You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kcmlocale.po

738 lines
20 KiB

# translation of kcmlocale.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 07:25+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Apontiaedjes redjonås"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Les candjmints po les lingaedjes ni valèt ki po les programes ki vos\n"
"enondroz a pårti d' asteure. Po candjî l' lingaedje di tos\n"
"les programes, vos dvoz moussî foû di KDE poy rivni."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Dji mete en ouve les tchuzes pol lingaedje"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Payis/Redjon et Lingaedje</h1>\n"
"<p>Vaici, vos savoz apontyî les tchuzes pol lingaedje eyet li håynaedje \n"
"des nombes et do tins come ça s'&nbsp;fwait dins vosse payis. Å pus sovint,\n"
"vos n'&nbsp;åroz k'&nbsp;a tchoezi li payis ki vos î vikez. Si vos\n"
"tchoezixhoz «Almagne» dins l'&nbsp;djivêye, metans, KDE tchoezirè tot seu\n"
"l'&nbsp;«almand» come lingaedje. Et li façon di håyner les eures serè\n"
"candjeye (ôrlodje di 24 eures), tot come li sene ki sieve a dispårti\n"
"les decimåles (coma).</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Egzimpes"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Locåle"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Nombes"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Manoye"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Eure && dates"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "Ô&te"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Payis ou redjon:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Lingaedjes:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Radjouter lingaedje"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Oister lingaedje"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Dischinde"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Ôte"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "sins no"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"C' est la ki vos vikez. KDE eployrè les prémetowès tchuzes po ç' payis ou "
"redjon la."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Çouchal, c' est po radjouter on lingaedje al djivêye. Si l' lingaedje est ddja "
"dvins l' djivêye, li vî serè bodjî."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr ""
"Çouchal, c' est po oister foû del djivêye li lingaedje metou e sorbriyance."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"On programe KDE aparetrè e prumî lingaedje k' est dvins li djivêye.\n"
"S' i n' a nou lingaedje ki pout esse eployî, c' est l' inglès amerikin ki serè "
"eployî."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Vaici, vos poloz tchoezi vosse payis ou redjon. Les tchuzes pol lingaedje, li "
"håynaedje des nombes, evnd. vont candjî otomaticmint po prinde les valixhances "
"ki vont avou l' payis."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Droci, vos poloz tchoezi les lingaedjes ki KDE s' è sievrè. Si l' prumî "
"lingaedje divins l' djivêye ni såreut esse eployî, c' est li deujhinme ki serè "
"eployî, evnd. S' i gn a ki l' inglès amerikin ki va, c' est ki les "
"ratournaedjes n' ont nén stî astalés. I gn a moyén d' obtini des pacaedjes "
"avou KDE rmetous dins bråmint des lingaedjes al minme plaece ki vos avoz avou "
"KDE lu minme. "
"<p>Seulmint, i pôreut gn aveur des aplicåcions ki n' sont nén co ratournêyes "
"dins vosse lingaedje. A ç' moumint la, ele seront håynêyes en inglès amerikin."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Nombes:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Manoye:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Date (coûte):"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Eure:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "C' est insi ki les nombes seront håynés."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "C' est insi ki les cwårs seront håynés."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "C' est insi ki les dates seront håynêyes."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "C' est insi ki les dates seront håynêyes (e rascourti)."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "C' est insi ki les eures seront håynêyes."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "Pont &decimå:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Separateu po les &meye:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Sene pol pô&zitif:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Sene pol &negatif:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Droci, vos poloz dire avou cwè çki les decimåles seront scrîtes (on pont ou on "
"coma cåzu tot costé).\n"
"<p>Asteme: li sene po scrire les decimåles des cwårs doet esse defini "
"sepårumint (waitîz al foye «Manoye»)."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Vaici, vos poloz dire avou ké sene ki les meyes seront scrîts dvins les "
"nombes.\n"
"<p>Asteme: li sene eployî po scrire les meyes dins les cwårs doet esse defini "
"sepårumint (waitîz al foye «Manoye»)."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Vaici, vos poloz dire çou k' i fåt bouter pa dvant les nombes pôzitifs. Cåzu "
"tot l' monde lairè on blanc, vaici."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Vaici, vos poloz dire çou k' i fåt bouter pa dvant les nombes negatifs. I n' "
"fåt nén leyî on blanc, si vos voloz saveur fé l' diferince inte les pôzitifs "
"eyet les negatifs. Normålmint, li sene a eployî est on moens (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Simbole pol manoye:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Pont decimå:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Separateu po les meye:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Fraccions:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Pôzitif"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Mete li simbole po les cwårs pa dvant"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Plaece do sene:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negatif"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Mete des åtchetes åtoû"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Divant ene cwantité di cwårs"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Après ene cwantité di cwårs"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Divant les cwårs"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Après les cwårs"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Vaici, vos poloz dire ké simbole eployî po les cwårs, metans: $ ou €. "
