You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
450 lines
8.8 KiB
450 lines
8.8 KiB
13 years ago
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Tho Tran < ttran@usa.net>, 2002.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kedit VERSION\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-18 17:18PST\n"
|
||
|
"Last-Translator: Tho Tran <ttran@usa.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Vietnamese <vi@i18n.kde.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Use &custom colors"
|
||
|
msgstr "Dùng màu tự chọn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Foreground color:"
|
||
|
msgstr "Màu mặt tiền"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Background color:"
|
||
|
msgstr "Màu nền"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Word wrap:"
|
||
|
msgstr "Dụng cuốn văn bản:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
||
|
msgstr "Làm sao lại khi cất tệp"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Disable Wrapping"
|
||
|
msgstr "Không dụng cuốn văn bản:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Soft Wrapping"
|
||
|
msgstr "Không dụng cuốn văn bản:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "At Specified Column"
|
||
|
msgstr "Trong cột chỉ định"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Wrap &column:"
|
||
|
msgstr "Dụng cuốn cột:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Use custom colors."
|
||
|
msgstr "Dùng màu tự chọn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "Màu nền"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Wrapping mode"
|
||
|
msgstr "Không dụng cuốn văn bản:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Wrap at column"
|
||
|
msgstr "Dụng cuốn cột:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
||
|
msgstr "Làm sao lại khi cất tệp"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Tho Tran, Jennifer Meissen"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "ttran@usạnet, jmeissen@usạnet"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:220
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Insert File..."
|
||
|
msgstr "&Chèn Tệp"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:222
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "In&sert Date"
|
||
|
msgstr "C&hèn Ngày"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:224
|
||
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
||
|
msgstr "&Làm sạch chỗ trống"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:239
|
||
|
msgid "OVR"
|
||
|
msgstr "OVR"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:240
|
||
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
||
|
msgstr "Dòng:000000 Cột:000"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:246
|
||
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
||
|
msgstr "Dòng: 1 Cột 1"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:247
|
||
|
msgid "INS"
|
||
|
msgstr "INS"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:390
|
||
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
||
|
msgstr "Kiểm tra chính tả Đã bắt đầu"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:393
|
||
|
msgid "Spellcheck"
|
||
|
msgstr "Kiểm tra chính tả"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:421
|
||
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
||
|
msgstr "Kiểm tra chính tả %1% xong"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:433
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
||
|
msgstr "Kiềm tra chính tả Đã bỏ"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:437
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
||
|
msgstr "Kiểm tra chính tả Xong"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:464
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"ISpell could not be started.\n"
|
||
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ISpell không bắt đầu được\n"
|
||
|
"Xin làm chắc chắn ISpell có trong PATH của bạn"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:470
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
||
|
msgstr "Kiểm tra chính tả Đã vỡ"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:471
|
||
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
||
|
msgstr "ISpell đã vỡ"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:483
|
||
|
msgid "Open File"
|
||
|
msgstr "Mở Tệp"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:494
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
||
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
||
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:497
|
||
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
||
|
msgid "Done"
|
||
|
msgstr "Xong"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:553
|
||
|
msgid "Insert File"
|
||
|
msgstr "Chèn Tệp"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This document has been modified.\n"
|
||
|
"Would you like to save it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cái tài liệ này đã bị sửạ\n"
|
||
|
"Bạn có muốn cất không?"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:618
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not save the file.\n"
|
||
|
"Exit anyways?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Không thể cất được tệp.\n"
|
||
|
"Đang thoát không?"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:702
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Wrote: %1"
|
||
|
msgstr "Đã viết: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:725
|
||
|
msgid "Save File As"
|
||
|
msgstr "Cất Tệp Bằng"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:734
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:736
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Overwrite File?"
|
||
|
msgstr "Chèn Tệp"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:737
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:751
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saved as: %1"
|
||
|
msgstr "Đã cất bằng: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:856
|
||
|
msgid "[New Document]"
|
||
|
msgstr "[Tài liệu Mới]"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:889
|
||
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
||
|
msgstr "Dòng: %1 Cột: %2"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:899
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Date: %1"
|
||
|
msgstr "Ngày: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:900
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File: %1"
|
||
|
msgstr "Tệp: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:911
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Print %1"
|
||
|
msgstr "Đang In"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:979
|
||
|
msgid "Printing aborted."
|
||
|
msgstr "In đã bỏ."
