libcrypto 無法讀取。"
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL 已成功載入。"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "隨機變化基準檔案的路徑:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "個人的 SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "伺服器的 SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL 的個人要求"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL 的伺服器要求"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape 的 SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "伺服器憑證機構"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "個人憑證機構"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "安全 S/MIME 憑證機構"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "無"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "匯出 X509 憑證"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "文字(&T)"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "內部程式發生錯誤。請回報至 kfm-devel@ked.org。"
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "在轉換這個憑證到指定格式時發生錯誤。"
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "在輸出檔案時發生錯誤。"
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "日期 & 時刻選擇器"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "時:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "分:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "秒:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "不要送出"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jouston Huang,ChaoHsiung Liao"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jouston@housediy.com,pesder@seed.net.tw"