You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeaddons/ktimemon.po

345 lines
9.2 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Xuedong Zhang <zxd@bu.edu>, 2001
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-29 23:42+0800\n"
"Last-Translator: Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "采样率(&R)"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " 毫秒"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "比例调整"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "自动(&A)"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "换页(&P)"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "内存交换(&S)"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "上下文切换(&C)"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "颜色(&O)"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "内核:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "优先级:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IO等候"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "已使用:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "缓冲:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "文件缓存:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "交换"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "交换:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "背景:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "交互(&I)"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "鼠标事件"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "左键:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "中键:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "右键:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "忽略"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "弹出菜单"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "开始"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"无法打开文件“%1”。\n"
"原因是:%2。\n"
"需要该文件来判定当前内存使用情况。\n"
"也许您的 proc 文件系统不是标准 Linux 格式?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"无法打开文件“%1”。\n"
"原因是:%2\n"
"需要该文件来判定当前系统信息。\n"
"也许您的 proc 文件系统不是标准 Linux 格式?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"无法初始化“kstat”库。\n"
"该库被用来获取内核信息。\n"
"诊断结果是“%1”。\n"
"您是在运行 Solaris 吗?\n"
"请使用 mueller@kde.org 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"无法读取内存用量文件“%1”。\n"
"诊断结果是:%2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"内存用量文件“%1”使用的格式似乎与所期待的不符。\n"
"也许您的 proc 文件系统版本与所支持的版本不兼容。请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系开发者以解决此问题。"
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"无法读取系统用量文件“%1”。\n"
"诊断结果是:%2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"无法获取系统信息。\n"
"table(2) 系统调用返回了一个 table %1 错误。\n"
"请使用 mueller@kde.org 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"在“kstat”库中找不到关于 CPU 使用情况的统计信息。您在运行非标准的 Solaris 吗?\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"在“kstat”库中不找到 CPU 统计信息。诊断结果是:“%1”。\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"CPU 数目似乎在极短通知下发生了改变或是“kstat”库返回了不一致的结果(%1 个和 %2 个 CPU)。\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"无法从“kstat”库中获得内存统计信息。诊断结果是“%1”\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"KTimeMon 在处理“kstat”库时似乎遇到了问题判定了 0 字节物理内存!\n"
"空闲内存是 %1可用内存是 %2。\n"
"请使用 mueller@kde.org 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"无法确定交换区数量。诊断信息为“%1”。\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon 在试图判定交换用量时用光了内存。\n"
"曾试图分配 %1 字节的内存(2*%2 + %3 * %4)。\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"无法判定交换区用量。\n"
"诊断结果是“%1”。\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"请求的是关于 %1 个交换区空间的信息,\n"
"但是只获得 %2 个交换区项。\n"
"KTimeMon 将会试图继续。\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"CPU %1% 空闲\n"
"内存 %2 MB %3% 空闲\n"
"交换区:%4 MB %5% 空闲"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KDE 的 KTimeMon\n"
"由 Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net> 维护\n"
"M. Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk> 编写\n"
"基于 H. Maierhofer 的 timemon"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "系统监视器"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "水平横条"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "首选项..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"从子命令中得到诊断结果:\n"
"\n"