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:981
|
||
|
msgid "Printing complete."
|
||
|
msgstr "In xong."
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You have specified a folder"
|
||
|
msgstr "Bạn đã chỉ định cái thư mục"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1034
|
||
|
msgid "The specified file does not exist"
|
||
|
msgstr "Cái tệp không tồn tạị"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1042
|
||
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
||
|
msgstr "Bạn không có đư quyền để đọc cái tệp nàỵ"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1087
|
||
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
||
|
msgstr "Không sao lại đươc tệp gốc."
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1098
|
||
|
msgid "Unable to write to file."
|
||
|
msgstr "Không thể viết vào tệp."
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1115
|
||
|
msgid "Could not save file."
|
||
|
msgstr "Không thể cất được file"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1128
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Malformed URL\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sai URL\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1144
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Cannot download file."
|
||
|
msgstr "Không tải xuống tệp được!"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1187
|
||
|
msgid "New Window"
|
||
|
msgstr "Cửa sổ mới"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1190
|
||
|
msgid "New Window Created"
|
||
|
msgstr "Cửa sổ mới đã tạo"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1192
|
||
|
msgid "Load Command Done"
|
||
|
msgstr "Tải vào Lệnh Xong"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1253
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "KDE text editor"
|
||
|
msgstr "Bản Thảo Viết Văn của KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1257
|
||
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1258
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "File or URL to open"
|
||
|
msgstr "Tệp hay URL để mở"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1266
|
||
|
msgid "KEdit"
|
||
|
msgstr "KEdit"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1329
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Editor Font"
|
||
|
msgstr "Trình biên tập phông chữ"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1333
|
||
|
msgid "Color"
|
||
|
msgstr "Màu"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1333
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
||
|
msgstr "Màu văn trong trình biên tập"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1336
|
||
|
msgid "Spelling"
|
||
|
msgstr "Chính tả"
|
||
|
|
||
|
#: kedit.cpp:1337
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Spelling Checker"
|
||
|
msgstr "Kiểm tra chính tả"
|
||
|
|
||
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select Encoding..."
|
||
|
msgstr "Chọn bảng mã..."
|
||
|
|
||
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select Encoding"
|
||
|
msgstr "Chọn bảng mã"
|
||
|
|
||
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
||
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
||
|
msgstr "Chọn bảng mãcho tệp văn: "
|
||
|
|
||
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Default Encoding"
|
||
|
msgstr "Bảng mã mặc định"
|
||
|
|
||
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
||
|
msgid "Default encoding"
|
||
|
msgstr "Bảng mã mặc định"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Printing"
|
||
|
#~ msgstr "Đang In"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stop printing"
|
||
|
#~ msgstr "Ngừng in"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Printing page %1..."
|
||
|
#~ msgstr "Đang in trang %1..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KEdit editor font"
|
||
|
#~ msgstr "Trình biên tập phông chữ trong KEdit"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Various Properties"
|
||
|
#~ msgstr "Thuộc tình khác nhau"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
|
||
|
#~ " %1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Không thể truyền cái nội dung của tài liệu vào:\n"
|
||
|
#~ " %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mail Document"
|
||
|
#~ msgstr "Chuyn thư tài liệu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Mail"
|
||
|
#~ msgstr "&Chuyển thư"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mail document to:"
|
||
|
#~ msgstr "Chuyn thư tài liệu cho:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Subject:"
|
||
|
#~ msgstr "Đầu đề:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must specify a recipient"
|
||
|
#~ msgstr "Bạn phải chỉ định người nhận"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mail command:"
|
||
|
#~ msgstr "Lệnh Thư"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Let Editor Width Decide"
|
||
|
#~ msgstr "Cho trình biên tập chọn bề rộng"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Spell checker behavior"
|
||
|
#~ msgstr "Ư'ng xử của trình kiểm tra chính tả "
|