"<p>Asteme: li sene po l' euro n' egzistêye motoit nén co so vosse sistinme. Ça "
"dpind del distribucion ki vos eployîz."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Definixhoz li sene a eployî po dispårti les decimåles dins les cwårs. "
"<p>Asteme: li sene po dispårti les decimåles dins les nombes doet esse defini "
"ôte påt. Waitîz al foye «Nombes»."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Definixhoz li sene a eployî po dispårti les meyes dins les cwårs. "
"<p>Asteme: li sene po dispårti les meyes dins les nombes doet esse defini ôte "
"påt. Waitîz al foye «Nombes»."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Vaici, vos djhoz cbén di chifes ki vos sohaitîz vey <em>pa drî</em> "
"li sene ki dispårtit les decimåles. Normålmint, ça doet esse 2 po cåzu tot l' "
"monde."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Si cisse tchuze est metowe, li simbole des cwårs si stitchrè pa dvant (a "
"hintche del valixhance) po totes les valixhances pôzitives. Si elle est "
"dismetowe, li simbole si boutrè pa drî (a droete)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Si cisse tchuze est metowe, li simbole des cwårs si stitchrè pa dvant (a "
"hintche del valixhance) po totes les valixhances negatives. Si elle est "
"dismetowe, li simbole si boutrè pa drî (a droete)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Vaici, vos djhoz eyu çki li sene pôzitif si boutrè. Ci n' est ki po les cwårs."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Vaici, vos djhoz eyu çki li sene negatif si boutrè. Ci n' est ki po les cwårs."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "AA"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MOES_RASCOURTI"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MOES"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "DJOÛ_SAMWINNE_RASCOURTI"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DJOÛ_SAMWINNE"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Sistinme di calindrî:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Cogne di l' eure:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Cogne del date:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Cogne del coûte date:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Prumî djoû del samwinne:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Eployî fômes des moes avou l' possessif"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DJOÛ_SAMWINNE dD MOES AAAA\n"
"DJOÛ_SAMWINNE_RASCOURTI dD MOES_RASCOURTI AAAA"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"dD/mM/AAAA\n"
"AAAA-MM-DD\n"
"dD/mM/AA"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregoryin"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Mozlimî (Hijri)"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Djwif"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Iranyin (Jalali)"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Li tecse k' est dins l' boesse ciddé pa dzo defini li façon di håyner li "
"tins. Les shûtes po dzo seront discandjeyes:</p>\n"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>L' eure e chifes decimås so ene ôrlodje di 24 eures (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>L' eure (ôrlodje di 24 eures) come nombe decimå (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>L' eure come nombe decimå so ene ôrlodje di 12 eures (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>L' eure (ôrlodje di 12 eures) come nombe decimå (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Les munutes come nombe decimå (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>Les segondes come nombe decimå (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Soeye-t i «am» ou «pm» sorlon l' eure. Nonne est «pm» eyet meynute est "
"«am».</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>AAAA</b></td>"
"<td>L' anêye avou li sieke come nombe decimå.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AA</b></td>"
"<td>L' anêye sins li sieke come nombe decimå (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Li moes come nombe decimå (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>Li moes come nombe decimå (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MOES_RASCOURTI</b></td>"
"<td>Les troes prumîs caracteres di no do moes. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MOES</b></td>"
"<td>Li no do moes tot etir.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>Li djoû do moes come nombe decimå (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>Li djoû do moes come nombe decimå (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DJOÛ_SAMWINNE_RASCOURTI</b></td>"
"<td>Les troes prumîs caracteres do djoû del samwinne.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DJOÛ_SAMWINNE</b></td>"
"<td>Li no do djoû del samwinne tot etir.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Li tecse dins l' boesse serè eployî pol façon di håyner les longuès dates. "
"Les shûtes pa dzo seront discandjeyes:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Li tecse dins cisse boesse serè eployî pol façon do håyner les coûtès dates. "
"C' est dins cisse cogne la, metans, ki vos voeroz cwand vos dmandroz ene "
"djivêye di fitchîs. Les shûtes pa dzo seront discandjeyes:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Cisse tchuze chal definixh li djoû a prinde come li prumî del samwinne.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Cisse tchuze chal definixh s' i fåt eployî des foûmes possessives des nos "
"des moes dins les dates"
"<br> (c' est come çoula e walon: «djanvî» mins «15 d' awousse»).</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Cogne do Papî:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Sistinme po les mzeures:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metrike"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Imperiå"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<lorinthendschel@skynet.be>"